Lucas 23

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tohnpokono koaros ahpw kesihnenda oh kahrelahng Sises mwohn Pailet.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Re ahpw tapihada kedipa, ndinda, “Se saikedi ohl menet ni eh wiewia kaweid sapwung ong nait aramas akan, ndindaiong irail re dehr kin kihda daksis ong Sihsar; oh e pil kin kakahski me pein ih Mesaia, nanmwarki men.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pailet eri keinemwe rehn Sises, mahsanih, “Komwi nanmwarkien mehn Suhs akan?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pailet eri mahsanihong samworo lapalap ako oh pokono, “Sohte mehkot I diarada rehn ohl menet pwe en pakadeingkihda.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 A irail ahpw ngidingidkihong, ndinda, “E tapihadahr kamwoarong ehu rehn aramas akan sang ni padahk me e kin kihong irail. E tapihada nan Kalili, kohdo nan sahpw koaros en Sudia, oh lelohngehr sahpwet.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ni Pailet eh karonge met, e ahpw keinemwe, “Pwe da, mehn Kalili men ohl menet?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ni eh mwahngihada me Sises kisehn wehi ehu me Erod ketin kakaun, e ahpw ketin kadaralahng rehn Erod, me pil iang ketiket Serusalem ni ahnsowo.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Erod inenen perenkihda kowahlap eh mahsanihada Sises, pwe e kin karongehte duwen Sises oh ahnsou reirei e kin anahne en mahsanih, pwe e koapworopworki me Sises pahn ketin wiahda ekei manaman mwowe.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ih eri ketin wiahiong Sises soangen peidek tohto, a Sises sohte mwahn ketin sapeng.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw uh wasao nannantihki ar kedikedipa Sises.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Erod oh sapwellime sounpei ko ahpw kepitki Sises oh wia mwahlkihla. Re kalikawihkihda likou puhp kaselel ehu oh kapwurelahng Pailet.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Rahnohte Pailet oh Erod ira nsenamwahula; pwe sang mahs kohdo ira kin imwintihtipene.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pailet eri ketin kapokonepene samworo lapalap ako, kaun ako, oh pil aramas koaros,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 oh mahsanihong irail, “Kumwail pangodohngieier ohl menet, dene e kamwoakamwoaronge tohn amwail wehi. Eri, kumwail en ese pwe I kalelapakehr reh mwohmwail, ahpw sohte mehkot sapwung I diarada duwen mehkan me kumwail kedikedipahki.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Erod pil sohte diarada sapwung reh, ihme e ketin kapwurehkidohng rehtail ohl menet. Eri, kumwail en ese pwe ohl menet sohte wiahda mehkot me pahn konehng en kamakamkihla.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Iet me I pahn wiahiongen: I pahn kihong en wowoki rehn nei sounpei kan; oh mwuhr I ahpw pahn kasaledekihala.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa koaros, Pailet uhdahn kin ketin lapwadahng mehn Suhs ako emen loallap suwed me sensel nan imweteng.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tohnpokono koaruhsie eri wiahkihteieu ngihl laudida, patohwan, “Mehmenen en kamakamala! Komw ketin lapwadohng kiht Parapas!” (
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Eri, Parapas loallap suwed men, me lekdekiong nan imweteng pwehki moromor ehu me wiawi nan kahnimwo oh kamaramas ehu me e wiadahr.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailet kupwukupwurehte en kasaledekala Sises, ihme e pil pwurehngete mahseniong pokono.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 A irail wiakihteieu patohwan werkilahng, “Komw kalohpwuwehla! Komw kalohpwuwehla!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pailet eri mahsanihong irail kesilipak, “Pwe suwed da me e wiahda? Sohte mehkot I kak diar reh me konehng en kamakamkihla! I pahn kihong en wowoki, mwuhr I ahpw pahn kasaledekihala.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 A irail ahpwte kalaudehla ar weriwerki pwe Sises en kalohpwuwala. Ni imwilah ar pekipeko ahpw pweida.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pwe Pailet ketin mahsanih sang nan mwoale me Sises en mweimweiong irail, pwe re en kalohpwuwehla.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ih eri ketin lapwahda ohl me re peki en lapwadahng irailo, me selikihdi moromor oh kamaramas; e ahpw ketikihong irail Sises pwe re en wiahiong nsenarail.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Irail eri ale Sises oh kahluwaieisang nan kahnimwo; re ahpw kasaingedi ohl emen nanialo, ede Saimon, mehn Sairihni, me patopatohdo sang nan sapwe likin kahnimwo. Re ahpw koledi oh itonehng en kapaikada lohpwuwo oh idawehnla Sises.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Lapalahn pokon en aramas ahpw iang ideidawehn Sises; lih ekei pil iang me mwahmwahieiki oh wie sengisengki Sises.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sises ketin sohpeiong irail oh mahsanih, “Kumwail, lihen Serusalem kan! Kumwail dehr sengisengkin ie, kumwail sengisengki pein kumwail oh noumwail seri kan.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Pwe rahn ekei pahn kohdo, me aramas akan pahn nda, ‘Meid pai lih depwen kan oh me sohte kin neitik oh kedihdi!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Pwe ih ahnsowo me aramas pahn ndaiong nahna kan, ‘Kumwail pwupwudiong poht!’ oh ong dohl akan, ‘Kumwail koaduhpwalkitedi!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Pwe ma ih duwen me soahng pwukat kin wiawihong tuhke mour, a dahme pahn wiawihong tuhke meng?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Irail eri pil kahreieila loallap suwed riemen, pwe ira en iang Sises kamakamala.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ni arail lel wasa me adaneki “Tihn Moang,” re ahpw pasurdiong Sises nin lohpwuwo iangahki loallap suwed riemeno, emen mi ni palimaun, a emen palimeing en Sises.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Sises eri mahsanih, “Semei, komw ketin mahkohng irail, pwe re sehse dahme re wiewia.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Pokono ahpw mi wasao uduhdiahl soahng koaros, nindokon kaunen mehn Suhs ko ar kepikepitki Sises, ndinda, “E komourala ekei; eri, a en komourala pein ih, ma iei ih Mesaiao me Koht ketin piladahr!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sounpei ko pil iangala kapailoke Sises. Re keiong mpe oh kihong wain
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 oh ndahng, “Komw kepitkomwihla, ma iei komwi nanmwarkien mehn Suhs akan!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Pohnangin kadokenmaien Sises nin lohpwuwo mahsen pwukat ntingdier ie: “Iei met Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Emen loallap suwed ko me iang kalohpwuwala ahpw lahlahwe Sises, ndinda, “Ma komwi Mesaiao, a komw kepitkomwihla oh pil kiht!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 A meteio ahpw kapwungohng, nda, “Ke sohte masak Koht? Kita koaros mihmi nan soangen kadeikteieu.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ahpw ata kadeik me pwung, pwe kita konehng ale kalokolok wet, pwehki ata wiewia kan me kahrehda; a ohl menet sohte suwed ehu e ketin wiahda.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ih eri patohwanohng Sises, “Maing Sises, komw ketin kupwure ie, ni omwi pahn ket nan sapwellimomwi wehi duwen nanmwarki men!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 A Sises ketin mahsanihong, “I men ke en ese pwe rahnwette ke pahn iang ie mi nan Paradais.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Kolahng nin souwas limwahn kulok eisek riau, ketipin ahpw rotala oh rotorot kipehdi wasa koaros nan sahpwo lel kulok siluh mwurin souwas. |alt="HK-26E Rotorot kipehdi wasa koaros" src="" size="col" ref="LUK 23.44"
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Oh kahdeng me pereh mwoahl sarawien nan Tehnpas Sarawio teipeseng nanwerenge sang powe lel pah.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Sises ahpw ketin kapitie laudida, mahsanih, “Semei, I mweidalahr ngeniet nin limomwi kan!” Ni eh mahsanih met, e ahpw ketin kadarala ngene.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Kaunen sounpei men lao kilangada me wiawiero, e ahpw kapinga Koht, patopatohwan, “Mehlelete me ohl menet ohl pwung men!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Aramas koaros me pokonpene wasao pwe re en iang udiahl, re ahpw pikipikir nan mwaremwararail kan pwurala ni imwarail ko, uwen ar nsensuwed.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Oh kompoakepahn Sises koaros, iangahki lih ako me idawehndo sang Kalili, re pil iang kesihnen wasao, ahpw ekis dohsang, uduhdiahl mepwukat koaros.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ih eri patohla rehn Pailet oh pekihda ereksohn Siseso.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ih eri kihdi sang nin lohpwuwo, kidimkipene likou linen ehu, oh kihlong nan sousou ehu me weiweida nan paip ehu—saikinte aramas emen seridi nan sousowo.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Rahno ni alem, oh rahnen Sapad, de ahnsoun Sapad, nektehn tepida.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Lih ako me ideidawehndo Sises sang Kalili ahpw idawehnla Sosep oh iang udiahl sousowo oh duwen ereksohn Sises eh nekinekdi loale.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Irail eri pwurala ni imwarail ko oh onopada pwohtik pwohmwahu kei oh mehn kei kei.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.