Juízes 21

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni mehn Israel ko ar pokonpene nan Mispa, re ahpw wiahda inou lap ehu ong KAUN-O: “Sohte emen reht me pahn mweidohng nah serepein en pwoudikihda mehn Pensamin.”
1 Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Mehn Israel ko eri kohla Pedel oh mwohndi wasao mwohn silangin KAUN-O lao lel nin soutik. Re ahpw mwahiei ni ngihl laud oh nsensuwed, patopatohwan,
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
3 “Maing KAUN, Koht en Israel, dahme irair wet wiawihkihong kiht, dahme kadaudok en Pensamin nektehn sohrala sang Israel?”
3 e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel?
4 Nin sohrahnie mandahn rahno irail eri pwourda oh kauwada pei sarawi ehu wasao. Re ahpw patohwanda meirong en kaminimin oh meirong isihs pwonte.
4 No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Re ahpw kalelapak, patohwan, “Mie pwihn ehu sang ni kadaudok en Israel me sohte iang pokonpene mwohn silangin KAUN-O nan Mispa?” (Re wiahda mahs inou lap ehu me dene mehmen me sohte pahn iang pokon nan Mispa pahn kamakamala.)
5 E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembléia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mizpá, dizendo: Certamente será morto.
6 Mehn Israel ko inenen nsensuwedkihla riarail mehn Pensamin ko oh patohwan, “Rahnwet ehu kadaudok en Israel pwupwulahr.
6 E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo.
7 Kitail pahn kihsang ia lih me pahn kak pwoudikihda ohl en Pensamin kan me luhwehdi? Kitail wiadahr inou lap ehu me kitail sohte pahn kihong mehn Pensamin kan en pwoudiki neitail serepein kan.”
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Ni ar idekda ma mie pwihn ehu sang ni kadaudok en Israel me sohte iang pokonpene nan Mispa, re diarada me sohte emen sang Sapes nan Kilead me iang mi wasao;
8 Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 Ni likwer eh wiawihong tohn karis ko sohte mehn Sapes me sapeng.
9 Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali.
10 Eri, pokono ahpw kadarala sounpei 12,000 sang rehn me keieu kommwad oh kehkehlingkihong irail, “Kumwail kohwei oh kemehla aramas koaros nan Sapes, iangahki lih akan oh seri kan.
10 Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade, juntamente com as mulheres e os pequeninos.
11 Kumwail kemehla ohl koaros, iangahki lih me sohte meipwon koaros.”
11 Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis.
12 Re diarada meipwon pahpwiki rehn mehn Sapes ko; irail eri kahreiraildo Sailo, kahnimpwal me mi nan wehin Kenan.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.
13 Pokono pwon ahpw kadaralahng pakair ong mehn Pensamin me mihmi Paipen Rimmon oh peki pwe mahwen en katoktokdi.
13 Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Mehn Pensamin ko eri pwurodo; mehn Israel eri kihong irail serepein en Sapes ko me re sohte kemehla. Ahpw serepein ko sohte itarohng irail.
14 Então voltaram os benjamitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Aramas ako ahpw nsensuwedkihla mehn Pensamin pwehki KAUN-O eh ketin kauwehla minimin nanpwungen kadaudok en Israel.
15 E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Kaunen pokono eri patohwan, “Solahr lih nan kadaudok en Pensamin. Kitail pahn kihsang ia lih pwe re en pwoudikihda ohl me luwehdi kan?
16 Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Ehu kisehn kadaudok eisek riaun Israel kan sohte pahn pwupwula. Kitail pahn rapahkihda ehu ahl pwe kadaudok en Pensamin en mihmiehte,
17 Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel.
18 ahpw kitail sohte kak mweidohng neitail serepein kan en pwoudikinirailda, pwehki atail wiadahr keriao ong mehmen me pahn mweidohng mehn Pensamin men en pwoudikihda neitail serepein kan.”
18 Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Re ahpw medemedewe, “Pokon en sarawi nan Sailo kerendohr.” (Sailo mihte paliepeng en Pedel, palieir en Lepona, oh palimesehn ahl me mi nanpwungen Pedel oh Sekem.)
19 Disseram então: Eis que de ano em ano se realiza a festa do Senhor em Siló que está ao norte de Betel, a leste do caminho que sobe de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Irail ndahng mehn Pensamin ko, “Kumwail kohwei oh rukula nan mwetin wain kan, oh
20 Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
21 mwasamwasahn. Ahnsou me serepein en Sailo kan pahn kohiei pwe re en kahlek rahn sarawio, kumwail pwarada sang nan mwetin wain kan. Emenemen kumwail ahpw pahn parokedi emen serepein oh walahng nan sapwen Pensamin.
21 e vigiai; ao saírem as filhas de Siló a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Siló, e ide-vos para a terra de Benjamim.
22 Ma arail pahpa de riarail pwutak kan kohdo oh lingeringerkihong kumwail, kumwail kak ndahng irail, ‘Kumwail menlau mweidohng kiht serepein pwukat, pwe se sohte aleiraildi nan mahwen, oh kumwail sohte kauwehkihla amwail inou pwe kaidehn kumwail me kihong kiht.’”
22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
23 Mehn Pensamin eri kapwaiada met; emenemen pilada eh pwoud sang rehn serepein ko me wie kahkahlek nan Sailo oh wahda. Re ahpw pwurala nan uhdakarail, onehda sapahl arail kahnimw kan, oh koukousoan wasao.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Ni ahnsowohte mehn Israel ko me luhwehdi ahpw mwesel oh emenemen pwurala nan uhdahn kadaudoke oh peneinei oh nan uhdahn eh wasa.
24 Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança.
25 Ni ahnsowo sohte nanmwarki nan Israel. Emenemen kin pein wiewia nsene.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.