Juízes 15

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kedekedeo, ni ahnsoun dolung wahn pilawa, Samson ahpw kohla tuhwong eh pwoud, oh wa kohla kisin kuht kis. E ahpw ndaiong en serepeino eh pahpa, “I men kelehpwla rehn ei pwoudo nan eh pere.”
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 E ahpw ndaiong Samson, “I kihkihong me ke kailongkilahr; iei me I kihongki kompoakepahmwo pwe en pwoudikihda. Ahpw rie me tikitiko masamwahusang. Ke kak ale omw pwoud.”
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 Samson ahpw nda, “Eri, ahnsou wet mehn Pilisdia kan sohte pahn kapwukoanehkin ie dahme I pahn wiahiong irail.”
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 Ih eri kohla oh saikidi kidien wel 300. E ahpw salihpene pwadaikirail kan wad riemen, oh pirehiong mehnser ehu nanpwungarail.
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 E ahpw isikada mehnser ko, oh sapwadada kidien wel ko nan en mehn Pilisdia ko mwetin wahn pilawao. Eri, wahn pilawa ko koaros me dondolehr ahpw mwasikala, iangahki me saikinte dondol ko. Tuhkehn olip ko pil iang mwasikala.
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 Mehn Pilisdia ko eri idek, “Ihs me wiahda soahng wet?” Re ahpw diarada me Samson, pwehki en eh pwoudo eh pahpa, mehn Timna, e ale eh pwoudo oh kihong emen kompoakepah ko en pwoudikihda. Mehn Pilisdia ko eri kohla oh isikala liho e lao mehla, oh iangahki imwen eh pahpao.
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 Samson eri ndaiong irail, “Eri, ih duwen me kumwail kin wiahn men! I kahukihla me I sohte pahn tokedihsang, I lao ikih irair wet!”
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 Ih eri peiong irail oh kemehla me tohto. E ahpw kohla oh mihla nan pwoahr ehu pahn paipen Etam.
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 Mehn Pilisdia ko eri kohdo oh kauwada imwarail impwal akan nan Suda, re ahpw mahweniong kahnimw Lihai.
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 Mehn Suda ko eri idek rehrail, “Dahme kumwail mahmahwenkihong kiht?”
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 Mehn Suda 3,000 eri kohla ni pwoahro pahn paipen Etam oh ndahng Samson, “Ke sohte ese me mehn Pilisdia kan iei irail me kakaun kiht? Dahme ke wiahiong kiht?”
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 Irail ahpw ndahng, “Se kodohn salihukedi, pwe se pahn panguhkalahng rehn mehn Pilisdia kan.”
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 Irail ahpw nda, “Soh! Se pahn salihukedihte, oh waiukala rehrail. Se sohte pahn kemeiukala.” Irail eri salihekihdi sahl kapw riapwoat oh kahrehla sang pahn paipo.
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 Ni eh lel Lihai, mehn Pilisdia ko ahpw tangpenehng oh weriwer. Manaman en KAUN-O ahpw kakehlailihala, Samson eri kamweidpeseng sahl me sansalih peh ko, rasehng dereht me inihnehr.
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 E ahpw diarada lapalahn tihn dilin aupahn ahs emen. E ahpw poarehngete, kemehkihla aramas kid.
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 Ih eri koulki koul pwoatet:
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 Mwuhr, e ahpw kesehla tiho. Wasao eri adanekihla Ramad Lihai.
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 Samson eri men nimpilda, e ahpw likweriong KAUN-O oh patohwanohng, “Maing, komwi me ketikihong ie roson en powehdi wet; met I mehkilahr ei men nimpil, oh I pahn lohdier pahn manaman en mehn Pilisdia rotorot pwukat.”
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 Koht eri ketin kasarapeseng wasa kis nan pwelen Lihai, pihl ahpw kusdahsang. Samson eri nim pihlo, oh tapihada nsenamwahula. Utuhnpihlo eri adanekihla Akkore; oh pihlo mihmihte wasao lel rahnwet.
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 Samson eri kaweidehr Israel erein sounpar 20 ni mwehin mehn Pilisdia ko.
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.