Lucas 17
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Sises ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Soahng kan me kin kahrehiong aramas nan dihp uhdahn pahn kin mie; ahpw meid suwediong aramaso me kin kahrehdo soahng pwukat!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 E pahn mwahwongete, ma peitehl ehu pahn pirapiriong ni tepinwere, oh lekdeklahng nan madau, sang ma e pahn kahrehiong mehmen me tikitik pwukat nan dihp.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Kumwail eri kaleke pein kumwail!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 A ma e wiahda sapwung ehu ong uhk pahn isipak rahn ehu, oh pahn isipako e kohdo rehmw oh nda, ‘I nsensuwedkihla ei sapwung,’ a ke uhdahn pahn mahkohng.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Wahnpoaron ko ahpw patohwanohng Kaun-o, “Maing, komw ketin kalaudehla at pwoson.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Kaun-o ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ma amwail pwoson pahn laud duwehte kisin weren kadiring kis, kumwail pahn kak ndahng tuhke pwoatet, ‘Pein usukekda sang men oh kohla poadada nan madau,’ a e pahn dukiong kumwail.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Ma mehmen rehmwail mie eh ladu me wie mwetimwet de kamwekamwenge sihpw kan nansapw; eri, ni eh pahn pwurodo rehmwail, kumwail sohte kin ndahng en mwohndi oh mwengehla,
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ahpw en onopada mwengehn soutik, en likawihada likoun papah oh papah kumwail nindokon amwail pahn sakasak, pwe ih me pahn uhd mwenge mwuhr.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ladu men sohte kin warohng ale kasapahlkalahngan, pwehki e uhdahn pahn kapwaiada mahsen en eh kaun.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ih pil duwen kumwail: kumwail pahn kin kapwaiada mehkoaros me kileldiong kumwail en wia, oh kumwail pahn kin nda, ‘Kiht, lidu soh katepe kei; ihte pwaisat, se en kapwaiada at pwukoa.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ni Sises eh ketiket kohdalahng Serusalem, e ketin weid nanpwungen Sameria oh Kalili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Oh ni eh ketilong nan kisin kahnimw kis e ahpw tuhwong ohl tokutok ehk. Re ahpw uh dohlahsang ekis,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 oh likwerlahng, patohwan, “Maing, Sises, at Mwohnsapw! Komw ketin kupwurei kiht!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Sises ketin mahsanihirailda, e ahpw mahsanih, “Kumwail kohwei rehn samworo ko oh ale keseu rehrail.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Emen irail, ni eh kilangada duwen eh mwakelekellahro, e ahpw pwurodo rehn Sises, ngihl laudida, kapikapinga Koht.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 E ahpw poaridiong mwohn aluweluwe kan, pil kapikapinga Sises. Eri, mehn Sameria men ohlo.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Sises eri mahsanih, “Kaidehk me ehk me mwakelekellahro? A ia me duwemeno?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Dahme mehn liki menette me pwurodo pwe en kasapahlkalahngan ong Koht?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Sises eri mahsanihong ohlo, “Eri, uhda, oh kohkohwei; pwe omw pwosonen me kakehleiukadahr.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Parisi kei ahpw kalelapak rehn Sises, “Iahd Wehin Koht pahn pwarodo?” E ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Wehin Koht sohte kin kohdo ni mwohmw sansal.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Sohte me pahn nda, ‘Ietet Wehin Koht,’ de ‘Ionen;’ pwe Wehin Koht miher loalamwail.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 E ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Ahnsou ehu pahn kohdo me kumwail pahn anahne kilang ehu rahn ako en Nein-Aramas, kumwail ahpw sohte pahn kakohng.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Mie me pahn ndahng kumwail, ‘Kumwail kilang, ionen ih!’ de, ‘Iet ih!’ Kumwail dehr kohieiwohng rapahki.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Pwe duwen lioal eh kin pir, oh linge ahpw kin kamarainihada wasa sang apalien lahng lel apali, iei duwen me pahn wiawihong Nein-Aramas ni sapwellime rahn.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ahpw e uhdahn pahn lokolok laud mahs oh posoik sang rehn aramas en dih wet.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Me wiawihier ni mwehin Noha, e pil pahn wiawi ni rahn akan en Nein-Aramas.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Aramas koaros kamakamadipw, kangkang sakau, wiewie pwopwoud, lao lel rahn me Noha pedolong nan warihmwo, nohlik lapalapo ahpw leledo oh kamwomwirailla koaros.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Pil duwen me wiawihier ni mwehin Lohd, aramas koaros kamakamadipw, kangkang sakau, wie netinet, wie sapwasapw, kokou ihmw;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 a ni rahn me Lohd mweselsang Sodom, kisiniei oh suwepel ahpw mweredi sang nanleng oh kemeirailla koaros.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Eri, ih duwen me pahn wiawi ni rahnen Nein-Aramas eh pahn sansalda.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Ni rahno, mehmen me mi pohn imwe, e dehpa kohdiong ale eh kepwe me mihmi loale. Pil duwehte mehmen me mihmi nansapw, e dehpa pwurodo ni imwe.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Kumwail tamataman en Lohd eh pwoudo!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mehmen me men doarehla eh mour, e pahn pwupwusang; a mehmen me men tounmeteikihla eh mour, e pahn doarehla.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 I ndaiong kumwail pwe nipwongo, aramas riemen pahn memeir pohn peht teieu; emen pahn wisiksang, a emen pahn luhwehdi.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Lih riemen pahn kepekepel pilawa; emen pahn wisiksang, a emen pahn luhwehdi.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Aramas riemen pahn mihmi nansapw; emen pahn wisiksang, a emen pahn luhwehdi.”]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Tohnpadahk ko eri patohwan idek rehn Sises, “Maing, ia wasa mepwukat pahn wiawi ie?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.