Lucas 4
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Sises eri ketiketla sang Sordan, diren Ngehn Sarawi; Ngehnohte ahpw ketin kahluwalahng nan sapwtehn,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 wasa e ketiket ie rahn pahisek oh kin ketin songosong pahn Tepil. Erein rahn ako e ahpw sohte ketki mehkot, iei me ni imwilahn rahn pahiseko e pwungitikla.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Tepilo eri patohwanohng, “Ma Sapwellimen Kohto komwi, a komw mahsanih pwe takai wet en pikla wiahla pilawa.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi me ‘Kaidehk pilawahte me aramas kak mourki.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Tepilo ahpw kahrelahng wasa ileile ieu oh kasalehiong ni marepteieu wehin sampah koaruhsie,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 oh patohwanohng, “I pahn kihong komwi soangen manaman koaros oh lingan en wehi pwukat koaros. Pwe koaros kohiengieier oh I kak kihong mehmen me I men kihong.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Eri, koaruhsie pahn kohieng komwi, ma komw poaridi mwohi oh pwongih ie.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Sises ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi me ‘Kaun-ohte, omw Koht, me ke pahn pwongih, oh ihete me ke pahn papah.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Tepilo ahpw pil kahrelahng Serusalem oh kidahng pohn kengkeng en Tehnpas Sarawio, e ahpw patohwanohng, “Ma Sapwellimen Kohto komwi, a komw lusdihwei sang met.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Pwe e ntingdier nan Pwuhk Sarawi me ‘Koht pahn mahsanihong sapwellime tohnleng kan, re en apwalih komwi mwahu,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 oh re pahn patohwankinkomwihda pehrail kan pwe aluweluwomwi kan dehr ohkihla takai.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Sises ketin sapeng, mahsanih, “E ntingdier, ‘Ke dehr kasongosonge Kaun-o, omw Koht.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ni Tepilo eh kaimwisekala eh kasongosonge, e ahpw kamoadolonla ekis ahnsou.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Sises eri rosonkidahr Ngehn Sarawi oh sapahllahng Kalili. Ronge ahpw lohkseli wasa koaros wasao.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 E kin ketin padapadahk nan arail sinakoke kan, oh aramas koaros kin kapikapinga.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Rahnen Sapad ehu Sises eri ketilahng Nasaret, wasa e ketin tikda ieo, oh ketilong nan sinakoke ehu duwen ahnepe. Ih eri ketida pwe en ketin wadek Pwuhk Sarawi.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Eri, pwuhken soukohp Aiseia me re patohwanohng. E ahpw ketin pahkpeseng pwuhko oh wadekada wasa me ketihtihki,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ngenen Kaun-o ketier rehi,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 oh lohkihda me ahnsowo leledohr,
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Sises eri ketin kapwurepene pwuhko oh ketikihong papah men. E ahpw ketidiong nan mwoale. Aramas koaros nan sinakokeo ahpw kangkakil.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 E ahpw tapihda mahsanih, “Maing ko, rahnwet mahsen en Pwuhk Sarawi, duwen amwail karongeier, pweidahr mehlel rehtail.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Irail koaros inenen dahkihla oh pwuriamweikihla mahsen kaselel ko me pwilipwil sang nin silangi. Re ahpw kin ndinda, “Kaidehkin nein Sosep pwutako met?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 A Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ele kumwail pahn padokohng ie lepin mahsen en karasaraset: ‘Sounwini, pein kamwahwihiukala.’ Oh kumwail pil pahn nda, ‘Soahng kapwuriamwei koaros me se rongehr me komw ketin wiadahr nan Kapernaum, komw pil wiahda nan uhdakomwiet.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 E ahpw pil ketin usehlahte, mahsanih, “Kumwail en ese pwe sohte soukohp emen kin keniken nan uhdahn eh wasa rehn kiseh kan.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Mehlel me mie liohdi tohto nan Israel ni mwehin Elaisa, ahnsou me sohla keteu erein sounpar siluh elep oh lehk lapalap kipehdi sahpwo pwon.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ahpw sohte emen rehrail me Elaisa pekederlahng, pwe rehn liohdien Sarepad men nan sapwen Saidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Pil ni mwehin soukohp Elisa kiden tokutok mie nan Israel; ahpw sohte emen rehrail mwakelekella, pwe ihte Nahman mehn Siriao.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Aramas koaros nan sinakokeo lingeringerda kowahlap, ni ar rongada mahsen pwukat.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Irail eri uhdahte wurahdekieisang Sises nan kahnimwo oh walahng ni keilen dohl me ar kahnimwo kokouda ie, pwe re en sikendilahng pah.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 A Sises ketin keidte nanpwungarail, ketiketla sang irail.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Sises eri ketiketlahng Kapernaum, kahnimw ehu nan Kalili; e ahpw ketin padahk ong aramas akan rahnen Sapad ehu.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Aramas koaros ahpw pwuriamweikihla mwomwen sapwellime padahk, pwe e kin mahsenwei ni manaman.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Mie ohl emen me iang mihmi nan sinakokeo, me ngehn saut tiadahr powe. Ih eri werda, ndinda,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ah! Sises mehn Nasaret, dahme komw men wiahiong kiht? Komw soh ketidohn kauweikitala! I patohwan ese ihs komwi; komwi me sapwellime Koht meninkeder sarawio!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Sises ahpw ketin kidahwehda ngehn sauto, mahsanih, “Eri, nennenla, kowe eri pweiekweisang rehn ohl menen!” Ngehn suwedo eri kesehdihte ohlo nanpwel mwohrail koaros, pwedieisang, sohla wiahiong ohlo mehkot suwed.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Irail koaros eri pwuriamweikihla oh ndindapene nanpwungarail, “Dahme mi ni mahsen en ohl menet? Pwe e kin mahsen kehlail oh manaman ongete ngehn saut kan, a re kin peikiong!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Rongen Sises eri lohkseli wasa koaros nan sahpwo.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Sises eri ketieisang nan sinakokeo oh ketiketlahng ni imwen Saimon. Soulap en Saimono wonohnki nan ihmwo karakar laud. Re ahpw patohwanohng Sises en ketin sewese liho.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Sises ahpw ketin keieng mpe oh mahseniong karakaro. Karakaro ahpw sarasang reh, e ahpw pwourda ni ahnsowohte oh papah tohn imwo.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Nin soutikpene, aramas koaros me mie kompoakeparail me soumwahu, me ahneki soangen soumwahu sohte lipilipil, re ahpw patohwanirailpenehng rehn Sises. Ih eri ketikidahng lime ko pohrail koaros wad emen oh ketin kakehlairailda.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ngehn saut kan pil kin kohieisang rehn me tohto, kin weriwer ndinda, “Komwi me Sapwellimen Kohto!”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ni eh rahnpeseng Sises ahpw ketieisang nan kahnimwo oh ketila kalapwukala wasa kis. Aramas ako eri tapihda raparapahkiseli; ni ar diarada re ahpw ngidingidkihong en dehr ketilahsang rehrail.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 E ahpw mahsanihong irail, “I uhdahn pahn pil kapahrengki Rongamwahu en Wehin Koht ong kahnimw teikan, pwe ih me Koht ketin poaronekiniehdo.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ih eri ketin kapahrek nan sinakoke kan en Sudia.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.