Juízes 13

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eri, mehn Israel ko pwurehng wiahda dihp mwohn silangin KAUN-O, e ahpw ketin mweidala pwe mehn Pilisdia kan en kaunirailda erein sounpar 40.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , e por isso ele os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Eri, mie ohl emen ede Manoha, sang kahnimw Sora, oh ih kisehn kadaudok en Dan. Eh pwoud lih depwen emen.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Tohnleng en KAUN-O men ahpw pwarodohng liho oh mahsanih, “Kowe lih depwen emen, ahpw ke pahn mwadang liseianda oh naitikihada noumw pwutak emen.
3 O Anjo do Senhor apareceu a essa mulher e lhe disse: — Eis que você é estéril e nunca teve filhos, mas você ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Ke pahn kanahieng pwe ke dehr nim wain de sakau kehlail, de tungoale mehkot samin.
4 Por isso, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nenhuma comida impura.
5 Mwurin noumw pwutak en eh pahn ipwidi, ke sohte pahn sehkasang pitenmoange, pwe sang rahn me e pahn ipwidi, e pahn kasarawihong Koht oh wiahla Nasaraid men. Ih me pahn tapihada doadoahk en kapitala Israel sang mehn Pilisdia kan.”
5 Porque eis que você ficará grávida e dará à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha. O menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe, e ele começará a livrar Israel do poder dos filisteus.
6 Liho eri kohla rehn eh pwoudo oh ndaiong, “Sapwellimen Koht ohl emen pwarodo rehi, likamw tohnleng en Koht emen, ahpw kamasepwehk. I sohte idek reh e ketsang ia, e pil sohte mahsanihong ie mware.
6 Então a mulher foi a seu marido e lhe disse: — Um homem de Deus veio falar comigo. A sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda. Não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Ahpw iet e mahsanihong ie, dene I pahn liseianda oh naitikihada pwutak emen. E pil mahsanihong ie I en dehr nim wain de sakau kehlail, de tungoale mehkot samin; pwe kisin pwutako pahn kasarawihong Koht pwe en wiahla Nasaraid men erein eh mour.”
7 Porém ele me disse: “Eis que você ficará grávida e dará à luz um filho. Por isso, não beba vinho, nem bebida forte, nem coma coisa impura, porque o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre materno até o dia de sua morte.”
8 Manoha eri kapakapohng KAUN-O, patohwan, “Kalahngan en komwi, Maing KAUN, komw ketin mweidohng sapwellimomwi ohl me komw ketin kadarodo en pwurodo reht, oh padahkihong kiht dahme se pahn wiahiong kisin pwutak me pahn ipwidio.”
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ah! Meu Senhor, peço que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer com o menino que há de nascer.
9 Koht eri ketin kupwurehla Manoha, oh tohnlengo ahpw pwurodo rehn liho ni eh mwomwohd nan mohs ehu. Eh pwoudo Manoha sohte iang ih.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando ela estava sentada no campo. Porém Manoá, o marido, não estava com ela.
10 Iei me liho mwadangete tenge eh pwoudo oh ndahng, “Kilang! Ohl me pwarohng ie rahn teio pil pwurehng pwarodo rehi.”
10 A mulher se apressou, correu e deu a notícia a seu marido. Ela lhe disse: — Eis que me apareceu aquele homem que falou comigo no outro dia.
11 Manoha eri iangala eh pwoudo rehn ohlo, oh idek reh, “Komwi me mahseniong ei pwoudo?”
11 Então Manoá se levantou e seguiu a sua mulher. Quando encontrou o homem, perguntou: — Você é o homem que falou com esta mulher? Ele respondeu: — Sim, sou eu.
12 Manoha eri patohwan, “Eri, ni mepwukat me komw mahsaniher ar pahn pweida, ia duwen mouren pwutako? Dahme e pahn wia?”
12 Então Manoá disse: — Quando se cumprirem as palavras que você falou, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Tohnleng en KAUN-O ahpw sapeng, mahsanih, “Omw pwouden pahn kapwaiada mehkoaros me I padahkihong.
13 O Anjo do Senhor disse a Manoá: — A sua mulher deve se guardar de tudo o que eu disse a ela.
14 E sohte pahn tungoale mehkot me kin kohsang ni tuhkehn wain; e sohte pahn nim wain de sakau kehlail, de tungoale mehkot samin. E pahn kapwaiada mehkoaros me I ndaiong.”
14 Não deve comer nada que procede da videira. Não deve beber vinho nem bebida forte, nem comer nada que seja impuro. Ela deve observar tudo o que lhe ordenei.
15 — ausente —
15 Então Manoá disse ao Anjo do Senhor : — Permita-nos convidá-lo a ficar conosco. Queremos preparar um cabrito para você.
16 — ausente —
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: — Ainda que você me convide, não comerei a sua comida. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Acontece que Manoá não sabia que aquele era o Anjo do
17 Manoha ahpw patohwanohng tohnlengo, “Komw padahkihong kiht mahs mwaromwien, pwe ni eh pahn pweida me komwi mahsaniho, a se en kak kapinga komwi.”
17 Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor : — Qual é o seu nome, para que possamos honrar você, quando se cumprir aquilo que nos falou?
18 Tohnlengo eri idek reh, “Dahme komw men esehki mwarei? Pwe mwar kapwuriamwei ehu met.”
18 O Anjo do Senhor respondeu: — Por que você me pergunta pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Manoha eri ale kisin kuht kis oh wahn pilawa, oh meirongkihong KAUN-O, me kin ketin wiahda mehkan me kapwuriamwei.
19 Então Manoá pegou um cabrito e uma oferta de cereais e os ofereceu sobre uma rocha ao Senhor Deus. E o Anjo do Senhor fez algo maravilhoso, enquanto Manoá e a sua mulher estavam observando.
20 — ausente —
20 Aconteceu que, enquanto a chama que saiu do altar subia para o céu, o Anjo do Senhor subiu nela. Ao verem isso, Manoá e a sua mulher se prostraram com o rosto em terra.
21 — ausente —
21 Nunca mais o Anjo do Senhor apareceu a Manoá, nem à sua mulher. Então Manoá ficou sabendo que aquele era o Anjo do Senhor .
22 Manoha eri ndahng eh pwoudo, “Kita pahn mehla pwehki ata kilangehr Koht!”
22 Manoá disse à sua mulher: — Certamente vamos morrer, porque vimos Deus.
23 A eh pwoudo ahpw sapeng, nda, “Ma KAUN-O ketin kupwure en kemeikitahla, a e sohte pahn ketin kupwurehla ata meirong kat. E sohte pahn kasalehiong kita oh mahsanihong kita mepwukat koaros ni soangen ahnsou wet.”
23 Mas a mulher respondeu: — Se o
24 Liho eri naitikihada pwutak emen oh kihong ede Samson. Kisin pwutako eri keirda oh KAUN-O ketin kupwuramwahwihala.
24 Depois, a mulher deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Eri manaman en KAUN-O ahpw tapihada kakehlahda pwutako nindokon eh mihmi nanpwungen Sora oh Estaol nan kahnimpwal en Dan.
25 E o Espírito do Senhor começou a agir nele em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.