Lucas 17
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Sises ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Soahng kan me kin kahrehiong aramas nan dihp uhdahn pahn kin mie; ahpw meid suwediong aramaso me kin kahrehdo soahng pwukat!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 E pahn mwahwongete, ma peitehl ehu pahn pirapiriong ni tepinwere, oh lekdeklahng nan madau, sang ma e pahn kahrehiong mehmen me tikitik pwukat nan dihp.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kumwail eri kaleke pein kumwail!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 A ma e wiahda sapwung ehu ong uhk pahn isipak rahn ehu, oh pahn isipako e kohdo rehmw oh nda, ‘I nsensuwedkihla ei sapwung,’ a ke uhdahn pahn mahkohng.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Wahnpoaron ko ahpw patohwanohng Kaun-o, “Maing, komw ketin kalaudehla at pwoson.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Kaun-o ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ma amwail pwoson pahn laud duwehte kisin weren kadiring kis, kumwail pahn kak ndahng tuhke pwoatet, ‘Pein usukekda sang men oh kohla poadada nan madau,’ a e pahn dukiong kumwail.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Ma mehmen rehmwail mie eh ladu me wie mwetimwet de kamwekamwenge sihpw kan nansapw; eri, ni eh pahn pwurodo rehmwail, kumwail sohte kin ndahng en mwohndi oh mwengehla,
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 ahpw en onopada mwengehn soutik, en likawihada likoun papah oh papah kumwail nindokon amwail pahn sakasak, pwe ih me pahn uhd mwenge mwuhr.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ladu men sohte kin warohng ale kasapahlkalahngan, pwehki e uhdahn pahn kapwaiada mahsen en eh kaun.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ih pil duwen kumwail: kumwail pahn kin kapwaiada mehkoaros me kileldiong kumwail en wia, oh kumwail pahn kin nda, ‘Kiht, lidu soh katepe kei; ihte pwaisat, se en kapwaiada at pwukoa.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ni Sises eh ketiket kohdalahng Serusalem, e ketin weid nanpwungen Sameria oh Kalili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Oh ni eh ketilong nan kisin kahnimw kis e ahpw tuhwong ohl tokutok ehk. Re ahpw uh dohlahsang ekis,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 oh likwerlahng, patohwan, “Maing, Sises, at Mwohnsapw! Komw ketin kupwurei kiht!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Sises ketin mahsanihirailda, e ahpw mahsanih, “Kumwail kohwei rehn samworo ko oh ale keseu rehrail.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Emen irail, ni eh kilangada duwen eh mwakelekellahro, e ahpw pwurodo rehn Sises, ngihl laudida, kapikapinga Koht.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 E ahpw poaridiong mwohn aluweluwe kan, pil kapikapinga Sises. Eri, mehn Sameria men ohlo.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Sises eri mahsanih, “Kaidehk me ehk me mwakelekellahro? A ia me duwemeno?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Dahme mehn liki menette me pwurodo pwe en kasapahlkalahngan ong Koht?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Sises eri mahsanihong ohlo, “Eri, uhda, oh kohkohwei; pwe omw pwosonen me kakehleiukadahr.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisi kei ahpw kalelapak rehn Sises, “Iahd Wehin Koht pahn pwarodo?” E ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Wehin Koht sohte kin kohdo ni mwohmw sansal.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Sohte me pahn nda, ‘Ietet Wehin Koht,’ de ‘Ionen;’ pwe Wehin Koht miher loalamwail.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 E ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Ahnsou ehu pahn kohdo me kumwail pahn anahne kilang ehu rahn ako en Nein-Aramas, kumwail ahpw sohte pahn kakohng.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Mie me pahn ndahng kumwail, ‘Kumwail kilang, ionen ih!’ de, ‘Iet ih!’ Kumwail dehr kohieiwohng rapahki.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Pwe duwen lioal eh kin pir, oh linge ahpw kin kamarainihada wasa sang apalien lahng lel apali, iei duwen me pahn wiawihong Nein-Aramas ni sapwellime rahn.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ahpw e uhdahn pahn lokolok laud mahs oh posoik sang rehn aramas en dih wet.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Me wiawihier ni mwehin Noha, e pil pahn wiawi ni rahn akan en Nein-Aramas.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Aramas koaros kamakamadipw, kangkang sakau, wiewie pwopwoud, lao lel rahn me Noha pedolong nan warihmwo, nohlik lapalapo ahpw leledo oh kamwomwirailla koaros.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Pil duwen me wiawihier ni mwehin Lohd, aramas koaros kamakamadipw, kangkang sakau, wie netinet, wie sapwasapw, kokou ihmw;
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 a ni rahn me Lohd mweselsang Sodom, kisiniei oh suwepel ahpw mweredi sang nanleng oh kemeirailla koaros.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Eri, ih duwen me pahn wiawi ni rahnen Nein-Aramas eh pahn sansalda.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Ni rahno, mehmen me mi pohn imwe, e dehpa kohdiong ale eh kepwe me mihmi loale. Pil duwehte mehmen me mihmi nansapw, e dehpa pwurodo ni imwe.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Kumwail tamataman en Lohd eh pwoudo!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mehmen me men doarehla eh mour, e pahn pwupwusang; a mehmen me men tounmeteikihla eh mour, e pahn doarehla.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 I ndaiong kumwail pwe nipwongo, aramas riemen pahn memeir pohn peht teieu; emen pahn wisiksang, a emen pahn luhwehdi.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Lih riemen pahn kepekepel pilawa; emen pahn wisiksang, a emen pahn luhwehdi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Aramas riemen pahn mihmi nansapw; emen pahn wisiksang, a emen pahn luhwehdi.”]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Tohnpadahk ko eri patohwan idek rehn Sises, “Maing, ia wasa mepwukat pahn wiawi ie?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.