Juízes 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwurin mehlahn Sosua mehn Israel ahpw kalelapak rehn KAUN-O, patohwan, “Mehnia rehn kadaudokat kan me pahn tiengla oh mahweniong mehn Kenan kan?”
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao Senhor , dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 KAUN-O ketin sapeng, mahsanih, “Kadaudok en Suda me pahn tiengla. I pahn mweidohng irail re en kaunda sahpwo.”
2 E disse o Senhor : Judá subirá; eis que lhe dei esta terra na sua mão.
3 Mehn Suda ko eri ndahng mehn Simion ko, ‘Kumwail iang kiht kohla nan sahpw me kileldiong kiht, oh kitail ehupene mahweniong mehn Kenan kan. Mwuhr se pahn uhd iang kumwail kohwei nan sahpw me kileldiong kumwail.” Eri, kadaudok en Simion oh
3 Então, disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herdade que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 kadaudok en Suda ahpw ehupene kohla mahwen. KAUN-O eri ketikihong irail re en powehdi mehn Kenan kan oh mehn Peres kan; irail eri koledi ohlen Pesek nen.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe deu na sua mão os cananeus e os ferezeus; e feriram deles em Bezeque a dez mil homens.
5 Re ahpw diarada Adonipesek wasao, irail eri mahweniong.
5 E acharam a Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele, e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 E tangdoaui, re ahpw pwakihala oh koledi oh lupukasang sendinpehlap ko oh sendinnehlap ko.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Adonipesek ahpw mahsanih, “Nanmwarki isiakan I lupukasang sendinpehlaparail ko oh sendinnehlaparail ko, irail eri kin tungutungoale mweremwer en mwenge pahn ei tehpel. Eri, Koht ketin wiahiongieier dahme I wiahiong irailo.” Ih eri wisikla Serusalem wasa e sipalla ie.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Kadaudok en Suda mahweniong Serusalem oh kalowehdi. Re ahpw kemehla towe kan oh isikala kahnimwo.
8 Porque os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e à cidade puseram a fogo.
9 Mwurin met re ahpw douluhlla oh mahweniong mehn Kenan kan me koukousoan wasa nahnahn kan, ni tepin dohl akan oh nan wasa madekeng en palieir.
9 E, depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Re ahpw uhd kolahng mahweniong tohn Kenan kan me kin kousoan nan kahnimw Epron, me mahs adaneki Kiriad Arpa. Re ahpw kalowehdi peneineien Sesai, Aiman, oh Talmai wasao.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom ( era, porém, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã, e a Talmai.
11 Ohlen Suda ko ahpw mwekidsang wasao oh kolahng mahweniong tohn kahnimw Depir, me adaneki Kiriad Seper ni ahnsowo.
11 E, dali, partiu contra os moradores de Debir (e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer).
12 Emen irail me adaneki Kalep ahpw patohwan, “I pahn kihong nei serepein Aksa en pwoudiki ohl emen me pahn kalowehdi Kiriad Seper.”
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Odniel, nein rien Kalep me tikitik ede Kenas, eri kalowehdi kahnimwo, Kalep eri kihong en pwoudiki nah serepein Aksa.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Ni rahnen kapwopwoudo, Odniel ahpw koangngoangehki serepeino en peki rehn eh pahpao en kihong ehu peliensapwen. Serepeino eri doudihsang pohn were ahso, a Kalep ahpw idek reh dahme e anahne.
14 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu a que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento, saltando; e Calebe lhe disse: Que é o que tens?
15 E ahpw sapeng, patohwan, “I anahne ekei pwareren. Sahpw me komw ketikihongieo me madekeng.” Kalep eri kihong pwarer kei me mi palipah oh palipowe.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção, pois me deste uma terra seca; dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Kadaudok en semen en Moses eh pwoud, mehn Ken, iangada tohn Suda sang Seriko, kolahng sapwtehn en palieir en Arad nan Suda. Re ahpw soandiong wasao rehn mehn Amalek kan.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram e habitaram com o povo.
17 Kadaudok en Suda iangahki kadaudok en Simion; irail ahpw kalowehdi mehn Kenan kan me kin kousoan nan kahnimw Sepad. Re ahpw keriahla kahnimwo, kamwomwala oh kahdanekihla Orma.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate, e totalmente a destruíram, e chamaram o nome desta cidade Horma.
18 — ausente —
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Asquelom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 — ausente —
19 E foi o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expeliu os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Duwen Moses eh koasoanehdi, Epron kohieng Kalep, me kasarehsang nan kahnimwo keinek siluh me kadaudok en Anak.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera, e dali expeliu os três filhos de Anaque.
21 Ahpw kadaudok en Pensamin sohte kasarehla mehn Sepus kan me kousoan Serusalem. Mehn Sepus kan eri uselahte kousoan Serusalem rehn kadaudok en Pensamin sang ahnsowo kohdo.
21 Porém os filhos de Benjamim não expeliram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém até ao dia de hoje.
22 — ausente —
22 E subiu também a casa de José a Betel, e foi o Senhor com eles.
23 — ausente —
23 E fez a casa de José espiar a Betel (e foi dantes o nome desta cidade Luz).
24 me tuhwong ohl emen me kohkohsang nan kahnimwo. Re ahpw ndahng, “Menlau padahkihong kiht ahlen kolahng nan kahnimwen, se ahpw sohte pahn wiahiong komwi mehkot suwed.”
24 E viram os espias um homem que saía da cidade e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de beneficência.
25 Ih eri padahkihong irail. Kadaudok en Epraim oh Manase eri kemehla tohn kahnimwo koaros, ihte ohl menet oh eh peneinei me sohte kamakamala.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Ohlo eri kohla nan sapwen mehn Id kan oh kauwada kahnimw ehu wasao, oh kihong ede Lus me e adanekihte lel rahnwet.
26 Então, aquele homem foi-se à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Kadaudok en Manase sohte kasarehsang nan kahnimw kan en Ped Sean, Taanak, Dor, Ipleam, Mekiddo oh kahnimw keren kan aramas ako me kin kousoan wasa pwuko; mehn Kenan ko uselahte koukousoan wasa ko.
27 Nem Manassés expeliu os habitantes de Bete-Seã, nem dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e quiseram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Ahnsou me mehn Israel ko kehlaillahr, re itonehng mehn Kenan ko pwe re en doadoahk ong irail, ahpw re sohte kasarehla irail koaros.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários, porém não os expeliu de todo.
29 Kadaudok en Epraim sohte kasarehla mehn Kenan me kin kousoan nan kahnimw Keser, kahrehda mehn Kenan ko uselahte koukousoan rehrail.
29 Tampouco expeliu Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes, os cananeus habitavam no meio dele, em Gezer.
30 Kadaudok en Sepulon sohte kasarehla aramas ako me kin koukousoan nan kahnimw kan en Kitron oh Nahalal, ihme mehn Kenan ko usehlahte koukousoan rehrail wasao oh re itoit ong re en kin doadoahk ong irail.
30 Tampouco expeliu Zebulom os moradores de Quitrom, nem aos moradores de Naalol; porém os cananeus habitavam no meio dele e foram tributários.
31 Kadaudok en Aser sohte kasarehla aramas ako me koukousoan nan kahnimw kan en Akko, Saidon, Ahlap, Aksip, Elpa, Apek oh Rehop.
31 Tampouco Aser expeliu os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom, nem Alabe, nem Aczibe, nem Helba, nem Afeca, nem Reobe;
32 Mehn Aser ko kousoan rehn mehn Kenan ko, pwehki ar sohte pakasarala.
32 porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto os não expeliram.
33 Kadaudok en Napdali sohte kasarehla irail ko me koukousoan nan kahnimw kan en Ped Semes oh Pedanad. Mehn Napdali ko kousoan rehn mehn Kenan ko, re ahpw itonehng irail re en doadoahk ong irail.
33 Tampouco Naftali expeliu os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e os de Bete-Anate.
34 Mehn Amor itonehng kadaudok en Dan re en kohkohla nan sahpw nahnahn oh sohte mweidohng irail en kohdihla nan sahpw patapato.
34 E apertaram os amorreus aos filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Mehn Amor uselahte koukousoan Aisalon, Salpim oh Nahna Eres, ahpw kadaudok en Epraim oh Manase kakaun irailte oh itonehng pwe re en kin doadoahk ong irail.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Paliepeng en Sela, irepen mehn Edom tang ni Wasahn Kot en Akrappim.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, e desde a penha, e dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.