Lucas 23

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tohnpokono koaros ahpw kesihnenda oh kahrelahng Sises mwohn Pailet.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Re ahpw tapihada kedipa, ndinda, “Se saikedi ohl menet ni eh wiewia kaweid sapwung ong nait aramas akan, ndindaiong irail re dehr kin kihda daksis ong Sihsar; oh e pil kin kakahski me pein ih Mesaia, nanmwarki men.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pailet eri keinemwe rehn Sises, mahsanih, “Komwi nanmwarkien mehn Suhs akan?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pailet eri mahsanihong samworo lapalap ako oh pokono, “Sohte mehkot I diarada rehn ohl menet pwe en pakadeingkihda.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 A irail ahpw ngidingidkihong, ndinda, “E tapihadahr kamwoarong ehu rehn aramas akan sang ni padahk me e kin kihong irail. E tapihada nan Kalili, kohdo nan sahpw koaros en Sudia, oh lelohngehr sahpwet.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ni Pailet eh karonge met, e ahpw keinemwe, “Pwe da, mehn Kalili men ohl menet?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ni eh mwahngihada me Sises kisehn wehi ehu me Erod ketin kakaun, e ahpw ketin kadaralahng rehn Erod, me pil iang ketiket Serusalem ni ahnsowo.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Erod inenen perenkihda kowahlap eh mahsanihada Sises, pwe e kin karongehte duwen Sises oh ahnsou reirei e kin anahne en mahsanih, pwe e koapworopworki me Sises pahn ketin wiahda ekei manaman mwowe.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ih eri ketin wiahiong Sises soangen peidek tohto, a Sises sohte mwahn ketin sapeng.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw uh wasao nannantihki ar kedikedipa Sises.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Erod oh sapwellime sounpei ko ahpw kepitki Sises oh wia mwahlkihla. Re kalikawihkihda likou puhp kaselel ehu oh kapwurelahng Pailet.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Rahnohte Pailet oh Erod ira nsenamwahula; pwe sang mahs kohdo ira kin imwintihtipene.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pailet eri ketin kapokonepene samworo lapalap ako, kaun ako, oh pil aramas koaros,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 oh mahsanihong irail, “Kumwail pangodohngieier ohl menet, dene e kamwoakamwoaronge tohn amwail wehi. Eri, kumwail en ese pwe I kalelapakehr reh mwohmwail, ahpw sohte mehkot sapwung I diarada duwen mehkan me kumwail kedikedipahki.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Erod pil sohte diarada sapwung reh, ihme e ketin kapwurehkidohng rehtail ohl menet. Eri, kumwail en ese pwe ohl menet sohte wiahda mehkot me pahn konehng en kamakamkihla.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Iet me I pahn wiahiongen: I pahn kihong en wowoki rehn nei sounpei kan; oh mwuhr I ahpw pahn kasaledekihala.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa koaros, Pailet uhdahn kin ketin lapwadahng mehn Suhs ako emen loallap suwed me sensel nan imweteng.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Tohnpokono koaruhsie eri wiahkihteieu ngihl laudida, patohwan, “Mehmenen en kamakamala! Komw ketin lapwadohng kiht Parapas!” (
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Eri, Parapas loallap suwed men, me lekdekiong nan imweteng pwehki moromor ehu me wiawi nan kahnimwo oh kamaramas ehu me e wiadahr.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pailet kupwukupwurehte en kasaledekala Sises, ihme e pil pwurehngete mahseniong pokono.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 A irail wiakihteieu patohwan werkilahng, “Komw kalohpwuwehla! Komw kalohpwuwehla!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailet eri mahsanihong irail kesilipak, “Pwe suwed da me e wiahda? Sohte mehkot I kak diar reh me konehng en kamakamkihla! I pahn kihong en wowoki, mwuhr I ahpw pahn kasaledekihala.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 A irail ahpwte kalaudehla ar weriwerki pwe Sises en kalohpwuwala. Ni imwilah ar pekipeko ahpw pweida.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pwe Pailet ketin mahsanih sang nan mwoale me Sises en mweimweiong irail, pwe re en kalohpwuwehla.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ih eri ketin lapwahda ohl me re peki en lapwadahng irailo, me selikihdi moromor oh kamaramas; e ahpw ketikihong irail Sises pwe re en wiahiong nsenarail.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Irail eri ale Sises oh kahluwaieisang nan kahnimwo; re ahpw kasaingedi ohl emen nanialo, ede Saimon, mehn Sairihni, me patopatohdo sang nan sapwe likin kahnimwo. Re ahpw koledi oh itonehng en kapaikada lohpwuwo oh idawehnla Sises.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Lapalahn pokon en aramas ahpw iang ideidawehn Sises; lih ekei pil iang me mwahmwahieiki oh wie sengisengki Sises.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sises ketin sohpeiong irail oh mahsanih, “Kumwail, lihen Serusalem kan! Kumwail dehr sengisengkin ie, kumwail sengisengki pein kumwail oh noumwail seri kan.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Pwe rahn ekei pahn kohdo, me aramas akan pahn nda, ‘Meid pai lih depwen kan oh me sohte kin neitik oh kedihdi!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Pwe ih ahnsowo me aramas pahn ndaiong nahna kan, ‘Kumwail pwupwudiong poht!’ oh ong dohl akan, ‘Kumwail koaduhpwalkitedi!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Pwe ma ih duwen me soahng pwukat kin wiawihong tuhke mour, a dahme pahn wiawihong tuhke meng?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Irail eri pil kahreieila loallap suwed riemen, pwe ira en iang Sises kamakamala.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ni arail lel wasa me adaneki “Tihn Moang,” re ahpw pasurdiong Sises nin lohpwuwo iangahki loallap suwed riemeno, emen mi ni palimaun, a emen palimeing en Sises.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Sises eri mahsanih, “Semei, komw ketin mahkohng irail, pwe re sehse dahme re wiewia.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Pokono ahpw mi wasao uduhdiahl soahng koaros, nindokon kaunen mehn Suhs ko ar kepikepitki Sises, ndinda, “E komourala ekei; eri, a en komourala pein ih, ma iei ih Mesaiao me Koht ketin piladahr!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sounpei ko pil iangala kapailoke Sises. Re keiong mpe oh kihong wain
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 oh ndahng, “Komw kepitkomwihla, ma iei komwi nanmwarkien mehn Suhs akan!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pohnangin kadokenmaien Sises nin lohpwuwo mahsen pwukat ntingdier ie: “Iei met Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Emen loallap suwed ko me iang kalohpwuwala ahpw lahlahwe Sises, ndinda, “Ma komwi Mesaiao, a komw kepitkomwihla oh pil kiht!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 A meteio ahpw kapwungohng, nda, “Ke sohte masak Koht? Kita koaros mihmi nan soangen kadeikteieu.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ahpw ata kadeik me pwung, pwe kita konehng ale kalokolok wet, pwehki ata wiewia kan me kahrehda; a ohl menet sohte suwed ehu e ketin wiahda.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ih eri patohwanohng Sises, “Maing Sises, komw ketin kupwure ie, ni omwi pahn ket nan sapwellimomwi wehi duwen nanmwarki men!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 A Sises ketin mahsanihong, “I men ke en ese pwe rahnwette ke pahn iang ie mi nan Paradais.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kolahng nin souwas limwahn kulok eisek riau, ketipin ahpw rotala oh rotorot kipehdi wasa koaros nan sahpwo lel kulok siluh mwurin souwas. |alt="HK-26E Rotorot kipehdi wasa koaros" src="" size="col" ref="LUK 23.44"
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Oh kahdeng me pereh mwoahl sarawien nan Tehnpas Sarawio teipeseng nanwerenge sang powe lel pah.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Sises ahpw ketin kapitie laudida, mahsanih, “Semei, I mweidalahr ngeniet nin limomwi kan!” Ni eh mahsanih met, e ahpw ketin kadarala ngene.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Kaunen sounpei men lao kilangada me wiawiero, e ahpw kapinga Koht, patopatohwan, “Mehlelete me ohl menet ohl pwung men!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Aramas koaros me pokonpene wasao pwe re en iang udiahl, re ahpw pikipikir nan mwaremwararail kan pwurala ni imwarail ko, uwen ar nsensuwed.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Oh kompoakepahn Sises koaros, iangahki lih ako me idawehndo sang Kalili, re pil iang kesihnen wasao, ahpw ekis dohsang, uduhdiahl mepwukat koaros.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ih eri patohla rehn Pailet oh pekihda ereksohn Siseso.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ih eri kihdi sang nin lohpwuwo, kidimkipene likou linen ehu, oh kihlong nan sousou ehu me weiweida nan paip ehu—saikinte aramas emen seridi nan sousowo.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Rahno ni alem, oh rahnen Sapad, de ahnsoun Sapad, nektehn tepida.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Lih ako me ideidawehndo Sises sang Kalili ahpw idawehnla Sosep oh iang udiahl sousowo oh duwen ereksohn Sises eh nekinekdi loale.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Irail eri pwurala ni imwarail ko oh onopada pwohtik pwohmwahu kei oh mehn kei kei.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.