Lucas 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Ni ahnsowo Nanmwarki Sihsar Akustus ketin padokada kosonned ehu me ketihtihki tohn sapwellime wehi koaros en ntingdi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ih keieun ntingdien aramas met me wiawi ni mwehin Kirinius, kepinahn Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Aramas koaros eri mwekidlahng nan uhdahn wasa me re ipwidi ie pwe re en iang ntingdi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Sosep, pwehki eh kisehn kadaudok en Depit, e ahpw pil iang mwesel sang Kalili nan kisin kahnimw en Nasaret, kolahng Sudia nan kisin kahnimw en Depit, ede Pedleem,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 pwe en iang ntingdi ie, iangahki Mery me e kisinihniong oh me liseian ahnsowo.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ni ara ketiketier Pedleem, en Mery eh ahnsou ahpw lelehr pwe en neitik.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ih eri ketin kaipwihedi sapwellime mesenih kisin pwutak kis. E ahpw ketin kidimkipene likoun seri oh ketikihdiong nan dewen kamwenge mahn ehu—pwehki eh sohla wasa nan imwen keiru.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Silepen sihpw kei wie sinsile nair pelin sihpw kan nipwongo nan sahpwo.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 A tohnleng en Kaun-o men pa pwarodohng irail, oh marain en Koht dakerirailda oh kapilirailpene. Irail eri salohkihda kowahlap.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 A tohnlengo ahpw mahsanihong irail, “Kumwail dehr masak, pwe I wadohng kumwail rohng kaperen mehlel pwoat, me pahn kaparanda aramas koaros.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Pwe pwongpwong wet Sounkomouro ipwidiongkumwailehr nan kahnimw en Depit—iei Kaun Mesaia!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Eri, iet kilelpe ong kumwail: kumwail pahn diar kisin seri pwelel kis me kidikidki likoun seri oh wonohn nan dewen kamwenge mahn.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ni ahnsowohte karis ehu en tohnleng ngedehrie pa pwarada wasao iang tohnlengo kapikapinga Koht, kokoulki:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Kaping ong Koht nanleng wasa ileilehie,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ni tohnleng ko ar ketiketla sang irail oh ketiketla nanleng, silepe ko ndapene nanpwungarail, “Nna, kitail kolahng mahs Pedleem pwe kitail en kadehde dahme wiawihier wasao, me Kaun-o ahpwtehn mahsanihong kitail.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Irail eri mwadangalahng Pedleem oh diarada Mery oh Sosep oh pil seri pwelelo me wonohn nan dewen kamwenge mahn.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ni silepe ko ar kilangada kisin serio, re ahpw padahkihong Sosep oh Mery dahme tohnlengo mahsanihong irail duwen serio.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Oh koaros me rongorong silepe ko ahpw inenen pwuriamweikihla audepen ar koasoi ko.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mery ahpw kin ketin tamataman mepwukat koaros oh kin ketin medemedewe nan kupwure.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Silepe ko eri pwuralahng nan arail wasa, sohte tokedi sang ar kapikapinga Koht pwehki mehkoaros me re rongehr oh kilangehr; pwe mehkoaros pweidahr duwen me tohnlengo mahsanihong irail.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Mwurin wihk ehu, serio ahpw sirkumwsaisla; re ahpw kihong mware, Sises, duwen me tohnlengo ketikihongehr mwohn ine eh saikinte ahpada.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ahnsoun kamwakel me ntingdier nan Kosonned en Moses lao daulih, Sosep oh Mery ahpw ketikidalahng serio Serusalem pwe en kasarawihong Kaun-o,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 duwen me koasoandihsangehr rehn Kaun-o: “Seri wol koaros me mesenih pahn kin kasarawihong Kaun-o.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ira pil ketiki kohdahla ara mehn meirong, duwen me pil koasoandihsangehr rehn Kaun-o: eri, mwuroi riemen de mwuroi pwulopwul riemen.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ni ahnsowo ohl emen kin mihmi Serusalem, mware Simion. Ohl menet inenen poadidi oh kin lemmwiki Koht; oh e kin iang kasikasik komourpen Israel, oh Ngehn Sarawi kin ketiket reh.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ngehn Sarawi ketin kamarainihekihda me e sohte pahn mehla mwohn eh pahn udiahl Mesaia me Kaun-o ketin inoukidahr.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ngehnohte pil kahluwahki Simion en pwaralahng nan Tehnpas Sarawio. Ni semen serio oh ine ara ketikihlong Sises nan Tehnpas Sarawio pwe en kapwaiada mahsen en Kosonnedo,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion alehte serio, pwekada oh kapikapinga Koht, patopatohwan,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Maing ei Kaun, komw ketin mweidala sapwellimomwi ladu
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Pwe pwoaren mesei kat kilangehr sapwellimomwi komour,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 me komw ketin onopadahr mwohn mesen wehi koaros:
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Marain ehu mehn kamarainih me rotorot akan
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Semen serio oh ine ahpw pwuriamweikihla mehkan me Simion koasoakoasoia duwen neira serio.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simion kupwuramwahwih ira oh kohpadahng Mery, patohwan, “Kisin seri menet pilipildahr pwe en wiahla mehn meninkau oh mehn komour en me tohto rehn mehn Israel kan; e pahn wiahla kilel ehu me aramas tohto pahn pelianda,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 oh kasalehkihda lamalam rir en nan kapehdirail kan. Oh nsensuwed laud pahn kauwehla kupwuromwien, rasehng kedlahs keng pwoat.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Pil mie lih soukohp men, mware Ana, nein Panuel, kisehn kadaudok en Aser. E likeilapalahr oh sounparte isuh me eh pwoudo mihmihki reh,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 pwe met e liohdilahr oh sounparehr 84. E sohte kin pedoisang nan Tehnpas Sarawio; pwe nipwong nin rahn e kin kaudokiong Koht, wie kapakap, oh kaisihsol.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ni ahnsowohte e lella mwo oh kapingakalahngan en Koht oh koasoia duwen kisin serio ong irail koaros me awiawihodo komourpen Serusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ni arail kapwaiadahr mehkoaros me kileldier nan pelien kosonned en Kaun-o, re ahpw ketin sapahllahng Kalili, nan kisin kahnimw en Nasaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Serio eri kekeirda oh rosorosonla; e ahpw pil kupwukupwurokongla mehlel oh kalahngan en Koht kin sansalda reh.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Nan pahr koaros semen Sises oh ine kin ketidahla Serusalem pwe ira en iang Sarawien Pahsohpa. |alt="HK-23A Serusalem" src="" size="col" ref="LUK 2.41"
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ni Sises eh mahkier sounpar eisek riau, re ahpw ketidahla pwe re en iang sarawio nin duwen ahnepahr.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ni Sarawien Pahsohpao eh imwisekla, irail ahpw sapahllahng nan uhdakarail; a Sises ketikette Serusalem. Seme oh ine ahpw sasairki me e sohte ketin iang ira.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ira patohwan lemeleme me e iangehr pokono tiengla mwohra. Mwurin ara seiseiloangki rahn ehu pwon, ira ahpw tapihada rapahki neira serio rehn seura oh kisehra kan.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ni ara sohte diar, ira ahpw pwuralahng Serusalem raparapahkiseli ie.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Kedekedeo, mwurin rahn siluh ira ahpw diarada nan Tehnpas Sarawio, ni eh ketiket nanpwungen sounkawehwe ko, karokaronge irail oh kekeinemwe rehrail.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 A koaros me iang rongorong inenen pwuriamweikihla sapwellime kupwurokong me pwarada ni sapwellime pasapeng kan.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ni seme oh ine ara diarada, ira inenen pwuriamweikihla. Ineo eri patohwanohng, “Lao, dahme komw wiahkihong kiht met? Ngehi oh semomwiet inenen tihwohkihla at raparapahkinkomwiseli.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 A e ketin sapeng, mahsanih, “Dahme kumwa raparapahkiniehki? Kumwa sohte ese me I uhdahn pahn kin mihmi nan tehnpas en Semei?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ira ahpw sohte patohwan wehwehki mahsen pwoatet.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Sises eri ketin iang ira ketiketlahng Nasaret, wasa e kin ketin peikiong ira. Ineo ahpw kin tamataman mepwukat koaros oh medemedewe.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Sises eri ketin kekeirda oh kupwurokongla, oh ketin masamasala mwohn Koht oh aramas akan.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.