Lucas 16

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sises ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Ohl kepwehpwe men mie, me nah sounkohwa men adsuwedla, dene me peidlakid ong eh kohwa kepwe kan.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 E ahpw ekerodo nah sounkohwao oh idek, ‘Ia duwen rohng pwoatet duwen kowe? Wehkada mahs omw kohwahn, pwe ke solahr kak wia ei sounkohwa.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Sounkohwao ahpw mengimengloalki, ‘Dahme I pahn wiaht? Pwe ei mwohnsapwo pahn ketikihsang ie ei kohwa doadoahket. I sohte kakohng doadoahk en pwehl, I namenengki pekipekseli.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Eri, soh pwe I ese dahme I pahn wia, pwe aramas akan en kasamwoielong nan imwarail kan, ni ei pahn lekdeksang nan ei kohwa.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Ih eri ekerodo aramas koaros me pweipwand ong eh mwohnsapwo. E ahpw idek rehn me kohdo mahso, ‘Ia uwen omw pweipwand ong mwohnsapwo?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 A e sapeng, nda, ‘Kalon en lehn olip epwiki.’ A e ndahng, ‘Ale noumw pwuhken, mwohndi oh ntingihedi me limeisekte.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 A e pil idek rehn emen, ‘A kowe, ia uwen omw pweipwand?’ A e sapeng, nda, ‘Edin pilawa kid.’ A e ndahng, ‘Ale noumw pwuhken, mwohndi oh ntingihedi me welipwikihte.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Ni mwohnsapwo eh mwahngihada met, e ahpw kapingahla loalokong suwed en sounkohwao; pwe aramas akan me kisehn sampah, re me kin loalokong ni mehkan me pid pein irail laudsang me kisehn marain kan ni mehkan me pid ar mour soutuk.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Sises eri pil mahsanih, “Eri, I ndaiong kumwail, kumwail en doadoahngkihong aramas teikan amwail dipwisoun sampah kan, pwe re en wiahla kompoakepamwail; pwe ni amwail dipwisou eh pahn sohrala, Koht pahn ketin kasamwolong kumwail nan dehu soutuk kan.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Me kin loalopwoat ni mehkot tikitik, e pahn pil loalopwoat ni mehkot laud; oh me kin keseulikilik ni mehkot tikitik, e pahn pil keseulikilik ni mehkot laud.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Eri, ma kumwail sohte pahn loalopwoat ni paien sampah kan, a ihs me pahn liki ong kumwail ni pai mehlel kan en powe?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Oh ma kumwail me keseulikilik ni doadoahk en kohwahki ong emen eh dipwisou, a ihs me pahn kihong kumwail mehkot pwe en wia uhdahn amwail?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Sohte ladu men kak papah soumas riemen: pwe e pahn kailongki emen oh poakohng meteio; e pahn kesempwalki emen, oh mwamwahlki meteio. Eri, kumwail sohte kak papah Koht oh dipwisoun sampah.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Parisi ko iang rongorong mepwukat koaros, re ahpw kin kepikepitki Sises, pwehki ar kesempwalki mwohni.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Kumwail kin akupwungki pein kumwail mwohn mesen aramas akan, a Koht ketin mwahngih dahme audepen nan kapehdomwail kan. Pwe me kin kalap kesempwal rehn aramas akan, kin wiahla mehkot mwahl mwohn silangin Koht.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Manaman en Kosonned en Moses oh padahk en soukohp ako mieier sang kawao kohdo lel ni mwehin Sohn Sounpapidais; a sang ni ahnsowo Rongamwahu duwen Wehin Koht lolohkseli oh aramas koaros kin nannantihong re en pedolong nan Wehin Koht.”
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Ahpw me mengei ong nanleng oh sampah en sohrala sang kisin mesen nting kis en Kosonnedo en sohrala.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Mehmen me kin mweisang uhdahn eh pwoud oh pwoudikihda emen lih tohrohr, kin wiahda dipen kamwahl; oh mehmen me kin pwoudikihda lih me eh pwoud keselahr, e pil wiahda dipen kamwahl.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Ahnsou ehu ohl kepwehpwe men mie, me kin likawih likou melengileng weitahta oh kaselel, oh kin kamakamadipw rahn koaros.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Pil mie ohl semwehmwe men, ede Lasarus, diren kens ni paliwere, me kin wisikiong ni wenihmwen imwen ohl kepwehpweo;
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 pwe e kin men tungoale mweremwer en kisin mwenge me kin pwupwudi sang pohn en ohl kepwehpweo eh tehpel. Kidi kan pil kin keiong mpe oh tamwetamwe eh kens kan.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Kedekedeo, ohl semwehmweo ahpw mehla, tohnleng kan ahpw wahdalahng nanleng mpen Eipraam. Me kepwehpweo pil mehla, oh seridi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nan eh weiweirek laud rehn me lekdeklahr akan, e ahpw kilengdahla kilangada Eipraam wasa doh iangahki Lasarus.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ih eri likwerlahng Eipraam, patohwan, ‘Semei Eipraam, komw ketin kupwure ie! Komw ketin kadarodo mahs Lasarus pwe en kaduh sendin peh nan pihl oh kalamwurehki loweiet, pwe I mwasingkilahr kowahlap kisiniei wet.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Eipraam ahpw sapeng, mahsanih, ‘Kompoakepahi, tamanda me ke aleier omw pai koaros ni omw mour nin sampah, a Lasarus ale soahng suwed koaros; ihme e nsensenamwahuki ahnsou wet, a kowe wie weiweirengki.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 A pil ehu, wahu kalaimwun ehu mie nanpwungatail; sohte mehmen reht kak sipalowohng rehmwail, pil sohte mehmen rehmwail kak sipalodohng reht.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Ohl kepwehpweo ahpw sapeng, nda, ‘Eri, I peki rehmwi, semei, komw poaronelahng Lasarus mahs ni imwen ei pahpao nin sampah,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 rehn riei me limmeno. Komw poaronehla pwe en kolahng kehsehkin irail wasaht, pwe re dehr pil leledohng nan wasahn weirek wet.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Eipraam mahsanihalahng, ‘Pwuken Moses oh soukohp ako mie rehn riomw ko pwe en kehsehkin irail soahng koaros. Re en rong dahme Moses oh soukohp ko kin mahsanih.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ohl kepwehpweo ahpw sapeng, patohwan, ‘Maing, semei Eipraam, soahng wet sohte itar! Ma emen sang rehn me melahr akan pahn pwarala rehrail, eri, re pahn koluhla oh wiliakapwala.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Eipraam sapeng, mahsanih, ‘Ma re sohte rong Moses oh soukohp ako, re pil sohte pahn kamehlele emen me pahn pwarala sang rehn me melahr akan.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.