Lucas 14
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Kedekedeo, ni rahnen Sapad ehu Sises ketin iang konot rehn Parisi lapalap emen ni imwe; a aramas akan ahpw mwasamwasahn kowahlap.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ohl emen me neh oh peh kan mpwospeseng ahpw pwarala rehn Sises.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Sises ahpw sohpeiong sounkawehwehn Kosonnedo ko oh Parisi ko oh mahsanih, “Ia duwen atail pelien Kosonned, e mweimweiong kitail en kakehlahda aramas rahnen Sapad, de soh?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Irail eri nennenlahte sohte mwekid. A Sises ahpw ketin doahke ohlo, kakehlahda, oh mahsanih en patopatohla sang wasao.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 E ahpw pil mahsanihong irail, “Mie mehmen rehmwail me nah pwutak emen de nah kou men pahn pwupwudiong nan pwoahr ehu rahnen Sapad, a e soh pahn mwadang kihda sang loale, mehnda ma rahno rahnen Sapad?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Irail ahpw sohte kak sapengki mehkot.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ni Sises eh ketin tehkada duwen mehkei me iang lukedohng kamadipw ehu, ar kin pilada dehu kesempwal kan nin tehpel, e ahpw ketin mahsanihong irail koaros karasaras pwoatet:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ma ke ale luken iang kamadipw en kapwopwoud ehu, ieremen ke kohdo oh mwohndi lempahntamw. Pwe emen me lapasang uhk de pil iang lukohng ni kamadipwo,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 oh me lukei kumwa dehr kohdo oh ndaiong uhk, ‘Nahn, kihong mahs ohl menet deumwen.’ Ke ahpw pahn sarohdi tohrekdidohng ni kapio.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ahpw, ma ke pahn ale luk, kohdo oh mwohndiong ni kapio, pwe me lukeiuko en kohdo oh ndaiong uhk, ‘Kompoakepahi, menlau sipaladahdo met.’ Met pahn kahrehiong omw pahn adamwahula rehn tohnkapar en kamadipwo koaros.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Pwe irail koaros me kin aklapalapki pein ihr, pahn tikitikla, oh me kin aktikitingki pein ihr, pahn lapalapala.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Sises eri pil mahsanihong ohl me lukehdo pwe en konot reho, “A komwi, ni omwi pahn kin wiahda kisin kamadipw, nin souwas de nin soutik, ieremen komw lukeiong kompoakepahmwi kan, de riomwi kan, de soumwi kan, de mehn mpomwi me kepwehpwe kan—pwe re de dupuk ong komwi oh lukeikomwihong ni arail kamadipw.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ma komw pahn wia omwi kamadipw, a komw luke me paisuwed kan, me mwoator kan, me nehtuk kan, oh me maskun kan.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Komwi ahpw pahn diarki omwi pai; pwehki ar sohte kak dupukohng komwi. Komw pahn ale dupuk en omwi kadek sang rehn Koht ni ahnsou me me lelepek kan pahn iasada sang mehla.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ni emen tohnkapar ko me iang mwohd nin tehpelo eh rongada mepwukat, e ahpw patohwanohng Sises, “Meid pai me pahn iang mwohdehng tehpel nan Wehin Koht!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 A Sises ketin mahsanihong, “Mie ohl emen me wiahda lapalahn kamadipw ehu; e ahpw lukeiong ni kamadipwo aramas tohto.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ni eh lel ahnsoun konot, e ahpw kadarala eh ladu men rehn me aleier luk ko pwe en kairehkin irail re en ketidohla pwe soahng koaros mwahwer.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 A emenemen irail ahpw tapihada akahkpwungki ar sohte men iang pwarala. Emen ndahng laduwo, ‘Mahkohng ie mahs; pwe I pwaindahr sahpw ehu, eri, I uhdahn pahn kolahng kilang.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 A emen pil ketihtihkihong, ‘Mahkohng ie mahs; pwe I pwaindahr nei kou ehk, I kohkolahng song irail met.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 A pil emen nda, ‘I ahpwtehn pwopwoudida, ihme kahrehda I sohte kak iangki kohwei.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Laduwo eri pwurala oh kairehki eh mwohnsapwo mehkan koaros. Mwohnsapwo eri engiengda kowahlap, e ahpw mahsanihong eh laduwo, ‘Kohwei nan ahllap akan oh nan alosop akan en kahnimw wet, ke ahpw kahrehdo me paisuwed kan, me mwoator kan, me nehtuk kan, oh me maskun kan me ke pahn tuhwong.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Mwurin ahnsou ehu, laduwo ahpw patohwan, ‘Maing, soahng koaros wiawihier duwen me komw mahsanih; a pil mihmiehte dewen ekei.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Mwohnsapwo eri mahsanihong laduwo, ‘Kohwei nanial en likin kahnimw wet, oh ngidingidkihong aramas akan en kohdo, pwe imweiet en dirala.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Kumwail koaros en ese pwe sohte emen rehn me ale luk ko pahn iang song ei kamadipw!’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Kedekedeo, pokon lapalap ehu ideidawehn Sises. Ih eri ketin sohpeiong irail oh mahsanih,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Mehmen me men idawehniehdo oh iangiehla, e ahpw mwohneki seme oh ine oh eh pwoud oh nah seri kan, oh rie kan oh pil pein ih sang ngehi, nahn, e sohte kak wiahla nei tohnpadahk.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Oh mehmen me sohte kin kapaikada eh lohpwu oh idawehniehdo, e sohte kak wiahla nei tohnpadahk.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Pwe ihs rehmwail, nan eh koasoakoasoane en kauwada eh imwen doulik ehu, e soh pahn mwohndi mahs oh medemedewe uwen pweine, pwe en kilang ma mie reh mwohni me itar kanekehla ihmwo.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Pwe ma e sohte pahn wia met, e sohte pahn kak kanekehla ihmwo mwurin eh kihdiongehr poahsoane. Aramas koaros me pahn kilang met, re pahn kouruhrki de kepitki, nda,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Aramas menet tapihada kauwada ihmw ehu, e ahpw sohte kanekehla!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ma nanmwarki men pahn ketin mahwenkihong aramas nen emen nanmwarki me sapwellimaniki aramas rienen, e uhdahn pahn ketin kupwukupwure mahs ma e kak kalowehkihdi aramas rieneno sapwellime aramas neno.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Pwe ma e sohte kak, e pahn ketin kadarala sapwellime meninkeder ni ara dohpeseng pwe en peki mahk oh mweimwahu.”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Sises pil mahsanih, “Ih pil duwen kumwail; sohte emen kumwail kak wiahla nei tohnpadahk, ma e sohte mweisang mehkoaros me e ahneki.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Soahl mehkot me mwahu; ahpw ma nemenemen soahlo pahn sarasang, sohte mehkot kitail pahn wia pwe nemenemen soahlo en pwurehng miehla.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 E pil sohte katepehiong pwehl de ong wia koiasi; e kin lekdekla. Eri, kumwail rong ma mie salengamwail mehn rong wasa!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.