Juízes 9
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Apimelek nein Kidion ahpw kohla Sekem, wasa rien eh nohno kan koaros kin koukousoan ie. Ih eri ndaiong irail
1 Abimelec, filho de Jerobaal, foi ter com os irmãos de sua mãe em Siquém, e disse-lhes, assim como a toda a família de sua mãe:
2 re en idek rehn tohn Sekem kan, “Dahme kumwail lemeleme me pahn mwahu ong kumwail, ma pwutak 70 koaros nein Kidion en kaunkumwailda, de aramastehmen en kaun kumwail? Kumwail tamataman me ngehi iei kisehmwail oh pil ntahmwail.”
2 Dizei, vo-lo peço, a todos os habitantes de Siquém: o que é melhor para vós: serdes dominados por setenta homens, todos filhos de Jerobaal, ou que um só homem seja vosso rei? Lembrai-vos de que eu sou de vosso sangue e de vossa carne.
3 Rien eh nohno ko eri tuhkihong tohn Sekem kan duwen irair wet. Irail koaros eri pwungkipene re en idawehn Apimelek pwehki eh kisehrail.
3 Os irmãos de sua mãe falaram dele aos habitantes de Siquém, referindo-lhes suas palavras, e inclinaram o seu coração para Abimelec, porque, diziam eles, é nosso irmão.
4 Irail pil kihong mwohni silper 70 sang ni mwohni en tehnpas en Paal-en-Inou. Apimelek eri ale mwohni pwukat oh kisekisehkihla aramas soh katepe kei pwe re en pil iangala ih.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata tomados do templo de Baal-Berit, com os quais assalariou homens miseráveis e aventureiros, que o seguiram.
5 Mwuhr, e ahpw kohla ni imwen eh pahpao nan Opra, oh kemehla nein Kidion pwutak 70 ko pohn takai ehu. Ahpw Sodam, nein Kidion pwutak keieu tikitiko, pitsang mehla, pwehki eh rukula.
5 Foi à casa de seu pai em Efra, e matou sobre uma pedra os seus irmãos, filhos de Jerobaal, setenta homens; escapou somente Joatão, filho mais novo de Jerobaal, porque se tinha escondido.
6 Ohl en Sekem oh ohl en Pedmilo koaros, ahpw pokonpene oh kohla nin tuhke sarawien Sekem, wasa re kasapwilada Apimelek ie pwehn wiahla ar nanmwarki.
6 Juntaram-se então todos os siquemitas com todos os de Bet-Melo, e vieram junto do terebinto da estela que havia em Siquém, onde proclamaram rei Abimelec.
7 Ni Sodam eh rongada duwen met, e ahpw kohla oh uh pohn Nahna Kerisim, oh werlahng irail nda, “Kumwail tohn Sekem koaros, kumwail rong ie, pwe Koht en ketin karongei kumwail!
7 Sabendo disso, subiu Joatão ao cimo do monte Garizim e exclamou: Ouvi-me, homens de Siquém, para que Deus vos ouça!
8 Dene ahnsou ehu tuhke kan pokonpene pwe re en pilada pein arail nanmwarki. Re ahpw ndaiong tuhke olip, ‘Komwi me pahn ketin wia at nanmwarki.’
8 As árvores resolveram um dia eleger um rei para governá-las e disseram à oliveira: reina sobre nós!
9 A tuhke olipo sapeng irail, nda, ‘Ia duwe, I pahn kesehkihla ei leh me kin doadoahk ni kawahupen koht akan, pwe I en kaunkumwailda?’
9 Mas ela respondeu: renunciarei, porventura, ao meu óleo que constitui minha glória aos olhos de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
10 Tuhke ko eri ndalahng tuhke piko, ‘Komwi me pahn ketin wia at nanmwarki.’
10 E as árvores disseram à figueira: vem tu, e reina sobre nós!
11 A tuhke piko sapeng irail, nda, ‘Ia duwe, I pahn kesehkihla ei wahntuhke iou oh kaselel, pwe I en kaunkumwailda?’
11 Mas a figueira disse-lhes: poderia eu, porventura, renunciar à doçura de meu delicioso fruto, para colocar-me acima das outras árvores?
12 Tuhke ko eri ndalahng tuhkehn waino, ‘Komwi me pahn ketin wia at nanmwarki.’
12 E as árvores disseram à videira: vem tu, reina sobre nós!
13 A tuhkehn waino sapeng irail, nda, ‘Ia duwe, I pahn kesehkihla ei wain, me kin kaparanda koht akan oh aramas akan, pwe I en kaunkumwailda?’
13 Mas a videira respondeu: poderia eu renunciar ao meu vinho que faz a alegria de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
14 Tuhke ko eri ndalahng kisin tuhke tekateko, ‘Komwi me pahn ketin wia at nanmwarki.’
14 E todas as árvores disseram ao espinheiro: vem tu, reina sobre nós!
15 Tuhke tekateko ahpw sapeng irail, nda, ‘Ma kumwail uhdahn mwahuki I en wia amwail nanmwarki, a kumwail kohdo oh rirla pahn mwetehi. Pwe ma soh, kisiniei pahn kohdahsang nin tuhke tekatek oh kamwasikahla tuhke sidar kan en Lepanon.’
15 E o espinheiro respondeu: se realmente me quereis escolher para reinar sobre vós, vinde e abrigai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não o quereis, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano!
16 Sodam pil nda, “Eri met, kumwail nan kapehd mwakelekel oh mehlel ni kesepwildahn Apimelek en nanmwarki? Kumwail wauneki Kidion oh eh peneinei duwen me konehng, oh kin kapingkalahngankihong mehkoaros me e wiahiong kumwail?
16 Agora, pois, se com lealdade e boa-fé escolhestes Abimelec para vosso rei, se vos portastes bem com Jerobaal e sua casa, correspondendo aos benefícios que ele vos fez
17 Kumwail tamanda duwen ei pahpao eh mahwenkin kumwail, pwe en kapitasang kumwail pahn manaman en mehn Midian.
17 porque meu pai combateu por vós e livrou-vos dos madianitas arriscando a própria vida;
18 Pwe rahnwet kumwail uhwongehr en ei pahpao eh peneinei. Kumwail kemelahr nah pwutak ko—oh kasapwiladahr Apimelek, me nein lih lidu men, pwe en wiahla nanmwarkien Sekem, pwehki eh kisehmwail.
18 vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, matastes todos os seus setenta filhos sobre uma pedra, e proclamastes rei dos habitantes de Siquém Abimelec, filho de sua escrava, sob o pretexto de que ele é vosso irmão,
19 Eri, ma kumwail nan kapehd mwakelekel oh mehlel ni amwail wiahda mepwukat ong Kidion oh eh peneinei, a kumwail en perenkihda amwail nanmwarki Apimelek, oh ih en ketin iang kumwail pereperen.
19 se, pois, com lealdade e boa-fé, procedestes bem com Jerobaal e sua casa, então que Abimelec vos faça felizes, e que vós o façais feliz igualmente!
20 A ma soh, kisiniei en kohsang rehn Apimelek oh isikala tohn Sekem oh Pedmilo iangahki Apimelek.”
20 Do contrário, saia fogo de Abimelec, e devore os homens de Siquém com os de Bet-Melo; e saia fogo dos habitantes de Siquém e de Bet-Melo, e devore Abimelec!
21 Sodam eri tangdoaui. E ahpw tangala oh kousoanla Peer, pwehki eh masak rie Apimelek.
21 Fugiu em seguida Joatão para Bera, onde habitou, longe de Abimelec, seu irmão.
22 Apimelek eri kaunda Israel erein sounpar siluh.
22 Reinou Abimelec sobre Israel durante três anos.
23 Koht eri ketin mweidohng nanpwung suwed en miehla nanpwungen Apimelek oh aramas en Sekem, aramas ako eri pelianda oh uhwong Apimelek.
23 E Deus suscitou um mau espírito entre ele e os habitantes de Siquém, que os fez se revoltarem.
24 Met wiawiher pwe Apimelek oh mehn Sekem ko me painohng en kemehla nein Kidion pwutak isiakano, en lokolongki ar sapwung laudo.
24 Isso aconteceu para que fosse vingado o homicídio dos setenta filhos de Jerobaal, e seu sangue caísse sobre Abimelec, seu irmão, que os havia matado, e sobre os siquemitas que tinham sido seus cúmplices.
25 Mehn Sekem ahpw kin rukuruk oh mwasamwasahn Apimelek pohn nahna kan, irail ahpw kin kulih aramas koaros me kin keid wasao; pakair ahpw wiawihong Apimelek.
25 Os homens de Siquém armaram contra ele emboscadas no alto dos montes, e puseram-se a despojar todos aqueles que passavam por ali; e Abimelec foi informado disso.
26 Kaal nein Eped eri kohdo Sekem iangahki rie ko; aramas en Sekem eri koapworopworkihla.
26 Gaal, filho de Obed, foi com seus irmãos a Siquém e ganhou a confiança dos homens do lugar.
27 Irail koaros eri kohieila nan ar mwetin wain akan oh dolung wahn wain oh wiahkihda wain, re ahpw wiahda lapalahn kamadipw ehu. Irail eri kohla nan tehnpas en ar koht, wasa re tungoal oh niminim ie oh kepikepitki Apimelek.
27 Saíram pelos campos, vindimaram as vinhas, pisaram as uvas, celebraram a festa. Foram ao templo do seu deus e ali fizeram um festim, amaldiçoando Abimelec.
28 Kaal eri nda, “Soangen aramas da kei kitail nan Sekem? Dahme kitail wie papahki Apimelek? Ihs ih? Nein Kidion pwutak! Oh Sepul kin kapwaiada dahme Apimelek kin koasoanehdi, eri, ia kahrepen atail pahn papah? Kumwail loalopwoatohng samamwailo, Amor, me tepin kauwada amwail peneinei!
28 Gaal, filho de Obed, disse: Quem é Abimelec, e o que é Siquém, para que lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não é Zebul o seu lugar-tenente? Servi a família de Emor, pai de Siquém. Por que razão serviremos Abimelec?
29 I ahpw men ngehi me kakaun aramas pwukat! Pwe I pahn kapweiekdi Apimelek! I pahn ndaiong, ‘Kakehlahda sapwellimomwi karis kan oh ketido, kita pahn mahwen!’”
29 Oxalá tivesse eu poder sobre esse povo! Eu arrasaria Abimelec e lhe diria: junta o teu exército, e vem!
30 Sepul, kaunen kahnimwo, ahpw engiengda ni eh karongehda pato pwukat.
30 Zebul, governador da cidade, sabendo o que dissera Gaal, filho de Obed, encolerizou-se,
31 Ih eri kadarala meninkeder kei rehn Apimelek nan Aruma, me ketihtihki, “Kaal nein Eped oh rie kan leledohngehr Sekem oh re sohte pahn mweidohng komwi en ketilong nan kahnimwet.
31 e mandou secretamente dizer a Abimelec: Gaal, filho de Obed, veio a Siquém com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32 Eri, komwi oh sapwellimomwi sounpei kan kumwail ketieila nipwong oh rukula nansapw.
32 Levanta-te de noite, tu e tua tropa, e põe-te de emboscada no campo;
33 Ninsohrahn en lakapw kumwail en mahweniong kahnimwet, oh ni ahnsou me Kaal oh ienge kan pahn peliankumwailda, kumwail uhwong oh mahweniong irail uwen amwail kak.”
33 amanhã cedo, ao nascer do sol, lança-te sobre a cidade; quando Gaal e sua tropa saírem contra ti, far-lhe-ás o que as circunstâncias te permitirem.
34 Eri, Apimelek oh nah sounpei koaros ahpw mwekidieila nipwongo oh rukula likin Sekem ni pwihn pahieu.
34 Abimelec, pois, partiu durante a noite com toda a sua gente, e pôs emboscadas em quatro grupos junto de Siquém.
35 Ahnsou me Apimelek oh ienge ko koaros kilangada Kaal eh kohkohiei oh uh ni wenihmwen kahnimwo, re uhdahsang nan arail wasahn rukula kan.
35 Entretanto Gaal, filho de Obed, saiu e instalou-se diante das portas da cidade. Então Abimelec com todos os seus deixou a emboscada.
36 Kaal kilangirailda oh ndalahng Sepul, “Kilang mahs kiden aramas eh kohkohdihsang pohn nahna kan!”
36 Vendo aquela tropa, Gaal disse a Zebul: Eis uma multidão que desce das colinas. Tu vês, respondeu Zebul, as sombras das colinas como se fossem homens.
37 Kaal ahpw pwurehng nda, “Kadehde mwahu! Aramas ekei kohkohdihsang pohn kumwen nahnao oh pil ehu pwihn kohkohdo nan ahl me kohsang ni tuhke ohk en aramas en kosetipw kan.”
37 Gaal replicou: Está descendo uma tropa do alto; e eis uma outra que vem pelo caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Sepul eri ndaiong, “Eri, ia omw lokaia laud oh aklapalap met, kowe me nda, “Ihs Apimelek pwe kitail en papah? Ih aramas pwukat me ke mwamwahliki. Eri, met kohla oh mahweniong irail.”
38 Zebul disse-lhe então: Onde está agora a tua arrogância, tu que dizias: quem é Abimelec para que nós o sirvamos? Eis o povo que tu desprezavas! Vai, agora, e combate contra ele!
39 Kaal ahpw kahluwalahng mehn Sekem ko pwe re en mahweniong Apimelek.
39 Saiu Gaal à frente dos siquemitas e combateu contra Abimelec.
40 Apimelek eri pwakih Kaal, Kaal eri tangdoaui. Me tohto rehrail me ohla oh wonohnpene lellahng ni wenihmwen kehlo.
40 Mas foi derrotado por Abimelec e fugiu; muitos homens, que estavam mortalmente feridos, caíram antes de terem atingido o limiar da porta.
41 Apimelek eri kousoanla Aruma, a Sepul ahpw pwakihasang Kaal oh rie ko Sekem, irail eri sohla kak kousoan wasao.
41 Abimelec deteve-se em Ruma; Zebul, porém, lançou Gaal e seus irmãos fora de Siquém.
42 Mandahsang rahno Apimelek diarada me mehn Sekem koasoakoasoane re en kohieilahng nansapw.
42 No dia seguinte, o povo saiu ao campo. Tendo sabido disso, Abimelec
43 Ih eri ale nah sounpei ko oh wiahkihda pwihn siluh, irail eri rukula nansapw. Ni eh kilangada aramas ako ar kohkohieisang nan kahnimwo, e ahpw pwaradahsang wasa me e rukuruk ie oh kemeirailla.
43 tomou sua tropa, dividiu-a em três grupos e os pôs de emboscada no campo. Ao ver que o povo saía da cidade, atacou-o e derrotou-o,
44 Ni Apimelek oh nah pwihno ar mwadangalahng silehdi ewen kehlo, a pwihn riau teiko ahpw mahweniong aramas akan nansapwo oh kemeirailla koaros.
44 vindo em seguida com o seu grupo tomar posição à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos perseguiam os que estavam no campo e os massacravam.
45 Re mahmahwenpene rahno pwon. Apimelek eri kalowehdi kahnimwo, kemehla towe kan, kamwomwala oh kamwarakdiong soahl pohn pwehlo.
45 Abimelec combateu a cidade durante todo aquele dia e tomou-a. Matou toda a população, arrasou a cidade e semeou-a de sal.
46 Ni ahnsou me mehn Sekem ko me mihmi nan kehlo rongada met, re ahpw tangala rukula nan kelen mahwen en tehnpas en Paal-en-Inou.
46 Ao ouvirem isso, todos os habitantes da torre de Siquém retiraram-se para a fortaleza do templo de El-Berit.
47 Pakair eri kohieng Apimelek me re pokopokon wasao,
47 E foi noticiado a Abimelec que todos os habitantes da torre de Siquém se tinham retirado para esse lugar;
48 ih eri kohdahla pohn Nahna Salmon iangahki nah sounpei ko. E ahpw ale sile pwoat oh pelehdi rahn tuhke pwoat, ih eri kapaikada. E ahpw ndahng nah sounpei ko re en mwadang pil wiahda soahngohte.
48 subiu então Abimelec com sua tropa ao monte Selmon, tomou um machado e cortou um galho de árvore. Pondo-o aos ombros, disse à sua gente: Vistes o que eu fiz? Apressai-vos a fazer o mesmo.
49 Emenemen irail koaros ahpw pelehdi rahn tuhke, oh idawehnla Apimelek oh koasoakedahng lepin tuhke ko ni kelen mahweno. Re ahpw isikala iangahki aramas ako me mihmi loale, irail koaros eri mehla, ohl oh lih kid.
49 Cortou cada um deles um galho e todos seguiram Abimelec; puseram esses galhos contra a fortaleza e meteram-lhes fogo, sendo a fortaleza, com todos os seus ocupantes, devorada pelas chamas. Desse modo pereceram todos os que habitavam na torre de Siquém, cerca de mil pessoas, tanto homens como mulheres.
50 Apimelek ahpw kohla Depes, kapilpene kahnimwo oh kalowehdi.
50 Depois disso, Abimelec marchou contra Tebes, que sitiou e tomou de assalto.
51 Mie imwen doulik ehu wasao, oh tohn kahnimwo koaros tangala loale iangahki kaun akan. Re ahpw loakehdi ihmwo oh doudahla powe.
51 Havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se tinham refugiado todos os habitantes, homens e mulheres. Fechando bem a porta, subiram ao terraço da torre.
52 Ni ahnsou me Apimelek mahweniong imwen douliko, e kohla ni wenihmwo pwehn isikala ihmwo.
52 Abimelec, chegando ao pé da torre, aproximou-se da porta para lhe pôr fogo.
53 Lih emen ahpw kesehdiong takai en wiahda pilawa amas pohn moangeo oh kamwutepene.
53 Então uma mulher, lançando de cima uma pedra de moinho, feriu-lhe a cabeça, fraturando-lhe o crânio.
54 E ahpw mwadangete ekerodo mwahnakapw me kin weuwa nah dipwisoun mahwen ko oh ndahng, “Ale noumw kedlahsen oh kemeiehla. I sohte men aramas en nda me lih emen me kemeiehla.” Mwahnakapwo eri ale nah kedlahso oh kemehla.
54 Chamou imediatamente seu escudeiro e disse-lhe: Tira a tua espada e acaba de matar-me, para que se não diga que fui morto por uma mulher! Seu escudeiro o feriu, e Abimelec morreu.
55 Ahnsou me mehn Israel ko kilangada duwen Apimelek eh melahr, irail koaros ahpw kohkohla ni imwarail ko.
55 Morto Abimelec, todos os israelitas voltaram para suas casas.
56 Iei duwen KAUN-O eh ketin kapwung ong Apimelek sapwung me e wiahiong eh pahpa ni eh kemehla rie pwutak isiakano.
56 Assim Deus fez recair sobre Abimelec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
57 Koht pil ketin kalokehki mehn Sekem ko arail suwed, nin duwen me Sodam nein Kidion patohwanehr ni eh kerieirailla.
57 E do mesmo modo Deus fez recair sobre os siquemitas os seus crimes. Assim se cumpriu sobre ele a maldição de Joatão, filho de Jerobaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.