Lucas 16

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sises ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Ohl kepwehpwe men mie, me nah sounkohwa men adsuwedla, dene me peidlakid ong eh kohwa kepwe kan.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 E ahpw ekerodo nah sounkohwao oh idek, ‘Ia duwen rohng pwoatet duwen kowe? Wehkada mahs omw kohwahn, pwe ke solahr kak wia ei sounkohwa.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Sounkohwao ahpw mengimengloalki, ‘Dahme I pahn wiaht? Pwe ei mwohnsapwo pahn ketikihsang ie ei kohwa doadoahket. I sohte kakohng doadoahk en pwehl, I namenengki pekipekseli.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Eri, soh pwe I ese dahme I pahn wia, pwe aramas akan en kasamwoielong nan imwarail kan, ni ei pahn lekdeksang nan ei kohwa.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Ih eri ekerodo aramas koaros me pweipwand ong eh mwohnsapwo. E ahpw idek rehn me kohdo mahso, ‘Ia uwen omw pweipwand ong mwohnsapwo?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 A e sapeng, nda, ‘Kalon en lehn olip epwiki.’ A e ndahng, ‘Ale noumw pwuhken, mwohndi oh ntingihedi me limeisekte.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 A e pil idek rehn emen, ‘A kowe, ia uwen omw pweipwand?’ A e sapeng, nda, ‘Edin pilawa kid.’ A e ndahng, ‘Ale noumw pwuhken, mwohndi oh ntingihedi me welipwikihte.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ni mwohnsapwo eh mwahngihada met, e ahpw kapingahla loalokong suwed en sounkohwao; pwe aramas akan me kisehn sampah, re me kin loalokong ni mehkan me pid pein irail laudsang me kisehn marain kan ni mehkan me pid ar mour soutuk.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Sises eri pil mahsanih, “Eri, I ndaiong kumwail, kumwail en doadoahngkihong aramas teikan amwail dipwisoun sampah kan, pwe re en wiahla kompoakepamwail; pwe ni amwail dipwisou eh pahn sohrala, Koht pahn ketin kasamwolong kumwail nan dehu soutuk kan.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Me kin loalopwoat ni mehkot tikitik, e pahn pil loalopwoat ni mehkot laud; oh me kin keseulikilik ni mehkot tikitik, e pahn pil keseulikilik ni mehkot laud.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Eri, ma kumwail sohte pahn loalopwoat ni paien sampah kan, a ihs me pahn liki ong kumwail ni pai mehlel kan en powe?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Oh ma kumwail me keseulikilik ni doadoahk en kohwahki ong emen eh dipwisou, a ihs me pahn kihong kumwail mehkot pwe en wia uhdahn amwail?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Sohte ladu men kak papah soumas riemen: pwe e pahn kailongki emen oh poakohng meteio; e pahn kesempwalki emen, oh mwamwahlki meteio. Eri, kumwail sohte kak papah Koht oh dipwisoun sampah.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Parisi ko iang rongorong mepwukat koaros, re ahpw kin kepikepitki Sises, pwehki ar kesempwalki mwohni.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Kumwail kin akupwungki pein kumwail mwohn mesen aramas akan, a Koht ketin mwahngih dahme audepen nan kapehdomwail kan. Pwe me kin kalap kesempwal rehn aramas akan, kin wiahla mehkot mwahl mwohn silangin Koht.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Manaman en Kosonned en Moses oh padahk en soukohp ako mieier sang kawao kohdo lel ni mwehin Sohn Sounpapidais; a sang ni ahnsowo Rongamwahu duwen Wehin Koht lolohkseli oh aramas koaros kin nannantihong re en pedolong nan Wehin Koht.”
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ahpw me mengei ong nanleng oh sampah en sohrala sang kisin mesen nting kis en Kosonnedo en sohrala.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Mehmen me kin mweisang uhdahn eh pwoud oh pwoudikihda emen lih tohrohr, kin wiahda dipen kamwahl; oh mehmen me kin pwoudikihda lih me eh pwoud keselahr, e pil wiahda dipen kamwahl.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Ahnsou ehu ohl kepwehpwe men mie, me kin likawih likou melengileng weitahta oh kaselel, oh kin kamakamadipw rahn koaros.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Pil mie ohl semwehmwe men, ede Lasarus, diren kens ni paliwere, me kin wisikiong ni wenihmwen imwen ohl kepwehpweo;
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 pwe e kin men tungoale mweremwer en kisin mwenge me kin pwupwudi sang pohn en ohl kepwehpweo eh tehpel. Kidi kan pil kin keiong mpe oh tamwetamwe eh kens kan.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Kedekedeo, ohl semwehmweo ahpw mehla, tohnleng kan ahpw wahdalahng nanleng mpen Eipraam. Me kepwehpweo pil mehla, oh seridi.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nan eh weiweirek laud rehn me lekdeklahr akan, e ahpw kilengdahla kilangada Eipraam wasa doh iangahki Lasarus.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ih eri likwerlahng Eipraam, patohwan, ‘Semei Eipraam, komw ketin kupwure ie! Komw ketin kadarodo mahs Lasarus pwe en kaduh sendin peh nan pihl oh kalamwurehki loweiet, pwe I mwasingkilahr kowahlap kisiniei wet.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Eipraam ahpw sapeng, mahsanih, ‘Kompoakepahi, tamanda me ke aleier omw pai koaros ni omw mour nin sampah, a Lasarus ale soahng suwed koaros; ihme e nsensenamwahuki ahnsou wet, a kowe wie weiweirengki.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 A pil ehu, wahu kalaimwun ehu mie nanpwungatail; sohte mehmen reht kak sipalowohng rehmwail, pil sohte mehmen rehmwail kak sipalodohng reht.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Ohl kepwehpweo ahpw sapeng, nda, ‘Eri, I peki rehmwi, semei, komw poaronelahng Lasarus mahs ni imwen ei pahpao nin sampah,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 rehn riei me limmeno. Komw poaronehla pwe en kolahng kehsehkin irail wasaht, pwe re dehr pil leledohng nan wasahn weirek wet.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Eipraam mahsanihalahng, ‘Pwuken Moses oh soukohp ako mie rehn riomw ko pwe en kehsehkin irail soahng koaros. Re en rong dahme Moses oh soukohp ko kin mahsanih.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ohl kepwehpweo ahpw sapeng, patohwan, ‘Maing, semei Eipraam, soahng wet sohte itar! Ma emen sang rehn me melahr akan pahn pwarala rehrail, eri, re pahn koluhla oh wiliakapwala.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Eipraam sapeng, mahsanih, ‘Ma re sohte rong Moses oh soukohp ako, re pil sohte pahn kamehlele emen me pahn pwarala sang rehn me melahr akan.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.