Lucas 22

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahnsoun Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs, me adaneki Pahsohpa kerendohr.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 A samworo lapalap ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko raparapahki dahme re kak wia pwe re en kemehla Sises; pwe re masak kowahlap aramas akan.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Sehdan eri pedolong nan kapehd en Sudas, me adaneki Iskariot, emen me ehk riemeno.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Sudas eri kohla oh kalelapak rehn samworo lapalap oh kaunen Tehnpas Sarawio ko duwen eh pahn pangalahng irail Sises.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Irail eri perenkihda kowahlap oh pwungkipene re en pwainkihong mwohni.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Sudas pil perenkihda oh tapihada awiawih ahnsou mwahu me e kak pangohng irail Sises ni aramas akan ar sohte pahn ese.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs ahpw leledo, ahnsou me sihmpwul en kamadipw en Pahsohpa kin kamala.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Sises eri ketin poaronehla Piter oh Sohn, mahsanihong ira, “Kumwa kohwei oh kaunopadahng kitail atail tehpel en Pahsohpa.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ira eri patohwan idek, “Ia wasa komw kupwurki se en patohwan onopada ie?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 A e ketin sapeng, mahsanih, “Kumwa kilang, ni amwa pahn pedolong nan kahnimwo, kumwa pahn tuhwong ohl emen me weuwa pekid en pihl ehu. Kumwa idawehn, e lao pedolong nan ihmw ehu.
10 Jesus lhes explicou:
11 Kumwa ahpw pahn ndahng kaunen ihmwo, ‘Sounpadahko poaroneikitodohng rehmwi, mahsanih: Ia pere me ngehi oh nei tohnpadahk kan pahn tungoale ie kamadipw en Pahsohpa?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 E ahpw pahn kasalehiong kumwa pere kalaimwun ehu powe me koasoansoandier, oh ih wasao me kumwa pahn kaunopada ie soahng koaros.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ira ahpw patopatohla oh diarada soahng koaros duwen Sises eh mahsanihong ira, oh ira ahpw kaunopada kamadipw en Pahsohpa.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ni ahnsoun konoto eh leledo, Sises oh sapwellime wahnpoaron ko ketidiong nan mwoalarail nin tehpelo.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ih eri mahsanihong irail, “I ngoangkihlahte mehlel iang kumwail wia kamadipw en Pahsohpa wet mwohn ei pahn lokolok.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kumwail en ese pwe I solahr pahn pwurehng iang tungoale Pahsohpa wet, e lao pahn ale kawehwehpe unsek nan Wehin Koht.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Sises eri ketikihda dahl ehu, kapingkalahngan ong Koht, mahsanih, “Kumwail ale dahl wet oh iang nimasang.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Kumwail en ese pwe I solahr pahn pwurehng nim wain wet sang met kohla, lao lel ahnsou me Wehin Koht pahn pweida.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Mwuhr, e ahpw ketikihda pilawa ieu, kapingkalahngan ong Koht, ketin pilitikihpeseng pilawao oh ketikihong irail, mahsanih, “Iei werei met me pengpengkinkumwaillahr. Kumwail wia met ong ni katamanpei.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Pil duwehte, mwurin konoto, e ketikihong irail dahl ehu, mahsanih, “Dahl wet iei delen sapwellimen Koht inou kapw me wiawihkidahr ntai, me kepwilipwildier pwehki kumwail.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Ahpw iet! Me pengiehlao iang ie mihmi met nin tehpel wet!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mehlel pwe Nein-Aramas pahn mehla duwen Koht eh ketin kileledier; ahpw meid suwediong aramaso me pahn pangala!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Irail eri tapihada peidekpene nanpwungarail, ihs rehrail me pahn kak wia soahng wet.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Tohnpadahk ko ahpw akamaikihda ihs me pahn lapalap rehrail.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Sises ketin mahsanihong irail, “Nanmwarki kan en sampah kin sapwellimanki manaman en kaunda wasa pohn sapwellimarail aramas akan, oh aramas akan kin kamwarehki arail kaun akan ‘Mwohnsapw Kalahngan.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ahpw e sohte pahn duwehte rehmwail; pwe me keieu lapalap rehmwail pahn duwehte me keieu tikitik, oh me kin kaun pahn duwehte lidu.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Pwe ihs me lapalap rehn me kin mwohndiong nin tehpel pwe en konot, de me kin papah? Kaidehkin me kin mwohndiong nin tehpel? Ahpw iet, ngehi I kin mihmi rehmwail duwehte papah men.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Kumwail kin mihmihte rehi ahnsou koaros nan ei apwal akan;
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 oh nin duwen Semei eh ketikihongieier manaman en kaunda wasa, I pil pahn kihong kumwail soangen manamanohte.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Kumwail pahn iang ie konot de sak ni ei tehpel nan ei Wehi, oh kumwail pahn iang mwohd nan mwoalomwail mwoalen kopwung pwe en wia kapwungpen kadaudok eisek riaun Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon! Kilang pwe Sehdan aleier mweimwei pwe en song kumwail koaros duwehte soumwet men eh kin koakoahsang kilin wahn pilawa.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ahpw I kapakapkin uhk, Saimon, pwe omw pwoson en dehr luwetala. Oh ni omw pahn sapahldohng rehi, ke pahn kakehlahda pwoson en riomw kan.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Piter sapeng, patohwan, “Maing ei Kaun, I onopadahr I en iangkomwihla nan imweteng oh iang komwi pwoula.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Piter, ke en ese pwe rahnwet, mwohn keieun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmkin ie pahn silipak me ke sehse ie.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Sises ahpw keinemwe rehn sapwellime tohnpadahk ko, “Ni ei kadarkumwailewei sohte wa edin mwohni, koaruk en seiloak, de suht, mie mehkot me kumwail apwalkihda?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Sises eri mahsanihong irail, “Eri met, ma mie me nah edin mwohni oh koaruk en seiloak mie, a en wahda; a me sohte nah kedlahs, a en netikihla eh likou puhp oh pwainkihda apwoat kedlahsen.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Pwe kumwail en ese pwe mahsen en Pwuhk Sarawi wet uhdahn pahn pweida rehi, me mahsanih, ‘E ahpw iang wadawad ong aramas dipan akan.’ Pwe me ntingdier duwen ngehi, e kin pweida.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Maing at Kaun, iet kedlahs riapwoat!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Sises eri ketieisang nan kahnimwo, ketilahng ni Nahnahn Olip, duwen me e kin ketin epwehnki wia; sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangala.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ni eh ketin lel wasao, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ih eri ketin tohrohrala sang irail, ni uwen dohen aramas eh kin koaski takai ehu; e ahpw ketin kelehpwikihdi oh loulou,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 mahsanih, “Ipa, ma komw ketin kupwurki, a komw ketikihweisang ie delen lokolok wet. Ahpw soh, kaidehkin nsenei, pwe kupwuromwihte en pweida.”
42 dizendo:
43 [Tohnleng men sang nanleng ahpw pwarodohng oh karosonda.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Oh ni eh pwunodadahr kowahlap, e ahpw ketin ngiangiong sapwellime kasakas; pwudowe lao kerediong nanpwel likamwete dingiding en ntahn aramas.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 E ahpw ketida sang sapwellime loulou oh ketidiong rehn sapwellime tohnpadahk ko oh diarihrada ar memeirkelik, pwehki eh sohla angihrki ar nsensuwed.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ih eri mahsanihong irail, “Dahme kumwail memeirki? Kumwail pwourda oh kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong.”
46 E disse:
47 Nindokon eh mahmahsen, pokon ehu ahpw lel wasao; Sudas, emen me ehk riemeno, me kahre irail. Ih eri keilahngete mpen Sises, metik ih.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 A Sises mahsanih, “Sudas, metik ehu me ke pangkilahr Nein-Aramas?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ni tohnpadahk ko me iang Sises ar kilangada dahme pahn wiawio, re ahpw patohwanohng Sises, “Maing at Kaun, se en doadoahngki nait kedlahs kat?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Emen irail ahpw pelehte en Samworo Lapalap eh ladu men, pelehsang salenge palimaun.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sises ahpw mahsanih, “Eriher!” Ih eri ketin doahkehte salengen ohlo, kamwawihala.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Sises eri mahsanihong samworo lapalap ako oh soumas en Tehnpas Sarawio, oh pil kaunen mehn Suhs ako me iang patohdohng reh, “Kumwail kohieidohng rapahkin ie wisik kedlahs oh mehn pei, likamwete kumwail kodohng rapahki loallap suwed men?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 I kin mihmihte rehmwail rahn koaros nan Tehnpas Sarawio, kumwail ahpw sohte mwahn song en salihiehdi. A met, iei amwail ahnsou, oh ahnsoun manaman en rotorot.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Irail eri salihedi Sises oh kahrelahng ni imwen Samworo Lapalap; a Piter ideidawehnte ahpw mwur dohsang ekis.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nanwerengen kelen Samworo Lapalapo, kisiniei kis ahpw souda. Piter eri iang mwohndi rehn me mwomwohd kapilpene kisinieio.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ni emen lidu ko eh kilangda eh iang mwomwohd limwahn kisinieio, e ahpw kangkakil oh nda, “Lahp menet pil iengen ohlo.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Piter eri kahmahmkihda, ndalahng, “Lih, I sehse ohl menet!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Mwurin ahnsou kis, ohl emen pil kilangada Piter, e ahpw pil ndalahng, “Kowe pil emen ienge ko!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kedekedeo, mwurin awa ieu, pil emen akahkpwungkihte, nda, “Mehlelete pwe lahp menet uhdahn iengen ohlo, pwe ih mehn Kalili men!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Piter sapeng, nda, “Maing, I sohte wehwehki dahme ke ndindahn!”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Kaun-o eri ketin sohpeidohng Piter oh ketin kamoalehdi. Piter ahpw tamankihda mahsen en Kaun-o, me mahsanih, “Rahnwet, mwohn keieun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn silipak me ke sehse ie.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Piter eri kohkohlahsang, kohieila liki oh sengiseng kowahlap.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Aramas ako me sinsile Sises ahpw kin kapikapitih oh kin wokih.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Re kin perehla silangi oh kin idek, “Ihs me wokih komwio? Komw kasawihada mahs!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Re ahpw pil kin lahlahwe oh wiahiong kapweikeng tohto.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ni eh rahnpeseng, kaunen mehn Suhs ako, samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw pokonpene, oh Sises ahpw pakahrdohng mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Irail eri idek, patohwan, “Komw mahsanidohng kiht mahs, ma komwi iei Mesaia.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 A ma I idek rehmwail mehkot, kumwail sohte pahn sapeng ie.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ahpw kumwail en ese pwe sang met kohla Nein-Aramas pahn ket nan mwoale ni palimaun en Koht, Wasa Lapalahpie.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Irail koaros eri patohwan idek, “Eri, Sapwellimen Kohto komwi?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Irail ahpw nda, “Eri, kitail sohte anahne sounkadehde, pwe pein kitail rongasangehr nan pein sapwellime mahsen kan!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.