Juízes 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwurin mehlahn Sosua mehn Israel ahpw kalelapak rehn KAUN-O, patohwan, “Mehnia rehn kadaudokat kan me pahn tiengla oh mahweniong mehn Kenan kan?”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
2 KAUN-O ketin sapeng, mahsanih, “Kadaudok en Suda me pahn tiengla. I pahn mweidohng irail re en kaunda sahpwo.”
2 Respondeu o Senhor : Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
3 Mehn Suda ko eri ndahng mehn Simion ko, ‘Kumwail iang kiht kohla nan sahpw me kileldiong kiht, oh kitail ehupene mahweniong mehn Kenan kan. Mwuhr se pahn uhd iang kumwail kohwei nan sahpw me kileldiong kumwail.” Eri, kadaudok en Simion oh
3 Disse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 kadaudok en Suda ahpw ehupene kohla mahwen. KAUN-O eri ketikihong irail re en powehdi mehn Kenan kan oh mehn Peres kan; irail eri koledi ohlen Pesek nen.
4 Subiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
5 Re ahpw diarada Adonipesek wasao, irail eri mahweniong.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 E tangdoaui, re ahpw pwakihala oh koledi oh lupukasang sendinpehlap ko oh sendinnehlap ko.
6 Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Adonipesek ahpw mahsanih, “Nanmwarki isiakan I lupukasang sendinpehlaparail ko oh sendinnehlaparail ko, irail eri kin tungutungoale mweremwer en mwenge pahn ei tehpel. Eri, Koht ketin wiahiongieier dahme I wiahiong irailo.” Ih eri wisikla Serusalem wasa e sipalla ie.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Kadaudok en Suda mahweniong Serusalem oh kalowehdi. Re ahpw kemehla towe kan oh isikala kahnimwo.
8 Os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
9 Mwurin met re ahpw douluhlla oh mahweniong mehn Kenan kan me koukousoan wasa nahnahn kan, ni tepin dohl akan oh nan wasa madekeng en palieir.
9 Depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
10 Re ahpw uhd kolahng mahweniong tohn Kenan kan me kin kousoan nan kahnimw Epron, me mahs adaneki Kiriad Arpa. Re ahpw kalowehdi peneineien Sesai, Aiman, oh Talmai wasao.
10 Partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
11 Ohlen Suda ko ahpw mwekidsang wasao oh kolahng mahweniong tohn kahnimw Depir, me adaneki Kiriad Seper ni ahnsowo.
11 Dali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
12 Emen irail me adaneki Kalep ahpw patohwan, “I pahn kihong nei serepein Aksa en pwoudiki ohl emen me pahn kalowehdi Kiriad Seper.”
12 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
13 Odniel, nein rien Kalep me tikitik ede Kenas, eri kalowehdi kahnimwo, Kalep eri kihong en pwoudiki nah serepein Aksa.
13 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Ni rahnen kapwopwoudo, Odniel ahpw koangngoangehki serepeino en peki rehn eh pahpao en kihong ehu peliensapwen. Serepeino eri doudihsang pohn were ahso, a Kalep ahpw idek reh dahme e anahne.
14 Esta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
15 E ahpw sapeng, patohwan, “I anahne ekei pwareren. Sahpw me komw ketikihongieo me madekeng.” Kalep eri kihong pwarer kei me mi palipah oh palipowe.
15 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Kadaudok en semen en Moses eh pwoud, mehn Ken, iangada tohn Suda sang Seriko, kolahng sapwtehn en palieir en Arad nan Suda. Re ahpw soandiong wasao rehn mehn Amalek kan.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Kadaudok en Suda iangahki kadaudok en Simion; irail ahpw kalowehdi mehn Kenan kan me kin kousoan nan kahnimw Sepad. Re ahpw keriahla kahnimwo, kamwomwala oh kahdanekihla Orma.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
18 — ausente —
18 Tomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 — ausente —
19 Esteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Duwen Moses eh koasoanehdi, Epron kohieng Kalep, me kasarehsang nan kahnimwo keinek siluh me kadaudok en Anak.
20 E, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Ahpw kadaudok en Pensamin sohte kasarehla mehn Sepus kan me kousoan Serusalem. Mehn Sepus kan eri uselahte kousoan Serusalem rehn kadaudok en Pensamin sang ahnsowo kohdo.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
22 — ausente —
22 Subiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
23 — ausente —
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
24 me tuhwong ohl emen me kohkohsang nan kahnimwo. Re ahpw ndahng, “Menlau padahkihong kiht ahlen kolahng nan kahnimwen, se ahpw sohte pahn wiahiong komwi mehkot suwed.”
24 Vendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
25 Ih eri padahkihong irail. Kadaudok en Epraim oh Manase eri kemehla tohn kahnimwo koaros, ihte ohl menet oh eh peneinei me sohte kamakamala.
25 Mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
26 Ohlo eri kohla nan sapwen mehn Id kan oh kauwada kahnimw ehu wasao, oh kihong ede Lus me e adanekihte lel rahnwet.
26 Então, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Kadaudok en Manase sohte kasarehsang nan kahnimw kan en Ped Sean, Taanak, Dor, Ipleam, Mekiddo oh kahnimw keren kan aramas ako me kin kousoan wasa pwuko; mehn Kenan ko uselahte koukousoan wasa ko.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
28 Ahnsou me mehn Israel ko kehlaillahr, re itonehng mehn Kenan ko pwe re en doadoahk ong irail, ahpw re sohte kasarehla irail koaros.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
29 Kadaudok en Epraim sohte kasarehla mehn Kenan me kin kousoan nan kahnimw Keser, kahrehda mehn Kenan ko uselahte koukousoan rehrail.
29 Efraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
30 Kadaudok en Sepulon sohte kasarehla aramas ako me kin koukousoan nan kahnimw kan en Kitron oh Nahalal, ihme mehn Kenan ko usehlahte koukousoan rehrail wasao oh re itoit ong re en kin doadoahk ong irail.
30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Kadaudok en Aser sohte kasarehla aramas ako me koukousoan nan kahnimw kan en Akko, Saidon, Ahlap, Aksip, Elpa, Apek oh Rehop.
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
32 Mehn Aser ko kousoan rehn mehn Kenan ko, pwehki ar sohte pakasarala.
32 porém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
33 Kadaudok en Napdali sohte kasarehla irail ko me koukousoan nan kahnimw kan en Ped Semes oh Pedanad. Mehn Napdali ko kousoan rehn mehn Kenan ko, re ahpw itonehng irail re en doadoahk ong irail.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Mehn Amor itonehng kadaudok en Dan re en kohkohla nan sahpw nahnahn oh sohte mweidohng irail en kohdihla nan sahpw patapato.
34 Os amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Mehn Amor uselahte koukousoan Aisalon, Salpim oh Nahna Eres, ahpw kadaudok en Epraim oh Manase kakaun irailte oh itonehng pwe re en kin doadoahk ong irail.
35 Porém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Paliepeng en Sela, irepen mehn Edom tang ni Wasahn Kot en Akrappim.
36 O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.