Juízes 13
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Eri, mehn Israel ko pwurehng wiahda dihp mwohn silangin KAUN-O, e ahpw ketin mweidala pwe mehn Pilisdia kan en kaunirailda erein sounpar 40.
1 Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Eri, mie ohl emen ede Manoha, sang kahnimw Sora, oh ih kisehn kadaudok en Dan. Eh pwoud lih depwen emen.
2 Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
3 Tohnleng en KAUN-O men ahpw pwarodohng liho oh mahsanih, “Kowe lih depwen emen, ahpw ke pahn mwadang liseianda oh naitikihada noumw pwutak emen.
3 Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
4 Ke pahn kanahieng pwe ke dehr nim wain de sakau kehlail, de tungoale mehkot samin.
4 Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
5 Mwurin noumw pwutak en eh pahn ipwidi, ke sohte pahn sehkasang pitenmoange, pwe sang rahn me e pahn ipwidi, e pahn kasarawihong Koht oh wiahla Nasaraid men. Ih me pahn tapihada doadoahk en kapitala Israel sang mehn Pilisdia kan.”
5 e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
6 Liho eri kohla rehn eh pwoudo oh ndaiong, “Sapwellimen Koht ohl emen pwarodo rehi, likamw tohnleng en Koht emen, ahpw kamasepwehk. I sohte idek reh e ketsang ia, e pil sohte mahsanihong ie mware.
6 Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
7 Ahpw iet e mahsanihong ie, dene I pahn liseianda oh naitikihada pwutak emen. E pil mahsanihong ie I en dehr nim wain de sakau kehlail, de tungoale mehkot samin; pwe kisin pwutako pahn kasarawihong Koht pwe en wiahla Nasaraid men erein eh mour.”
7 mas ele me assegurou: ‘Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte’ ".
8 Manoha eri kapakapohng KAUN-O, patohwan, “Kalahngan en komwi, Maing KAUN, komw ketin mweidohng sapwellimomwi ohl me komw ketin kadarodo en pwurodo reht, oh padahkihong kiht dahme se pahn wiahiong kisin pwutak me pahn ipwidio.”
8 Então Manoá orou ao Senhor: "Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer".
9 Koht eri ketin kupwurehla Manoha, oh tohnlengo ahpw pwurodo rehn liho ni eh mwomwohd nan mohs ehu. Eh pwoudo Manoha sohte iang ih.
9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente falar com a mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 Iei me liho mwadangete tenge eh pwoudo oh ndahng, “Kilang! Ohl me pwarohng ie rahn teio pil pwurehng pwarodo rehi.”
10 Mas ela foi correndo contar ao marido: "O homem que me apareceu outro dia está aqui! "
11 Manoha eri iangala eh pwoudo rehn ohlo, oh idek reh, “Komwi me mahseniong ei pwoudo?”
11 Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: "És tu o que falaste com a minha mulher? " "Sim", disse ele.
12 Manoha eri patohwan, “Eri, ni mepwukat me komw mahsaniher ar pahn pweida, ia duwen mouren pwutako? Dahme e pahn wia?”
12 "Quando as suas palavras se cumprirem", Manoá perguntou, "como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer? "
13 Tohnleng en KAUN-O ahpw sapeng, mahsanih, “Omw pwouden pahn kapwaiada mehkoaros me I padahkihong.
13 O Anjo do Senhor respondeu: "Sua mulher terá que seguir tudo o que eu lhe ordenei.
14 E sohte pahn tungoale mehkot me kin kohsang ni tuhkehn wain; e sohte pahn nim wain de sakau kehlail, de tungoale mehkot samin. E pahn kapwaiada mehkoaros me I ndaiong.”
14 Ela não poderá comer nenhum produto da videira, nem vinho ou bebida fermentada, nem comer nada impuro. Terá que obedecer a tudo o que lhe ordenei".
15 — ausente —
15 Manoá disse ao Anjo do Senhor: "Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito".
16 — ausente —
16 O anjo do Senhor respondeu: "Se eu ficar, não comerei nada. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor". Manoá não sabia que ele era o anjo do Senhor.
17 Manoha ahpw patohwanohng tohnlengo, “Komw padahkihong kiht mahs mwaromwien, pwe ni eh pahn pweida me komwi mahsaniho, a se en kak kapinga komwi.”
17 Então Manoá perguntou ao anjo do Senhor: "Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra? "
18 Tohnlengo eri idek reh, “Dahme komw men esehki mwarei? Pwe mwar kapwuriamwei ehu met.”
18 Ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento".
19 Manoha eri ale kisin kuht kis oh wahn pilawa, oh meirongkihong KAUN-O, me kin ketin wiahda mehkan me kapwuriamwei.
19 Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal, e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
20 — ausente —
20 Quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e à sua mulher prostraram-se, rosto em terra.
21 — ausente —
21 Como o Anjo do Senhor não voltou a manifestar-se a Manoá e à sua mulher, Manoá percebeu que era o Anjo do Senhor.
22 Manoha eri ndahng eh pwoudo, “Kita pahn mehla pwehki ata kilangehr Koht!”
22 "Sem dúvida vamos morrer! " disse ele à mulher, "pois vimos a Deus! "
23 A eh pwoudo ahpw sapeng, nda, “Ma KAUN-O ketin kupwure en kemeikitahla, a e sohte pahn ketin kupwurehla ata meirong kat. E sohte pahn kasalehiong kita oh mahsanihong kita mepwukat koaros ni soangen ahnsou wet.”
23 Mas a sua mulher respondeu: "Se o Senhor tivesse a intenção de nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal das nossas mãos, nem nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria revelado o que agora nos revelou".
24 Liho eri naitikihada pwutak emen oh kihong ede Samson. Kisin pwutako eri keirda oh KAUN-O ketin kupwuramwahwihala.
24 A mulher deu à luz um menino e pôs-lhe o nome de Sansão. Ele cresceu, e o Senhor o abençoou,
25 Eri manaman en KAUN-O ahpw tapihada kakehlahda pwutako nindokon eh mihmi nanpwungen Sora oh Estaol nan kahnimpwal en Dan.
25 e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.