Juízes 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samson eri kohdihla Timna, wasa e kilangada ie serepein en Pilisdia men.
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 E ahpw pwurala ni imweo oh ndaiong eh pahpa oh nohno, “I kilangadahr serepein en Pilisdia men nan Timna. Kumwa kohla kahrehdo, pwe I men pwoudiki.”
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 A eh pahpa oh nohno ndaiong, “Dahme ke pahn kolahng pwoudikihki lihen Pilisdia rotorot akan? Ke sohte kak diar omw pwoud rehn kisehmw kan de rehn atail peneinei kan?”
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 Seme oh ineo sehse me KAUN-O me ketin kakahluwa Samson pwe en wiahda met, pwe KAUN-O ketin raparapahki ahnsou mwahu en mahweniong mehn Pilisdia kan. Pwe ni ahnsowo mehn Pilisdia kan me kakaun mehn Israel.
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samson eri iang seme oh ineo kohdihla Timna. Ni ar kohkohdilahng Timna, limwahn mwetin wain ehu, Samson ahpw rongada laion emen me weriwer.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Eri, manaman en KAUN-O ahpw kakehlailihada Samson, ih eri uhdahte poarohng laiono dapengpeseng, rasehng kisin kuht kis. E ahpw sohte mweseiseikihong seme oh ineo dahme e wiao.
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Mwuhr, e ahpw kohla oh lokaiaiong serepein me e poakepoakeo.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Kedekedeo, Samson pil pwurala pwe en pwoudikihda serepeino. E ahpw wetla sang nanialo pwe en kilang laion me e kemehlao. E ahpw pwuriamweikihla eh kilangada mwuten loangalap ehu oh pil sukehn loangalap nan paliweren laiono.
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 E ahpw deukadahng nan peh sukehn loangalap ko oh kangkang kohla. Ih eri kohla oh kihong ekis kenen semeo oh ineo. Ira ahpw iang tungoale, a Samson sohte padahkihong ira me e kihsang nan kahlap en mahno.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Semeo pil iang kohla ni imwen serepeino, wasa Samson wiahda kamadipw ehu. Pwe ih duwen tiahk en sahpwo ong mwahnakapw en wasao.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Ni mehn Pilisdia ko ar kilangada, re ahpw kahredohng reh mwahnakapw 30 pwe re en kin mihmi reh.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 — ausente —
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 — ausente —
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Ih eri ndahng irail,
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Ni kapaheiun rahno re ndaiong en Samson eh pwoudo, “Pitih mahs omw pwoudo pwe en ndaiong kiht wehwehn kahk wet. Pwe ma soh, se pahn isikada imwen omw pahpao oh pil kowe. Kumwa seu lukeikitodohng kamadipw wet, pwe kumwa en kulihasang at kepwe kan?”
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 En Samson eh pwoudo eri kohla reh oh ndaiong, “Ke sohte poakepoake ie. Ke kailongkin ie. Pwe ke ndaiong kompoakepahi kan kahk ehu, ke ahpw sohte ndaiong ie ia wehwe.”
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 A serepeino wie sengisengki erein rahn isuhwen kamadipwo. A ni keisuhwen rahno, Samson ahpw kasalehiong. Serepeino eri kasalehiong kompoakepah ko.
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Eri, ni keisuhwen rahno, mwohn Samson eh pahn meirla, mwahnakapw en kahnimwo ndaiong,
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Eri, manaman en KAUN-O ahpw kakehlailihala, Samson ahpw kohdihla Askelon, wasa e kemehla ohl 30, kihsang ar likou kaselel kan oh kihong ohl ako me kihda pasapengpen eh kahko. Ih eri pwurala ni imweo.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 En Samson eh pwoudo eri pwoudikihla mwahnakapwo me sounkadehde ara kapwopwoudo.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.