Juízes 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 KAUN-O eri ketikihong nan sahpwo ekei tohn wehi pwe re en kin kasongosonge mehn Israel ko me sohte iang sairada apwal en mahwen kan nan Kenan.
1 Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
2 E ketin wiahda met pwe en ketin padahkihong ehuehu dih en Israel duwen mahwen, ahpw mehlel irail ko me sohte iang sair apwal en mahwen mahs.
2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
3 Me luhwehdi nan sahpwo iei kahnimw limau en mehn Pilisdia kan, mehn Kenan koaros, mehn Saidon, oh mehn Ip me kousoan ni nahna kan en Lepanon sang Nahna Paal Ermon lellahng ni Wasahn Kot en Amad.
3 Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Irail wia mehn kasongosong ong mehn Israel kan, pwe KAUN-O en kadiarakda ma mehn Israel kan pahn kin peikiong kosonned akan me e ketikihong Moses pwe en patohwanohng ar pahpa kahlap ako.
4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Eri, mehn Israel ko ahpw soandiong nanpwungen mehn Kenan, mehn Id, mehn Amor, mehn Peris, mehn Ip, oh mehn Sepus.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
6 Re pwopwoudpene nanpwungarail oh iang kaudokiong ar koht kan.
6 tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
7 Mehn Israel ko ahpw manokehla KAUN-O, arail Koht; re dipadahr oh kin kaudokiong sansal akan en Paal oh Asera.
7 Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes.
8 KAUN-O eri ketin engiengkihda met pahn Israel oh mweidohng Kusan Risadaim, nanmwarkien Mesopodamia en kaloweiraildi. Irail eri mihmihte pahn sapwellime manaman erein sounpar waluh.
8 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Mehn Israel ko eri sohpeiong KAUN-O oh e ketin poaronedohng irail emen ohl me pahn kapitirailla. Ih ohl menet Odniel, nein Kenas rien Kalep pwutak me tikitik.
9 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 Ngenen KAUN-O ahpw ti powe, ih eri wiahla kaunen mehn Israel ko. Odniel eri tapihada mahwen; KAUN-O eri ketikihong pwe en powehdi nanmwarkien Mesopodamia.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão:
11 Meleilei ahpw miehla nan sahpw erein sounpar pahisek, mwuhr Odniel ahpw mehla.
11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Mehn Israel ko pil pwurehng dipada ong KAUN-O. Pwehki kahrepe wet, KAUN-O ketin kakehlailihala Eklon, nanmwarkien Mohap, ih eri pelianda mehn Israel ko.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
13 Eklon eri ehuong mehn Ammon ko oh mehn Amalek ko, re ahpw kalowehdi mehn Israel ko oh koledi Seriko, kahnimw en nih tohto.
13 Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
14 Mehn Israel ko eri mihla pahn manaman en Eklon erein sounpar eisek waluh.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
15 Mehn Israel ko ahpw pwurehng sohpeiong KAUN-O oh e ketin poaronedohng irail emen ohl me pahn kapitirailla. Eri met iei Ehud, ohl meingtoal emen, nein Kera, kisehn kadaudok en Pensamin. Mehn Israel ko eri kadarala Ehud rehn Eklon, nanmwarkien Mohap, iangahkihla ar kisakis kan.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud wiahda nah kedlahs pwoat me keng pali riau oh reireiki piht ehu elep. E ahpw katengediong nin lukepe nan eh likou kan.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes.
17 E ahpw wa kohla kisakis ko ong Eklon, ohl mworourou men.
17 E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
18 Ahnsou me Ehud patohwanohng kisakis ko, e patohwanohng ienge aramas ako re en patopatohla ni imwarail.
18 Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
19 A pein Ehud wetite limwahn sansal takai ko me mi Kilkal, pwurala rehn Eklon oh patohwanohng, “Wasa Lapalap, mie mehkot rir me I men sekerehkin komwi.”
19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
20 Mwuri, ni ahnsou me nanmwarki kelehpw ketiket nan pere lemwulemwur ehu pohn ihmwo, Ehud patohla reh oh patohwan, “Mie koasoandi ehu rehi me sang rehn Koht ong komwi.” Nanmwarkio ahpw ketida.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
21 Ehud alehki nah kedlahso pali peh meingtoal oh doakoahki kapehden nanmwarkio.
21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
22 Kedlahso pwon iangahki mangileo pwarolong nan kapehdeo, wihn kapehdeo ahpw kidimpene, Ehud sohte usasang ni kapehdeo, imwio pweripweriei nanpwungen denge ko.
22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
23 Ehud ahpw kohieila liki, ritingedi wenihmwo oh lokehdi, ih eri kohkohlahsang.
23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
24 Ladu ko eri patohdo oh kilangada me wenihmwo loak, re ahpw kikihong me nanmwarkio ketin lokolokewel loale.
24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
25 Re ahpw awiawih ekis werei, oh ni eh sohte ritingada wenihmwo, re ale kih oh ritingada. Oh iet arail mwohnsapwo, wonohn nan taht pwoulahr.
25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
26 Ehud ahpw tangasang mwo nindokon ar awiawih nanmwarkio. E keidla mwohn sansal takai ko oh tangalahng Seira.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
27 Ni eh lel mwo nan sahpw nahnahn Epraim, e peuk sowi ehu pwe mehn Israel ko en pokonpenehn mahwen, e ahpw kahluwairaildi sang pohn dohl ako.
27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
28 E ndaiong irail, “Kumwail idawehniehdo. KAUN-O kupwuredahr kumwail en powehdi mehn Mohap kan, amwail imwintihti.” Irail eri idawehndihla Ehud oh kalowehdi wasa me mehn Mohap ko mihmi ie pwe re en kotehla Sordan; re ahpw sohte mweidohng mehmen rehrail en kotehla pillapo.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
29 Rahno re kemehla sounpei kehlail en Mohap nen, sohte emen pitla.
29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
30 Rahno mehn Israel ko eri kalowehdi mehn Mohap ko, oh sang ahnsowo kohla meleilei ahpw miehla nan sahpwo erein pahr welihsek.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
31 Kaun me kohdo mwuri iei Samkar nein Anad. E pil kapitala mehn Israel ko ni eh kemehkihla mehn Pilisdia wenlop mehn deipwel en kou.
31 Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.