Lucas 22
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Ahnsoun Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs, me adaneki Pahsohpa kerendohr.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 A samworo lapalap ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko raparapahki dahme re kak wia pwe re en kemehla Sises; pwe re masak kowahlap aramas akan.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Sehdan eri pedolong nan kapehd en Sudas, me adaneki Iskariot, emen me ehk riemeno.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Sudas eri kohla oh kalelapak rehn samworo lapalap oh kaunen Tehnpas Sarawio ko duwen eh pahn pangalahng irail Sises.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Irail eri perenkihda kowahlap oh pwungkipene re en pwainkihong mwohni.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Sudas pil perenkihda oh tapihada awiawih ahnsou mwahu me e kak pangohng irail Sises ni aramas akan ar sohte pahn ese.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs ahpw leledo, ahnsou me sihmpwul en kamadipw en Pahsohpa kin kamala.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Sises eri ketin poaronehla Piter oh Sohn, mahsanihong ira, “Kumwa kohwei oh kaunopadahng kitail atail tehpel en Pahsohpa.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ira eri patohwan idek, “Ia wasa komw kupwurki se en patohwan onopada ie?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 A e ketin sapeng, mahsanih, “Kumwa kilang, ni amwa pahn pedolong nan kahnimwo, kumwa pahn tuhwong ohl emen me weuwa pekid en pihl ehu. Kumwa idawehn, e lao pedolong nan ihmw ehu.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Kumwa ahpw pahn ndahng kaunen ihmwo, ‘Sounpadahko poaroneikitodohng rehmwi, mahsanih: Ia pere me ngehi oh nei tohnpadahk kan pahn tungoale ie kamadipw en Pahsohpa?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 E ahpw pahn kasalehiong kumwa pere kalaimwun ehu powe me koasoansoandier, oh ih wasao me kumwa pahn kaunopada ie soahng koaros.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ira ahpw patopatohla oh diarada soahng koaros duwen Sises eh mahsanihong ira, oh ira ahpw kaunopada kamadipw en Pahsohpa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ni ahnsoun konoto eh leledo, Sises oh sapwellime wahnpoaron ko ketidiong nan mwoalarail nin tehpelo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ih eri mahsanihong irail, “I ngoangkihlahte mehlel iang kumwail wia kamadipw en Pahsohpa wet mwohn ei pahn lokolok.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Kumwail en ese pwe I solahr pahn pwurehng iang tungoale Pahsohpa wet, e lao pahn ale kawehwehpe unsek nan Wehin Koht.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Sises eri ketikihda dahl ehu, kapingkalahngan ong Koht, mahsanih, “Kumwail ale dahl wet oh iang nimasang.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Kumwail en ese pwe I solahr pahn pwurehng nim wain wet sang met kohla, lao lel ahnsou me Wehin Koht pahn pweida.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Mwuhr, e ahpw ketikihda pilawa ieu, kapingkalahngan ong Koht, ketin pilitikihpeseng pilawao oh ketikihong irail, mahsanih, “Iei werei met me pengpengkinkumwaillahr. Kumwail wia met ong ni katamanpei.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Pil duwehte, mwurin konoto, e ketikihong irail dahl ehu, mahsanih, “Dahl wet iei delen sapwellimen Koht inou kapw me wiawihkidahr ntai, me kepwilipwildier pwehki kumwail.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Ahpw iet! Me pengiehlao iang ie mihmi met nin tehpel wet!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Mehlel pwe Nein-Aramas pahn mehla duwen Koht eh ketin kileledier; ahpw meid suwediong aramaso me pahn pangala!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Irail eri tapihada peidekpene nanpwungarail, ihs rehrail me pahn kak wia soahng wet.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Tohnpadahk ko ahpw akamaikihda ihs me pahn lapalap rehrail.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Sises ketin mahsanihong irail, “Nanmwarki kan en sampah kin sapwellimanki manaman en kaunda wasa pohn sapwellimarail aramas akan, oh aramas akan kin kamwarehki arail kaun akan ‘Mwohnsapw Kalahngan.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ahpw e sohte pahn duwehte rehmwail; pwe me keieu lapalap rehmwail pahn duwehte me keieu tikitik, oh me kin kaun pahn duwehte lidu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Pwe ihs me lapalap rehn me kin mwohndiong nin tehpel pwe en konot, de me kin papah? Kaidehkin me kin mwohndiong nin tehpel? Ahpw iet, ngehi I kin mihmi rehmwail duwehte papah men.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Kumwail kin mihmihte rehi ahnsou koaros nan ei apwal akan;
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 oh nin duwen Semei eh ketikihongieier manaman en kaunda wasa, I pil pahn kihong kumwail soangen manamanohte.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Kumwail pahn iang ie konot de sak ni ei tehpel nan ei Wehi, oh kumwail pahn iang mwohd nan mwoalomwail mwoalen kopwung pwe en wia kapwungpen kadaudok eisek riaun Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Saimon, Saimon! Kilang pwe Sehdan aleier mweimwei pwe en song kumwail koaros duwehte soumwet men eh kin koakoahsang kilin wahn pilawa.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ahpw I kapakapkin uhk, Saimon, pwe omw pwoson en dehr luwetala. Oh ni omw pahn sapahldohng rehi, ke pahn kakehlahda pwoson en riomw kan.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Piter sapeng, patohwan, “Maing ei Kaun, I onopadahr I en iangkomwihla nan imweteng oh iang komwi pwoula.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Piter, ke en ese pwe rahnwet, mwohn keieun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmkin ie pahn silipak me ke sehse ie.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Sises ahpw keinemwe rehn sapwellime tohnpadahk ko, “Ni ei kadarkumwailewei sohte wa edin mwohni, koaruk en seiloak, de suht, mie mehkot me kumwail apwalkihda?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Sises eri mahsanihong irail, “Eri met, ma mie me nah edin mwohni oh koaruk en seiloak mie, a en wahda; a me sohte nah kedlahs, a en netikihla eh likou puhp oh pwainkihda apwoat kedlahsen.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Pwe kumwail en ese pwe mahsen en Pwuhk Sarawi wet uhdahn pahn pweida rehi, me mahsanih, ‘E ahpw iang wadawad ong aramas dipan akan.’ Pwe me ntingdier duwen ngehi, e kin pweida.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Maing at Kaun, iet kedlahs riapwoat!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Sises eri ketieisang nan kahnimwo, ketilahng ni Nahnahn Olip, duwen me e kin ketin epwehnki wia; sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangala.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ni eh ketin lel wasao, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ih eri ketin tohrohrala sang irail, ni uwen dohen aramas eh kin koaski takai ehu; e ahpw ketin kelehpwikihdi oh loulou,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 mahsanih, “Ipa, ma komw ketin kupwurki, a komw ketikihweisang ie delen lokolok wet. Ahpw soh, kaidehkin nsenei, pwe kupwuromwihte en pweida.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Tohnleng men sang nanleng ahpw pwarodohng oh karosonda.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Oh ni eh pwunodadahr kowahlap, e ahpw ketin ngiangiong sapwellime kasakas; pwudowe lao kerediong nanpwel likamwete dingiding en ntahn aramas.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 E ahpw ketida sang sapwellime loulou oh ketidiong rehn sapwellime tohnpadahk ko oh diarihrada ar memeirkelik, pwehki eh sohla angihrki ar nsensuwed.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ih eri mahsanihong irail, “Dahme kumwail memeirki? Kumwail pwourda oh kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Nindokon eh mahmahsen, pokon ehu ahpw lel wasao; Sudas, emen me ehk riemeno, me kahre irail. Ih eri keilahngete mpen Sises, metik ih.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 A Sises mahsanih, “Sudas, metik ehu me ke pangkilahr Nein-Aramas?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ni tohnpadahk ko me iang Sises ar kilangada dahme pahn wiawio, re ahpw patohwanohng Sises, “Maing at Kaun, se en doadoahngki nait kedlahs kat?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Emen irail ahpw pelehte en Samworo Lapalap eh ladu men, pelehsang salenge palimaun.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Sises ahpw mahsanih, “Eriher!” Ih eri ketin doahkehte salengen ohlo, kamwawihala.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Sises eri mahsanihong samworo lapalap ako oh soumas en Tehnpas Sarawio, oh pil kaunen mehn Suhs ako me iang patohdohng reh, “Kumwail kohieidohng rapahkin ie wisik kedlahs oh mehn pei, likamwete kumwail kodohng rapahki loallap suwed men?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 I kin mihmihte rehmwail rahn koaros nan Tehnpas Sarawio, kumwail ahpw sohte mwahn song en salihiehdi. A met, iei amwail ahnsou, oh ahnsoun manaman en rotorot.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Irail eri salihedi Sises oh kahrelahng ni imwen Samworo Lapalap; a Piter ideidawehnte ahpw mwur dohsang ekis.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Nanwerengen kelen Samworo Lapalapo, kisiniei kis ahpw souda. Piter eri iang mwohndi rehn me mwomwohd kapilpene kisinieio.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ni emen lidu ko eh kilangda eh iang mwomwohd limwahn kisinieio, e ahpw kangkakil oh nda, “Lahp menet pil iengen ohlo.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Piter eri kahmahmkihda, ndalahng, “Lih, I sehse ohl menet!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Mwurin ahnsou kis, ohl emen pil kilangada Piter, e ahpw pil ndalahng, “Kowe pil emen ienge ko!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Kedekedeo, mwurin awa ieu, pil emen akahkpwungkihte, nda, “Mehlelete pwe lahp menet uhdahn iengen ohlo, pwe ih mehn Kalili men!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Piter sapeng, nda, “Maing, I sohte wehwehki dahme ke ndindahn!”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Kaun-o eri ketin sohpeidohng Piter oh ketin kamoalehdi. Piter ahpw tamankihda mahsen en Kaun-o, me mahsanih, “Rahnwet, mwohn keieun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn silipak me ke sehse ie.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Piter eri kohkohlahsang, kohieila liki oh sengiseng kowahlap.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Aramas ako me sinsile Sises ahpw kin kapikapitih oh kin wokih.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Re kin perehla silangi oh kin idek, “Ihs me wokih komwio? Komw kasawihada mahs!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Re ahpw pil kin lahlahwe oh wiahiong kapweikeng tohto.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ni eh rahnpeseng, kaunen mehn Suhs ako, samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw pokonpene, oh Sises ahpw pakahrdohng mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Irail eri idek, patohwan, “Komw mahsanidohng kiht mahs, ma komwi iei Mesaia.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 A ma I idek rehmwail mehkot, kumwail sohte pahn sapeng ie.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ahpw kumwail en ese pwe sang met kohla Nein-Aramas pahn ket nan mwoale ni palimaun en Koht, Wasa Lapalahpie.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Irail koaros eri patohwan idek, “Eri, Sapwellimen Kohto komwi?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Irail ahpw nda, “Eri, kitail sohte anahne sounkadehde, pwe pein kitail rongasangehr nan pein sapwellime mahsen kan!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.