Juízes 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Ni mehn Israel ko ar pokonpene nan Mispa, re ahpw wiahda inou lap ehu ong KAUN-O: “Sohte emen reht me pahn mweidohng nah serepein en pwoudikihda mehn Pensamin.”
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Mehn Israel ko eri kohla Pedel oh mwohndi wasao mwohn silangin KAUN-O lao lel nin soutik. Re ahpw mwahiei ni ngihl laud oh nsensuwed, patopatohwan,
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 “Maing KAUN, Koht en Israel, dahme irair wet wiawihkihong kiht, dahme kadaudok en Pensamin nektehn sohrala sang Israel?”
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 Nin sohrahnie mandahn rahno irail eri pwourda oh kauwada pei sarawi ehu wasao. Re ahpw patohwanda meirong en kaminimin oh meirong isihs pwonte.
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 Re ahpw kalelapak, patohwan, “Mie pwihn ehu sang ni kadaudok en Israel me sohte iang pokonpene mwohn silangin KAUN-O nan Mispa?” (Re wiahda mahs inou lap ehu me dene mehmen me sohte pahn iang pokon nan Mispa pahn kamakamala.)
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 Mehn Israel ko inenen nsensuwedkihla riarail mehn Pensamin ko oh patohwan, “Rahnwet ehu kadaudok en Israel pwupwulahr.
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 Kitail pahn kihsang ia lih me pahn kak pwoudikihda ohl en Pensamin kan me luhwehdi? Kitail wiadahr inou lap ehu me kitail sohte pahn kihong mehn Pensamin kan en pwoudiki neitail serepein kan.”
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 Ni ar idekda ma mie pwihn ehu sang ni kadaudok en Israel me sohte iang pokonpene nan Mispa, re diarada me sohte emen sang Sapes nan Kilead me iang mi wasao;
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 Ni likwer eh wiawihong tohn karis ko sohte mehn Sapes me sapeng.
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 Eri, pokono ahpw kadarala sounpei 12,000 sang rehn me keieu kommwad oh kehkehlingkihong irail, “Kumwail kohwei oh kemehla aramas koaros nan Sapes, iangahki lih akan oh seri kan.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 Kumwail kemehla ohl koaros, iangahki lih me sohte meipwon koaros.”
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Re diarada meipwon pahpwiki rehn mehn Sapes ko; irail eri kahreiraildo Sailo, kahnimpwal me mi nan wehin Kenan.
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Pokono pwon ahpw kadaralahng pakair ong mehn Pensamin me mihmi Paipen Rimmon oh peki pwe mahwen en katoktokdi.
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 Mehn Pensamin ko eri pwurodo; mehn Israel eri kihong irail serepein en Sapes ko me re sohte kemehla. Ahpw serepein ko sohte itarohng irail.
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 Aramas ako ahpw nsensuwedkihla mehn Pensamin pwehki KAUN-O eh ketin kauwehla minimin nanpwungen kadaudok en Israel.
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Kaunen pokono eri patohwan, “Solahr lih nan kadaudok en Pensamin. Kitail pahn kihsang ia lih pwe re en pwoudikihda ohl me luwehdi kan?
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 Ehu kisehn kadaudok eisek riaun Israel kan sohte pahn pwupwula. Kitail pahn rapahkihda ehu ahl pwe kadaudok en Pensamin en mihmiehte,
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 ahpw kitail sohte kak mweidohng neitail serepein kan en pwoudikinirailda, pwehki atail wiadahr keriao ong mehmen me pahn mweidohng mehn Pensamin men en pwoudikihda neitail serepein kan.”
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 Re ahpw medemedewe, “Pokon en sarawi nan Sailo kerendohr.” (Sailo mihte paliepeng en Pedel, palieir en Lepona, oh palimesehn ahl me mi nanpwungen Pedel oh Sekem.)
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 Irail ndahng mehn Pensamin ko, “Kumwail kohwei oh rukula nan mwetin wain kan, oh
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 mwasamwasahn. Ahnsou me serepein en Sailo kan pahn kohiei pwe re en kahlek rahn sarawio, kumwail pwarada sang nan mwetin wain kan. Emenemen kumwail ahpw pahn parokedi emen serepein oh walahng nan sapwen Pensamin.
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Ma arail pahpa de riarail pwutak kan kohdo oh lingeringerkihong kumwail, kumwail kak ndahng irail, ‘Kumwail menlau mweidohng kiht serepein pwukat, pwe se sohte aleiraildi nan mahwen, oh kumwail sohte kauwehkihla amwail inou pwe kaidehn kumwail me kihong kiht.’”
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Mehn Pensamin eri kapwaiada met; emenemen pilada eh pwoud sang rehn serepein ko me wie kahkahlek nan Sailo oh wahda. Re ahpw pwurala nan uhdakarail, onehda sapahl arail kahnimw kan, oh koukousoan wasao.
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 Ni ahnsowohte mehn Israel ko me luhwehdi ahpw mwesel oh emenemen pwurala nan uhdahn kadaudoke oh peneinei oh nan uhdahn eh wasa.
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 Ni ahnsowo sohte nanmwarki nan Israel. Emenemen kin pein wiewia nsene.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.