Lucas 23
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Tohnpokono koaros ahpw kesihnenda oh kahrelahng Sises mwohn Pailet.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Re ahpw tapihada kedipa, ndinda, “Se saikedi ohl menet ni eh wiewia kaweid sapwung ong nait aramas akan, ndindaiong irail re dehr kin kihda daksis ong Sihsar; oh e pil kin kakahski me pein ih Mesaia, nanmwarki men.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pailet eri keinemwe rehn Sises, mahsanih, “Komwi nanmwarkien mehn Suhs akan?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pailet eri mahsanihong samworo lapalap ako oh pokono, “Sohte mehkot I diarada rehn ohl menet pwe en pakadeingkihda.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 A irail ahpw ngidingidkihong, ndinda, “E tapihadahr kamwoarong ehu rehn aramas akan sang ni padahk me e kin kihong irail. E tapihada nan Kalili, kohdo nan sahpw koaros en Sudia, oh lelohngehr sahpwet.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ni Pailet eh karonge met, e ahpw keinemwe, “Pwe da, mehn Kalili men ohl menet?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ni eh mwahngihada me Sises kisehn wehi ehu me Erod ketin kakaun, e ahpw ketin kadaralahng rehn Erod, me pil iang ketiket Serusalem ni ahnsowo.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erod inenen perenkihda kowahlap eh mahsanihada Sises, pwe e kin karongehte duwen Sises oh ahnsou reirei e kin anahne en mahsanih, pwe e koapworopworki me Sises pahn ketin wiahda ekei manaman mwowe.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ih eri ketin wiahiong Sises soangen peidek tohto, a Sises sohte mwahn ketin sapeng.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw uh wasao nannantihki ar kedikedipa Sises.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Erod oh sapwellime sounpei ko ahpw kepitki Sises oh wia mwahlkihla. Re kalikawihkihda likou puhp kaselel ehu oh kapwurelahng Pailet.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Rahnohte Pailet oh Erod ira nsenamwahula; pwe sang mahs kohdo ira kin imwintihtipene.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailet eri ketin kapokonepene samworo lapalap ako, kaun ako, oh pil aramas koaros,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 oh mahsanihong irail, “Kumwail pangodohngieier ohl menet, dene e kamwoakamwoaronge tohn amwail wehi. Eri, kumwail en ese pwe I kalelapakehr reh mwohmwail, ahpw sohte mehkot sapwung I diarada duwen mehkan me kumwail kedikedipahki.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Erod pil sohte diarada sapwung reh, ihme e ketin kapwurehkidohng rehtail ohl menet. Eri, kumwail en ese pwe ohl menet sohte wiahda mehkot me pahn konehng en kamakamkihla.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Iet me I pahn wiahiongen: I pahn kihong en wowoki rehn nei sounpei kan; oh mwuhr I ahpw pahn kasaledekihala.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa koaros, Pailet uhdahn kin ketin lapwadahng mehn Suhs ako emen loallap suwed me sensel nan imweteng.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Tohnpokono koaruhsie eri wiahkihteieu ngihl laudida, patohwan, “Mehmenen en kamakamala! Komw ketin lapwadohng kiht Parapas!” (
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Eri, Parapas loallap suwed men, me lekdekiong nan imweteng pwehki moromor ehu me wiawi nan kahnimwo oh kamaramas ehu me e wiadahr.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailet kupwukupwurehte en kasaledekala Sises, ihme e pil pwurehngete mahseniong pokono.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 A irail wiakihteieu patohwan werkilahng, “Komw kalohpwuwehla! Komw kalohpwuwehla!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailet eri mahsanihong irail kesilipak, “Pwe suwed da me e wiahda? Sohte mehkot I kak diar reh me konehng en kamakamkihla! I pahn kihong en wowoki, mwuhr I ahpw pahn kasaledekihala.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 A irail ahpwte kalaudehla ar weriwerki pwe Sises en kalohpwuwala. Ni imwilah ar pekipeko ahpw pweida.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pwe Pailet ketin mahsanih sang nan mwoale me Sises en mweimweiong irail, pwe re en kalohpwuwehla.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ih eri ketin lapwahda ohl me re peki en lapwadahng irailo, me selikihdi moromor oh kamaramas; e ahpw ketikihong irail Sises pwe re en wiahiong nsenarail.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Irail eri ale Sises oh kahluwaieisang nan kahnimwo; re ahpw kasaingedi ohl emen nanialo, ede Saimon, mehn Sairihni, me patopatohdo sang nan sapwe likin kahnimwo. Re ahpw koledi oh itonehng en kapaikada lohpwuwo oh idawehnla Sises.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Lapalahn pokon en aramas ahpw iang ideidawehn Sises; lih ekei pil iang me mwahmwahieiki oh wie sengisengki Sises.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Sises ketin sohpeiong irail oh mahsanih, “Kumwail, lihen Serusalem kan! Kumwail dehr sengisengkin ie, kumwail sengisengki pein kumwail oh noumwail seri kan.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Pwe rahn ekei pahn kohdo, me aramas akan pahn nda, ‘Meid pai lih depwen kan oh me sohte kin neitik oh kedihdi!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Pwe ih ahnsowo me aramas pahn ndaiong nahna kan, ‘Kumwail pwupwudiong poht!’ oh ong dohl akan, ‘Kumwail koaduhpwalkitedi!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Pwe ma ih duwen me soahng pwukat kin wiawihong tuhke mour, a dahme pahn wiawihong tuhke meng?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Irail eri pil kahreieila loallap suwed riemen, pwe ira en iang Sises kamakamala.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ni arail lel wasa me adaneki “Tihn Moang,” re ahpw pasurdiong Sises nin lohpwuwo iangahki loallap suwed riemeno, emen mi ni palimaun, a emen palimeing en Sises.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Sises eri mahsanih, “Semei, komw ketin mahkohng irail, pwe re sehse dahme re wiewia.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Pokono ahpw mi wasao uduhdiahl soahng koaros, nindokon kaunen mehn Suhs ko ar kepikepitki Sises, ndinda, “E komourala ekei; eri, a en komourala pein ih, ma iei ih Mesaiao me Koht ketin piladahr!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sounpei ko pil iangala kapailoke Sises. Re keiong mpe oh kihong wain
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 oh ndahng, “Komw kepitkomwihla, ma iei komwi nanmwarkien mehn Suhs akan!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Pohnangin kadokenmaien Sises nin lohpwuwo mahsen pwukat ntingdier ie: “Iei met Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Emen loallap suwed ko me iang kalohpwuwala ahpw lahlahwe Sises, ndinda, “Ma komwi Mesaiao, a komw kepitkomwihla oh pil kiht!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 A meteio ahpw kapwungohng, nda, “Ke sohte masak Koht? Kita koaros mihmi nan soangen kadeikteieu.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ahpw ata kadeik me pwung, pwe kita konehng ale kalokolok wet, pwehki ata wiewia kan me kahrehda; a ohl menet sohte suwed ehu e ketin wiahda.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ih eri patohwanohng Sises, “Maing Sises, komw ketin kupwure ie, ni omwi pahn ket nan sapwellimomwi wehi duwen nanmwarki men!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 A Sises ketin mahsanihong, “I men ke en ese pwe rahnwette ke pahn iang ie mi nan Paradais.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kolahng nin souwas limwahn kulok eisek riau, ketipin ahpw rotala oh rotorot kipehdi wasa koaros nan sahpwo lel kulok siluh mwurin souwas. |alt="HK-26E Rotorot kipehdi wasa koaros" src="" size="col" ref="LUK 23.44"
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Oh kahdeng me pereh mwoahl sarawien nan Tehnpas Sarawio teipeseng nanwerenge sang powe lel pah.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Sises ahpw ketin kapitie laudida, mahsanih, “Semei, I mweidalahr ngeniet nin limomwi kan!” Ni eh mahsanih met, e ahpw ketin kadarala ngene.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Kaunen sounpei men lao kilangada me wiawiero, e ahpw kapinga Koht, patopatohwan, “Mehlelete me ohl menet ohl pwung men!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Aramas koaros me pokonpene wasao pwe re en iang udiahl, re ahpw pikipikir nan mwaremwararail kan pwurala ni imwarail ko, uwen ar nsensuwed.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Oh kompoakepahn Sises koaros, iangahki lih ako me idawehndo sang Kalili, re pil iang kesihnen wasao, ahpw ekis dohsang, uduhdiahl mepwukat koaros.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ih eri patohla rehn Pailet oh pekihda ereksohn Siseso.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ih eri kihdi sang nin lohpwuwo, kidimkipene likou linen ehu, oh kihlong nan sousou ehu me weiweida nan paip ehu—saikinte aramas emen seridi nan sousowo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Rahno ni alem, oh rahnen Sapad, de ahnsoun Sapad, nektehn tepida.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Lih ako me ideidawehndo Sises sang Kalili ahpw idawehnla Sosep oh iang udiahl sousowo oh duwen ereksohn Sises eh nekinekdi loale.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Irail eri pwurala ni imwarail ko oh onopada pwohtik pwohmwahu kei oh mehn kei kei.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.