Lucas 14
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Kedekedeo, ni rahnen Sapad ehu Sises ketin iang konot rehn Parisi lapalap emen ni imwe; a aramas akan ahpw mwasamwasahn kowahlap.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ohl emen me neh oh peh kan mpwospeseng ahpw pwarala rehn Sises.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Sises ahpw sohpeiong sounkawehwehn Kosonnedo ko oh Parisi ko oh mahsanih, “Ia duwen atail pelien Kosonned, e mweimweiong kitail en kakehlahda aramas rahnen Sapad, de soh?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Irail eri nennenlahte sohte mwekid. A Sises ahpw ketin doahke ohlo, kakehlahda, oh mahsanih en patopatohla sang wasao.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 E ahpw pil mahsanihong irail, “Mie mehmen rehmwail me nah pwutak emen de nah kou men pahn pwupwudiong nan pwoahr ehu rahnen Sapad, a e soh pahn mwadang kihda sang loale, mehnda ma rahno rahnen Sapad?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Irail ahpw sohte kak sapengki mehkot.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ni Sises eh ketin tehkada duwen mehkei me iang lukedohng kamadipw ehu, ar kin pilada dehu kesempwal kan nin tehpel, e ahpw ketin mahsanihong irail koaros karasaras pwoatet:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Ma ke ale luken iang kamadipw en kapwopwoud ehu, ieremen ke kohdo oh mwohndi lempahntamw. Pwe emen me lapasang uhk de pil iang lukohng ni kamadipwo,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 oh me lukei kumwa dehr kohdo oh ndaiong uhk, ‘Nahn, kihong mahs ohl menet deumwen.’ Ke ahpw pahn sarohdi tohrekdidohng ni kapio.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ahpw, ma ke pahn ale luk, kohdo oh mwohndiong ni kapio, pwe me lukeiuko en kohdo oh ndaiong uhk, ‘Kompoakepahi, menlau sipaladahdo met.’ Met pahn kahrehiong omw pahn adamwahula rehn tohnkapar en kamadipwo koaros.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Pwe irail koaros me kin aklapalapki pein ihr, pahn tikitikla, oh me kin aktikitingki pein ihr, pahn lapalapala.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Sises eri pil mahsanihong ohl me lukehdo pwe en konot reho, “A komwi, ni omwi pahn kin wiahda kisin kamadipw, nin souwas de nin soutik, ieremen komw lukeiong kompoakepahmwi kan, de riomwi kan, de soumwi kan, de mehn mpomwi me kepwehpwe kan—pwe re de dupuk ong komwi oh lukeikomwihong ni arail kamadipw.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ma komw pahn wia omwi kamadipw, a komw luke me paisuwed kan, me mwoator kan, me nehtuk kan, oh me maskun kan.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Komwi ahpw pahn diarki omwi pai; pwehki ar sohte kak dupukohng komwi. Komw pahn ale dupuk en omwi kadek sang rehn Koht ni ahnsou me me lelepek kan pahn iasada sang mehla.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ni emen tohnkapar ko me iang mwohd nin tehpelo eh rongada mepwukat, e ahpw patohwanohng Sises, “Meid pai me pahn iang mwohdehng tehpel nan Wehin Koht!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 A Sises ketin mahsanihong, “Mie ohl emen me wiahda lapalahn kamadipw ehu; e ahpw lukeiong ni kamadipwo aramas tohto.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ni eh lel ahnsoun konot, e ahpw kadarala eh ladu men rehn me aleier luk ko pwe en kairehkin irail re en ketidohla pwe soahng koaros mwahwer.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 A emenemen irail ahpw tapihada akahkpwungki ar sohte men iang pwarala. Emen ndahng laduwo, ‘Mahkohng ie mahs; pwe I pwaindahr sahpw ehu, eri, I uhdahn pahn kolahng kilang.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 A emen pil ketihtihkihong, ‘Mahkohng ie mahs; pwe I pwaindahr nei kou ehk, I kohkolahng song irail met.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 A pil emen nda, ‘I ahpwtehn pwopwoudida, ihme kahrehda I sohte kak iangki kohwei.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Laduwo eri pwurala oh kairehki eh mwohnsapwo mehkan koaros. Mwohnsapwo eri engiengda kowahlap, e ahpw mahsanihong eh laduwo, ‘Kohwei nan ahllap akan oh nan alosop akan en kahnimw wet, ke ahpw kahrehdo me paisuwed kan, me mwoator kan, me nehtuk kan, oh me maskun kan me ke pahn tuhwong.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Mwurin ahnsou ehu, laduwo ahpw patohwan, ‘Maing, soahng koaros wiawihier duwen me komw mahsanih; a pil mihmiehte dewen ekei.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Mwohnsapwo eri mahsanihong laduwo, ‘Kohwei nanial en likin kahnimw wet, oh ngidingidkihong aramas akan en kohdo, pwe imweiet en dirala.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Kumwail koaros en ese pwe sohte emen rehn me ale luk ko pahn iang song ei kamadipw!’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Kedekedeo, pokon lapalap ehu ideidawehn Sises. Ih eri ketin sohpeiong irail oh mahsanih,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Mehmen me men idawehniehdo oh iangiehla, e ahpw mwohneki seme oh ine oh eh pwoud oh nah seri kan, oh rie kan oh pil pein ih sang ngehi, nahn, e sohte kak wiahla nei tohnpadahk.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Oh mehmen me sohte kin kapaikada eh lohpwu oh idawehniehdo, e sohte kak wiahla nei tohnpadahk.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Pwe ihs rehmwail, nan eh koasoakoasoane en kauwada eh imwen doulik ehu, e soh pahn mwohndi mahs oh medemedewe uwen pweine, pwe en kilang ma mie reh mwohni me itar kanekehla ihmwo.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Pwe ma e sohte pahn wia met, e sohte pahn kak kanekehla ihmwo mwurin eh kihdiongehr poahsoane. Aramas koaros me pahn kilang met, re pahn kouruhrki de kepitki, nda,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ‘Aramas menet tapihada kauwada ihmw ehu, e ahpw sohte kanekehla!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ma nanmwarki men pahn ketin mahwenkihong aramas nen emen nanmwarki me sapwellimaniki aramas rienen, e uhdahn pahn ketin kupwukupwure mahs ma e kak kalowehkihdi aramas rieneno sapwellime aramas neno.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Pwe ma e sohte kak, e pahn ketin kadarala sapwellime meninkeder ni ara dohpeseng pwe en peki mahk oh mweimwahu.”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Sises pil mahsanih, “Ih pil duwen kumwail; sohte emen kumwail kak wiahla nei tohnpadahk, ma e sohte mweisang mehkoaros me e ahneki.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Soahl mehkot me mwahu; ahpw ma nemenemen soahlo pahn sarasang, sohte mehkot kitail pahn wia pwe nemenemen soahlo en pwurehng miehla.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 E pil sohte katepehiong pwehl de ong wia koiasi; e kin lekdekla. Eri, kumwail rong ma mie salengamwail mehn rong wasa!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.