Juízes 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apimelek nein Kidion ahpw kohla Sekem, wasa rien eh nohno kan koaros kin koukousoan ie. Ih eri ndaiong irail
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 re en idek rehn tohn Sekem kan, “Dahme kumwail lemeleme me pahn mwahu ong kumwail, ma pwutak 70 koaros nein Kidion en kaunkumwailda, de aramastehmen en kaun kumwail? Kumwail tamataman me ngehi iei kisehmwail oh pil ntahmwail.”
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 Rien eh nohno ko eri tuhkihong tohn Sekem kan duwen irair wet. Irail koaros eri pwungkipene re en idawehn Apimelek pwehki eh kisehrail.
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 Irail pil kihong mwohni silper 70 sang ni mwohni en tehnpas en Paal-en-Inou. Apimelek eri ale mwohni pwukat oh kisekisehkihla aramas soh katepe kei pwe re en pil iangala ih.
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 Mwuhr, e ahpw kohla ni imwen eh pahpao nan Opra, oh kemehla nein Kidion pwutak 70 ko pohn takai ehu. Ahpw Sodam, nein Kidion pwutak keieu tikitiko, pitsang mehla, pwehki eh rukula.
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 Ohl en Sekem oh ohl en Pedmilo koaros, ahpw pokonpene oh kohla nin tuhke sarawien Sekem, wasa re kasapwilada Apimelek ie pwehn wiahla ar nanmwarki.
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 Ni Sodam eh rongada duwen met, e ahpw kohla oh uh pohn Nahna Kerisim, oh werlahng irail nda, “Kumwail tohn Sekem koaros, kumwail rong ie, pwe Koht en ketin karongei kumwail!
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 Dene ahnsou ehu tuhke kan pokonpene pwe re en pilada pein arail nanmwarki. Re ahpw ndaiong tuhke olip, ‘Komwi me pahn ketin wia at nanmwarki.’
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 A tuhke olipo sapeng irail, nda, ‘Ia duwe, I pahn kesehkihla ei leh me kin doadoahk ni kawahupen koht akan, pwe I en kaunkumwailda?’
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 Tuhke ko eri ndalahng tuhke piko, ‘Komwi me pahn ketin wia at nanmwarki.’
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 A tuhke piko sapeng irail, nda, ‘Ia duwe, I pahn kesehkihla ei wahntuhke iou oh kaselel, pwe I en kaunkumwailda?’
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 Tuhke ko eri ndalahng tuhkehn waino, ‘Komwi me pahn ketin wia at nanmwarki.’
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 A tuhkehn waino sapeng irail, nda, ‘Ia duwe, I pahn kesehkihla ei wain, me kin kaparanda koht akan oh aramas akan, pwe I en kaunkumwailda?’
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 Tuhke ko eri ndalahng kisin tuhke tekateko, ‘Komwi me pahn ketin wia at nanmwarki.’
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 Tuhke tekateko ahpw sapeng irail, nda, ‘Ma kumwail uhdahn mwahuki I en wia amwail nanmwarki, a kumwail kohdo oh rirla pahn mwetehi. Pwe ma soh, kisiniei pahn kohdahsang nin tuhke tekatek oh kamwasikahla tuhke sidar kan en Lepanon.’
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 Sodam pil nda, “Eri met, kumwail nan kapehd mwakelekel oh mehlel ni kesepwildahn Apimelek en nanmwarki? Kumwail wauneki Kidion oh eh peneinei duwen me konehng, oh kin kapingkalahngankihong mehkoaros me e wiahiong kumwail?
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 Kumwail tamanda duwen ei pahpao eh mahwenkin kumwail, pwe en kapitasang kumwail pahn manaman en mehn Midian.
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 Pwe rahnwet kumwail uhwongehr en ei pahpao eh peneinei. Kumwail kemelahr nah pwutak ko—oh kasapwiladahr Apimelek, me nein lih lidu men, pwe en wiahla nanmwarkien Sekem, pwehki eh kisehmwail.
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 Eri, ma kumwail nan kapehd mwakelekel oh mehlel ni amwail wiahda mepwukat ong Kidion oh eh peneinei, a kumwail en perenkihda amwail nanmwarki Apimelek, oh ih en ketin iang kumwail pereperen.
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 A ma soh, kisiniei en kohsang rehn Apimelek oh isikala tohn Sekem oh Pedmilo iangahki Apimelek.”
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 Sodam eri tangdoaui. E ahpw tangala oh kousoanla Peer, pwehki eh masak rie Apimelek.
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 Apimelek eri kaunda Israel erein sounpar siluh.
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 Koht eri ketin mweidohng nanpwung suwed en miehla nanpwungen Apimelek oh aramas en Sekem, aramas ako eri pelianda oh uhwong Apimelek.
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 Met wiawiher pwe Apimelek oh mehn Sekem ko me painohng en kemehla nein Kidion pwutak isiakano, en lokolongki ar sapwung laudo.
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 Mehn Sekem ahpw kin rukuruk oh mwasamwasahn Apimelek pohn nahna kan, irail ahpw kin kulih aramas koaros me kin keid wasao; pakair ahpw wiawihong Apimelek.
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 Kaal nein Eped eri kohdo Sekem iangahki rie ko; aramas en Sekem eri koapworopworkihla.
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 Irail koaros eri kohieila nan ar mwetin wain akan oh dolung wahn wain oh wiahkihda wain, re ahpw wiahda lapalahn kamadipw ehu. Irail eri kohla nan tehnpas en ar koht, wasa re tungoal oh niminim ie oh kepikepitki Apimelek.
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Kaal eri nda, “Soangen aramas da kei kitail nan Sekem? Dahme kitail wie papahki Apimelek? Ihs ih? Nein Kidion pwutak! Oh Sepul kin kapwaiada dahme Apimelek kin koasoanehdi, eri, ia kahrepen atail pahn papah? Kumwail loalopwoatohng samamwailo, Amor, me tepin kauwada amwail peneinei!
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 I ahpw men ngehi me kakaun aramas pwukat! Pwe I pahn kapweiekdi Apimelek! I pahn ndaiong, ‘Kakehlahda sapwellimomwi karis kan oh ketido, kita pahn mahwen!’”
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 Sepul, kaunen kahnimwo, ahpw engiengda ni eh karongehda pato pwukat.
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 Ih eri kadarala meninkeder kei rehn Apimelek nan Aruma, me ketihtihki, “Kaal nein Eped oh rie kan leledohngehr Sekem oh re sohte pahn mweidohng komwi en ketilong nan kahnimwet.
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 Eri, komwi oh sapwellimomwi sounpei kan kumwail ketieila nipwong oh rukula nansapw.
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 Ninsohrahn en lakapw kumwail en mahweniong kahnimwet, oh ni ahnsou me Kaal oh ienge kan pahn peliankumwailda, kumwail uhwong oh mahweniong irail uwen amwail kak.”
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 Eri, Apimelek oh nah sounpei koaros ahpw mwekidieila nipwongo oh rukula likin Sekem ni pwihn pahieu.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 Ahnsou me Apimelek oh ienge ko koaros kilangada Kaal eh kohkohiei oh uh ni wenihmwen kahnimwo, re uhdahsang nan arail wasahn rukula kan.
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 Kaal kilangirailda oh ndalahng Sepul, “Kilang mahs kiden aramas eh kohkohdihsang pohn nahna kan!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 Kaal ahpw pwurehng nda, “Kadehde mwahu! Aramas ekei kohkohdihsang pohn kumwen nahnao oh pil ehu pwihn kohkohdo nan ahl me kohsang ni tuhke ohk en aramas en kosetipw kan.”
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 Sepul eri ndaiong, “Eri, ia omw lokaia laud oh aklapalap met, kowe me nda, “Ihs Apimelek pwe kitail en papah? Ih aramas pwukat me ke mwamwahliki. Eri, met kohla oh mahweniong irail.”
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 Kaal ahpw kahluwalahng mehn Sekem ko pwe re en mahweniong Apimelek.
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Apimelek eri pwakih Kaal, Kaal eri tangdoaui. Me tohto rehrail me ohla oh wonohnpene lellahng ni wenihmwen kehlo.
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 Apimelek eri kousoanla Aruma, a Sepul ahpw pwakihasang Kaal oh rie ko Sekem, irail eri sohla kak kousoan wasao.
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 Mandahsang rahno Apimelek diarada me mehn Sekem koasoakoasoane re en kohieilahng nansapw.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 Ih eri ale nah sounpei ko oh wiahkihda pwihn siluh, irail eri rukula nansapw. Ni eh kilangada aramas ako ar kohkohieisang nan kahnimwo, e ahpw pwaradahsang wasa me e rukuruk ie oh kemeirailla.
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 Ni Apimelek oh nah pwihno ar mwadangalahng silehdi ewen kehlo, a pwihn riau teiko ahpw mahweniong aramas akan nansapwo oh kemeirailla koaros.
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 Re mahmahwenpene rahno pwon. Apimelek eri kalowehdi kahnimwo, kemehla towe kan, kamwomwala oh kamwarakdiong soahl pohn pwehlo.
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 Ni ahnsou me mehn Sekem ko me mihmi nan kehlo rongada met, re ahpw tangala rukula nan kelen mahwen en tehnpas en Paal-en-Inou.
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 Pakair eri kohieng Apimelek me re pokopokon wasao,
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 ih eri kohdahla pohn Nahna Salmon iangahki nah sounpei ko. E ahpw ale sile pwoat oh pelehdi rahn tuhke pwoat, ih eri kapaikada. E ahpw ndahng nah sounpei ko re en mwadang pil wiahda soahngohte.
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 Emenemen irail koaros ahpw pelehdi rahn tuhke, oh idawehnla Apimelek oh koasoakedahng lepin tuhke ko ni kelen mahweno. Re ahpw isikala iangahki aramas ako me mihmi loale, irail koaros eri mehla, ohl oh lih kid.
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 Apimelek ahpw kohla Depes, kapilpene kahnimwo oh kalowehdi.
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 Mie imwen doulik ehu wasao, oh tohn kahnimwo koaros tangala loale iangahki kaun akan. Re ahpw loakehdi ihmwo oh doudahla powe.
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 Ni ahnsou me Apimelek mahweniong imwen douliko, e kohla ni wenihmwo pwehn isikala ihmwo.
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 Lih emen ahpw kesehdiong takai en wiahda pilawa amas pohn moangeo oh kamwutepene.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 E ahpw mwadangete ekerodo mwahnakapw me kin weuwa nah dipwisoun mahwen ko oh ndahng, “Ale noumw kedlahsen oh kemeiehla. I sohte men aramas en nda me lih emen me kemeiehla.” Mwahnakapwo eri ale nah kedlahso oh kemehla.
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 Ahnsou me mehn Israel ko kilangada duwen Apimelek eh melahr, irail koaros ahpw kohkohla ni imwarail ko.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 Iei duwen KAUN-O eh ketin kapwung ong Apimelek sapwung me e wiahiong eh pahpa ni eh kemehla rie pwutak isiakano.
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 Koht pil ketin kalokehki mehn Sekem ko arail suwed, nin duwen me Sodam nein Kidion patohwanehr ni eh kerieirailla.
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.