Juízes 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Ni mehn Israel ko ar pokonpene nan Mispa, re ahpw wiahda inou lap ehu ong KAUN-O: “Sohte emen reht me pahn mweidohng nah serepein en pwoudikihda mehn Pensamin.”
1 Ora, os homens de Israel haviam jurado em Mispá, dizendo: Nenhum de nós dará a sua filha como esposa a Benjamim.
2 Mehn Israel ko eri kohla Pedel oh mwohndi wasao mwohn silangin KAUN-O lao lel nin soutik. Re ahpw mwahiei ni ngihl laud oh nsensuwed, patopatohwan,
2 E o povo chegou à casa de Deus, e ali permaneceu até o anoitecer diante de Deus, e ergueu a sua voz, e chorou amargamente;
3 “Maing KAUN, Koht en Israel, dahme irair wet wiawihkihong kiht, dahme kadaudok en Pensamin nektehn sohrala sang Israel?”
3 e disse: Ó SENHOR Deus de Israel, por que isto se sucedeu em Israel, que hoje deveria haver uma tribo faltante em Israel?
4 Nin sohrahnie mandahn rahno irail eri pwourda oh kauwada pei sarawi ehu wasao. Re ahpw patohwanda meirong en kaminimin oh meirong isihs pwonte.
4 E sucedeu que, pela manhã, o povo se levantou cedo, e ali erigiu um altar, e ofereceu ofertas queimadas e ofertas de paz.
5 Re ahpw kalelapak, patohwan, “Mie pwihn ehu sang ni kadaudok en Israel me sohte iang pokonpene mwohn silangin KAUN-O nan Mispa?” (Re wiahda mahs inou lap ehu me dene mehmen me sohte pahn iang pokon nan Mispa pahn kamakamala.)
5 E os filhos de Israel disseram: Quem há dentre todas as tribos de Israel que não subiu com a congregação até o SENHOR? Pois eles haviam feito um juramento solene acerca daquele que não subisse até o SENHOR em Mispá, dizendo: Este, certamente, será levado à morte.
6 Mehn Israel ko inenen nsensuwedkihla riarail mehn Pensamin ko oh patohwan, “Rahnwet ehu kadaudok en Israel pwupwulahr.
6 E os filhos de Israel se arrependeram no lugar de Benjamim, o seu irmão, e disseram: Há uma tribo cortada de Israel neste dia.
7 Kitail pahn kihsang ia lih me pahn kak pwoudikihda ohl en Pensamin kan me luhwehdi? Kitail wiadahr inou lap ehu me kitail sohte pahn kihong mehn Pensamin kan en pwoudiki neitail serepein kan.”
7 Como providenciaremos esposas para aqueles que restam, já que juramos pelo SENHOR que não lhes daremos as nossas filhas por esposas?
8 Ni ar idekda ma mie pwihn ehu sang ni kadaudok en Israel me sohte iang pokonpene nan Mispa, re diarada me sohte emen sang Sapes nan Kilead me iang mi wasao;
8 E eles disseram: Qual das tribos de Israel não subiu até o SENHOR em Mispá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade havia vindo à assembleia.
9 Ni likwer eh wiawihong tohn karis ko sohte mehn Sapes me sapeng.
9 Pois o povo estava contado e, eis que não havia ali nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade.
10 Eri, pokono ahpw kadarala sounpei 12,000 sang rehn me keieu kommwad oh kehkehlingkihong irail, “Kumwail kohwei oh kemehla aramas koaros nan Sapes, iangahki lih akan oh seri kan.
10 E a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e feri os habitantes de Jabes-Gileade com o fio da espada, com as mulheres e as crianças.
11 Kumwail kemehla ohl koaros, iangahki lih me sohte meipwon koaros.”
11 E isto é o que fareis: Vós destruireis por completo todos os machos, e toda mulher que tenha se deitado ao lado de homem.
12 Re diarada meipwon pahpwiki rehn mehn Sapes ko; irail eri kahreiraildo Sailo, kahnimpwal me mi nan wehin Kenan.
12 E eles encontraram no meio dos habitantes de Jabes-Gileade quatrocentas virgens, que não haviam conhecido homem pois não se deitaram com nenhum macho; e eles as trouxeram para o acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Pokono pwon ahpw kadaralahng pakair ong mehn Pensamin me mihmi Paipen Rimmon oh peki pwe mahwen en katoktokdi.
13 E a congregação inteira mandou alguns falarem aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, para chamá-los pacificamente.
14 Mehn Pensamin ko eri pwurodo; mehn Israel eri kihong irail serepein en Sapes ko me re sohte kemehla. Ahpw serepein ko sohte itarohng irail.
14 E Benjamim retornou naquela hora; e lhes deram esposas as quais tinham sido salvas com vida das mulheres de Jabes-Gileade; e mesmo assim elas não lhes foram suficientes.
15 Aramas ako ahpw nsensuwedkihla mehn Pensamin pwehki KAUN-O eh ketin kauwehla minimin nanpwungen kadaudok en Israel.
15 E o povo se arrependeu no lugar de Benjamim, porque o SENHOR havia feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Kaunen pokono eri patohwan, “Solahr lih nan kadaudok en Pensamin. Kitail pahn kihsang ia lih pwe re en pwoudikihda ohl me luwehdi kan?
16 Então, os anciãos da congregação disseram: Como providenciaremos esposas para aqueles que restam, já que as mulheres de Benjamim estão destruídas?
17 Ehu kisehn kadaudok eisek riaun Israel kan sohte pahn pwupwula. Kitail pahn rapahkihda ehu ahl pwe kadaudok en Pensamin en mihmiehte,
17 E eles disseram: Deve haver uma herança para eles que escaparam de Benjamim, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 ahpw kitail sohte kak mweidohng neitail serepein kan en pwoudikinirailda, pwehki atail wiadahr keriao ong mehmen me pahn mweidohng mehn Pensamin men en pwoudikihda neitail serepein kan.”
18 Todavia, não podemos dar-lhes esposas dentre as nossas filhas; pois os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito seja o que der uma esposa a Benjamim.
19 Re ahpw medemedewe, “Pokon en sarawi nan Sailo kerendohr.” (Sailo mihte paliepeng en Pedel, palieir en Lepona, oh palimesehn ahl me mi nanpwungen Pedel oh Sekem.)
19 Então, eles disseram: Eis que há uma festa do SENHOR em Siló anualmente, em um lugar que fica no lado norte de Betel, no lado leste da estrada que vai desde Betel até Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Irail ndahng mehn Pensamin ko, “Kumwail kohwei oh rukula nan mwetin wain kan, oh
20 Por isso, eles ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e deitai-vos em espera nos vinhedos;
21 mwasamwasahn. Ahnsou me serepein en Sailo kan pahn kohiei pwe re en kahlek rahn sarawio, kumwail pwarada sang nan mwetin wain kan. Emenemen kumwail ahpw pahn parokedi emen serepein oh walahng nan sapwen Pensamin.
21 e vede, e eis que, se as filhas de Siló vierem dançar em danças, então saí dos vinhedos, e cada um dos vossos homens pegue a sua esposa dentre as filhas de Siló, e ide para a terra de Benjamim.
22 Ma arail pahpa de riarail pwutak kan kohdo oh lingeringerkihong kumwail, kumwail kak ndahng irail, ‘Kumwail menlau mweidohng kiht serepein pwukat, pwe se sohte aleiraildi nan mahwen, oh kumwail sohte kauwehkihla amwail inou pwe kaidehn kumwail me kihong kiht.’”
22 E será que, quando os seus pais ou os seus irmãos vierem até nós para se queixarem, nós lhes diremos: Sede-lhes favoráveis por nossa causa; porque não reservamos para cada homem a sua esposa na guerra; pois vós não lhas destes neste momento, para que vós não sejais culpados.
23 Mehn Pensamin eri kapwaiada met; emenemen pilada eh pwoud sang rehn serepein ko me wie kahkahlek nan Sailo oh wahda. Re ahpw pwurala nan uhdakarail, onehda sapahl arail kahnimw kan, oh koukousoan wasao.
23 E os filhos de Benjamim assim o fizeram, e tomaram esposas para si, segundo o seu número, daquelas que dançaram, as quais eles pegaram: e eles foram e retornaram para a sua herança, e reformaram as cidades, e nelas habitaram.
24 Ni ahnsowohte mehn Israel ko me luhwehdi ahpw mwesel oh emenemen pwurala nan uhdahn kadaudoke oh peneinei oh nan uhdahn eh wasa.
24 E os filhos de Israel partiram dali naquela hora, cada homem para a sua tribo e para a sua família, e dali saiu cada qual para a sua herança.
25 Ni ahnsowo sohte nanmwarki nan Israel. Emenemen kin pein wiewia nsene.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada homem fazia aquilo que era certo aos seus próprios olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.