Lucas 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Ni ahnsowo Nanmwarki Sihsar Akustus ketin padokada kosonned ehu me ketihtihki tohn sapwellime wehi koaros en ntingdi.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ih keieun ntingdien aramas met me wiawi ni mwehin Kirinius, kepinahn Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Aramas koaros eri mwekidlahng nan uhdahn wasa me re ipwidi ie pwe re en iang ntingdi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Sosep, pwehki eh kisehn kadaudok en Depit, e ahpw pil iang mwesel sang Kalili nan kisin kahnimw en Nasaret, kolahng Sudia nan kisin kahnimw en Depit, ede Pedleem,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 pwe en iang ntingdi ie, iangahki Mery me e kisinihniong oh me liseian ahnsowo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ni ara ketiketier Pedleem, en Mery eh ahnsou ahpw lelehr pwe en neitik.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ih eri ketin kaipwihedi sapwellime mesenih kisin pwutak kis. E ahpw ketin kidimkipene likoun seri oh ketikihdiong nan dewen kamwenge mahn ehu—pwehki eh sohla wasa nan imwen keiru.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Silepen sihpw kei wie sinsile nair pelin sihpw kan nipwongo nan sahpwo.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 A tohnleng en Kaun-o men pa pwarodohng irail, oh marain en Koht dakerirailda oh kapilirailpene. Irail eri salohkihda kowahlap.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 A tohnlengo ahpw mahsanihong irail, “Kumwail dehr masak, pwe I wadohng kumwail rohng kaperen mehlel pwoat, me pahn kaparanda aramas koaros.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Pwe pwongpwong wet Sounkomouro ipwidiongkumwailehr nan kahnimw en Depit—iei Kaun Mesaia!
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eri, iet kilelpe ong kumwail: kumwail pahn diar kisin seri pwelel kis me kidikidki likoun seri oh wonohn nan dewen kamwenge mahn.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ni ahnsowohte karis ehu en tohnleng ngedehrie pa pwarada wasao iang tohnlengo kapikapinga Koht, kokoulki:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kaping ong Koht nanleng wasa ileilehie,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ni tohnleng ko ar ketiketla sang irail oh ketiketla nanleng, silepe ko ndapene nanpwungarail, “Nna, kitail kolahng mahs Pedleem pwe kitail en kadehde dahme wiawihier wasao, me Kaun-o ahpwtehn mahsanihong kitail.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Irail eri mwadangalahng Pedleem oh diarada Mery oh Sosep oh pil seri pwelelo me wonohn nan dewen kamwenge mahn.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ni silepe ko ar kilangada kisin serio, re ahpw padahkihong Sosep oh Mery dahme tohnlengo mahsanihong irail duwen serio.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Oh koaros me rongorong silepe ko ahpw inenen pwuriamweikihla audepen ar koasoi ko.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mery ahpw kin ketin tamataman mepwukat koaros oh kin ketin medemedewe nan kupwure.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Silepe ko eri pwuralahng nan arail wasa, sohte tokedi sang ar kapikapinga Koht pwehki mehkoaros me re rongehr oh kilangehr; pwe mehkoaros pweidahr duwen me tohnlengo mahsanihong irail.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Mwurin wihk ehu, serio ahpw sirkumwsaisla; re ahpw kihong mware, Sises, duwen me tohnlengo ketikihongehr mwohn ine eh saikinte ahpada.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ahnsoun kamwakel me ntingdier nan Kosonned en Moses lao daulih, Sosep oh Mery ahpw ketikidalahng serio Serusalem pwe en kasarawihong Kaun-o,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 duwen me koasoandihsangehr rehn Kaun-o: “Seri wol koaros me mesenih pahn kin kasarawihong Kaun-o.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ira pil ketiki kohdahla ara mehn meirong, duwen me pil koasoandihsangehr rehn Kaun-o: eri, mwuroi riemen de mwuroi pwulopwul riemen.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ni ahnsowo ohl emen kin mihmi Serusalem, mware Simion. Ohl menet inenen poadidi oh kin lemmwiki Koht; oh e kin iang kasikasik komourpen Israel, oh Ngehn Sarawi kin ketiket reh.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ngehn Sarawi ketin kamarainihekihda me e sohte pahn mehla mwohn eh pahn udiahl Mesaia me Kaun-o ketin inoukidahr.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ngehnohte pil kahluwahki Simion en pwaralahng nan Tehnpas Sarawio. Ni semen serio oh ine ara ketikihlong Sises nan Tehnpas Sarawio pwe en kapwaiada mahsen en Kosonnedo,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simion alehte serio, pwekada oh kapikapinga Koht, patopatohwan,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Maing ei Kaun, komw ketin mweidala sapwellimomwi ladu
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Pwe pwoaren mesei kat kilangehr sapwellimomwi komour,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 me komw ketin onopadahr mwohn mesen wehi koaros:
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Marain ehu mehn kamarainih me rotorot akan
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Semen serio oh ine ahpw pwuriamweikihla mehkan me Simion koasoakoasoia duwen neira serio.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simion kupwuramwahwih ira oh kohpadahng Mery, patohwan, “Kisin seri menet pilipildahr pwe en wiahla mehn meninkau oh mehn komour en me tohto rehn mehn Israel kan; e pahn wiahla kilel ehu me aramas tohto pahn pelianda,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 oh kasalehkihda lamalam rir en nan kapehdirail kan. Oh nsensuwed laud pahn kauwehla kupwuromwien, rasehng kedlahs keng pwoat.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pil mie lih soukohp men, mware Ana, nein Panuel, kisehn kadaudok en Aser. E likeilapalahr oh sounparte isuh me eh pwoudo mihmihki reh,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 pwe met e liohdilahr oh sounparehr 84. E sohte kin pedoisang nan Tehnpas Sarawio; pwe nipwong nin rahn e kin kaudokiong Koht, wie kapakap, oh kaisihsol.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ni ahnsowohte e lella mwo oh kapingakalahngan en Koht oh koasoia duwen kisin serio ong irail koaros me awiawihodo komourpen Serusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ni arail kapwaiadahr mehkoaros me kileldier nan pelien kosonned en Kaun-o, re ahpw ketin sapahllahng Kalili, nan kisin kahnimw en Nasaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Serio eri kekeirda oh rosorosonla; e ahpw pil kupwukupwurokongla mehlel oh kalahngan en Koht kin sansalda reh.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nan pahr koaros semen Sises oh ine kin ketidahla Serusalem pwe ira en iang Sarawien Pahsohpa. |alt="HK-23A Serusalem" src="" size="col" ref="LUK 2.41"
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ni Sises eh mahkier sounpar eisek riau, re ahpw ketidahla pwe re en iang sarawio nin duwen ahnepahr.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ni Sarawien Pahsohpao eh imwisekla, irail ahpw sapahllahng nan uhdakarail; a Sises ketikette Serusalem. Seme oh ine ahpw sasairki me e sohte ketin iang ira.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ira patohwan lemeleme me e iangehr pokono tiengla mwohra. Mwurin ara seiseiloangki rahn ehu pwon, ira ahpw tapihada rapahki neira serio rehn seura oh kisehra kan.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ni ara sohte diar, ira ahpw pwuralahng Serusalem raparapahkiseli ie.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kedekedeo, mwurin rahn siluh ira ahpw diarada nan Tehnpas Sarawio, ni eh ketiket nanpwungen sounkawehwe ko, karokaronge irail oh kekeinemwe rehrail.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 A koaros me iang rongorong inenen pwuriamweikihla sapwellime kupwurokong me pwarada ni sapwellime pasapeng kan.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ni seme oh ine ara diarada, ira inenen pwuriamweikihla. Ineo eri patohwanohng, “Lao, dahme komw wiahkihong kiht met? Ngehi oh semomwiet inenen tihwohkihla at raparapahkinkomwiseli.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 A e ketin sapeng, mahsanih, “Dahme kumwa raparapahkiniehki? Kumwa sohte ese me I uhdahn pahn kin mihmi nan tehnpas en Semei?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ira ahpw sohte patohwan wehwehki mahsen pwoatet.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Sises eri ketin iang ira ketiketlahng Nasaret, wasa e kin ketin peikiong ira. Ineo ahpw kin tamataman mepwukat koaros oh medemedewe.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Sises eri ketin kekeirda oh kupwurokongla, oh ketin masamasala mwohn Koht oh aramas akan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.