Lucas 22
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Ahnsoun Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs, me adaneki Pahsohpa kerendohr.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 A samworo lapalap ako oh sounkawehwehn Kosonnedo ko raparapahki dahme re kak wia pwe re en kemehla Sises; pwe re masak kowahlap aramas akan.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Sehdan eri pedolong nan kapehd en Sudas, me adaneki Iskariot, emen me ehk riemeno.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Sudas eri kohla oh kalelapak rehn samworo lapalap oh kaunen Tehnpas Sarawio ko duwen eh pahn pangalahng irail Sises.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Irail eri perenkihda kowahlap oh pwungkipene re en pwainkihong mwohni.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Sudas pil perenkihda oh tapihada awiawih ahnsou mwahu me e kak pangohng irail Sises ni aramas akan ar sohte pahn ese.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs ahpw leledo, ahnsou me sihmpwul en kamadipw en Pahsohpa kin kamala.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Sises eri ketin poaronehla Piter oh Sohn, mahsanihong ira, “Kumwa kohwei oh kaunopadahng kitail atail tehpel en Pahsohpa.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Ira eri patohwan idek, “Ia wasa komw kupwurki se en patohwan onopada ie?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 A e ketin sapeng, mahsanih, “Kumwa kilang, ni amwa pahn pedolong nan kahnimwo, kumwa pahn tuhwong ohl emen me weuwa pekid en pihl ehu. Kumwa idawehn, e lao pedolong nan ihmw ehu.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Kumwa ahpw pahn ndahng kaunen ihmwo, ‘Sounpadahko poaroneikitodohng rehmwi, mahsanih: Ia pere me ngehi oh nei tohnpadahk kan pahn tungoale ie kamadipw en Pahsohpa?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 E ahpw pahn kasalehiong kumwa pere kalaimwun ehu powe me koasoansoandier, oh ih wasao me kumwa pahn kaunopada ie soahng koaros.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ira ahpw patopatohla oh diarada soahng koaros duwen Sises eh mahsanihong ira, oh ira ahpw kaunopada kamadipw en Pahsohpa.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ni ahnsoun konoto eh leledo, Sises oh sapwellime wahnpoaron ko ketidiong nan mwoalarail nin tehpelo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ih eri mahsanihong irail, “I ngoangkihlahte mehlel iang kumwail wia kamadipw en Pahsohpa wet mwohn ei pahn lokolok.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Kumwail en ese pwe I solahr pahn pwurehng iang tungoale Pahsohpa wet, e lao pahn ale kawehwehpe unsek nan Wehin Koht.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Sises eri ketikihda dahl ehu, kapingkalahngan ong Koht, mahsanih, “Kumwail ale dahl wet oh iang nimasang.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Kumwail en ese pwe I solahr pahn pwurehng nim wain wet sang met kohla, lao lel ahnsou me Wehin Koht pahn pweida.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Mwuhr, e ahpw ketikihda pilawa ieu, kapingkalahngan ong Koht, ketin pilitikihpeseng pilawao oh ketikihong irail, mahsanih, “Iei werei met me pengpengkinkumwaillahr. Kumwail wia met ong ni katamanpei.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Pil duwehte, mwurin konoto, e ketikihong irail dahl ehu, mahsanih, “Dahl wet iei delen sapwellimen Koht inou kapw me wiawihkidahr ntai, me kepwilipwildier pwehki kumwail.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ahpw iet! Me pengiehlao iang ie mihmi met nin tehpel wet!
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Mehlel pwe Nein-Aramas pahn mehla duwen Koht eh ketin kileledier; ahpw meid suwediong aramaso me pahn pangala!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Irail eri tapihada peidekpene nanpwungarail, ihs rehrail me pahn kak wia soahng wet.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Tohnpadahk ko ahpw akamaikihda ihs me pahn lapalap rehrail.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Sises ketin mahsanihong irail, “Nanmwarki kan en sampah kin sapwellimanki manaman en kaunda wasa pohn sapwellimarail aramas akan, oh aramas akan kin kamwarehki arail kaun akan ‘Mwohnsapw Kalahngan.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ahpw e sohte pahn duwehte rehmwail; pwe me keieu lapalap rehmwail pahn duwehte me keieu tikitik, oh me kin kaun pahn duwehte lidu.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Pwe ihs me lapalap rehn me kin mwohndiong nin tehpel pwe en konot, de me kin papah? Kaidehkin me kin mwohndiong nin tehpel? Ahpw iet, ngehi I kin mihmi rehmwail duwehte papah men.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Kumwail kin mihmihte rehi ahnsou koaros nan ei apwal akan;
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 oh nin duwen Semei eh ketikihongieier manaman en kaunda wasa, I pil pahn kihong kumwail soangen manamanohte.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Kumwail pahn iang ie konot de sak ni ei tehpel nan ei Wehi, oh kumwail pahn iang mwohd nan mwoalomwail mwoalen kopwung pwe en wia kapwungpen kadaudok eisek riaun Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon! Kilang pwe Sehdan aleier mweimwei pwe en song kumwail koaros duwehte soumwet men eh kin koakoahsang kilin wahn pilawa.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Ahpw I kapakapkin uhk, Saimon, pwe omw pwoson en dehr luwetala. Oh ni omw pahn sapahldohng rehi, ke pahn kakehlahda pwoson en riomw kan.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Piter sapeng, patohwan, “Maing ei Kaun, I onopadahr I en iangkomwihla nan imweteng oh iang komwi pwoula.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Piter, ke en ese pwe rahnwet, mwohn keieun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmkin ie pahn silipak me ke sehse ie.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Sises ahpw keinemwe rehn sapwellime tohnpadahk ko, “Ni ei kadarkumwailewei sohte wa edin mwohni, koaruk en seiloak, de suht, mie mehkot me kumwail apwalkihda?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Sises eri mahsanihong irail, “Eri met, ma mie me nah edin mwohni oh koaruk en seiloak mie, a en wahda; a me sohte nah kedlahs, a en netikihla eh likou puhp oh pwainkihda apwoat kedlahsen.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Pwe kumwail en ese pwe mahsen en Pwuhk Sarawi wet uhdahn pahn pweida rehi, me mahsanih, ‘E ahpw iang wadawad ong aramas dipan akan.’ Pwe me ntingdier duwen ngehi, e kin pweida.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Maing at Kaun, iet kedlahs riapwoat!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Sises eri ketieisang nan kahnimwo, ketilahng ni Nahnahn Olip, duwen me e kin ketin epwehnki wia; sapwellime tohnpadahk ko ahpw iangala.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ni eh ketin lel wasao, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ih eri ketin tohrohrala sang irail, ni uwen dohen aramas eh kin koaski takai ehu; e ahpw ketin kelehpwikihdi oh loulou,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 mahsanih, “Ipa, ma komw ketin kupwurki, a komw ketikihweisang ie delen lokolok wet. Ahpw soh, kaidehkin nsenei, pwe kupwuromwihte en pweida.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Tohnleng men sang nanleng ahpw pwarodohng oh karosonda.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Oh ni eh pwunodadahr kowahlap, e ahpw ketin ngiangiong sapwellime kasakas; pwudowe lao kerediong nanpwel likamwete dingiding en ntahn aramas.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 E ahpw ketida sang sapwellime loulou oh ketidiong rehn sapwellime tohnpadahk ko oh diarihrada ar memeirkelik, pwehki eh sohla angihrki ar nsensuwed.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ih eri mahsanihong irail, “Dahme kumwail memeirki? Kumwail pwourda oh kapakap pwe kumwail dehr lohdiong nan songosong.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Nindokon eh mahmahsen, pokon ehu ahpw lel wasao; Sudas, emen me ehk riemeno, me kahre irail. Ih eri keilahngete mpen Sises, metik ih.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 A Sises mahsanih, “Sudas, metik ehu me ke pangkilahr Nein-Aramas?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ni tohnpadahk ko me iang Sises ar kilangada dahme pahn wiawio, re ahpw patohwanohng Sises, “Maing at Kaun, se en doadoahngki nait kedlahs kat?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Emen irail ahpw pelehte en Samworo Lapalap eh ladu men, pelehsang salenge palimaun.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sises ahpw mahsanih, “Eriher!” Ih eri ketin doahkehte salengen ohlo, kamwawihala.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sises eri mahsanihong samworo lapalap ako oh soumas en Tehnpas Sarawio, oh pil kaunen mehn Suhs ako me iang patohdohng reh, “Kumwail kohieidohng rapahkin ie wisik kedlahs oh mehn pei, likamwete kumwail kodohng rapahki loallap suwed men?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 I kin mihmihte rehmwail rahn koaros nan Tehnpas Sarawio, kumwail ahpw sohte mwahn song en salihiehdi. A met, iei amwail ahnsou, oh ahnsoun manaman en rotorot.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Irail eri salihedi Sises oh kahrelahng ni imwen Samworo Lapalap; a Piter ideidawehnte ahpw mwur dohsang ekis.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nanwerengen kelen Samworo Lapalapo, kisiniei kis ahpw souda. Piter eri iang mwohndi rehn me mwomwohd kapilpene kisinieio.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ni emen lidu ko eh kilangda eh iang mwomwohd limwahn kisinieio, e ahpw kangkakil oh nda, “Lahp menet pil iengen ohlo.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Piter eri kahmahmkihda, ndalahng, “Lih, I sehse ohl menet!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mwurin ahnsou kis, ohl emen pil kilangada Piter, e ahpw pil ndalahng, “Kowe pil emen ienge ko!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kedekedeo, mwurin awa ieu, pil emen akahkpwungkihte, nda, “Mehlelete pwe lahp menet uhdahn iengen ohlo, pwe ih mehn Kalili men!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Piter sapeng, nda, “Maing, I sohte wehwehki dahme ke ndindahn!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kaun-o eri ketin sohpeidohng Piter oh ketin kamoalehdi. Piter ahpw tamankihda mahsen en Kaun-o, me mahsanih, “Rahnwet, mwohn keieun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn silipak me ke sehse ie.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Piter eri kohkohlahsang, kohieila liki oh sengiseng kowahlap.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Aramas ako me sinsile Sises ahpw kin kapikapitih oh kin wokih.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Re kin perehla silangi oh kin idek, “Ihs me wokih komwio? Komw kasawihada mahs!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Re ahpw pil kin lahlahwe oh wiahiong kapweikeng tohto.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ni eh rahnpeseng, kaunen mehn Suhs ako, samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw pokonpene, oh Sises ahpw pakahrdohng mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Irail eri idek, patohwan, “Komw mahsanidohng kiht mahs, ma komwi iei Mesaia.”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 A ma I idek rehmwail mehkot, kumwail sohte pahn sapeng ie.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ahpw kumwail en ese pwe sang met kohla Nein-Aramas pahn ket nan mwoale ni palimaun en Koht, Wasa Lapalahpie.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Irail koaros eri patohwan idek, “Eri, Sapwellimen Kohto komwi?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Irail ahpw nda, “Eri, kitail sohte anahne sounkadehde, pwe pein kitail rongasangehr nan pein sapwellime mahsen kan!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.