Juízes 11
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Sepda, sounpei kommwad emen sang Kilead, eh nohno lihen netiki paliwere men. Eh pahpa Kilead
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 pil wiahda pwutak kei ong eh pwoud, oh ni pwutak ko ar laudla, re ahpw kausasang Sepda ni imwarailo. Re ndahng, “Ke sohte pahn sohsohki mehkot sang rehn atail pahpao, pwe kowe nein emen lih tohrohr.”
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Sepda eri tangasang rie ko oh mihla nansapwen Top. E ahpw kihpene wasao aramas soh katepe kei, re ahpw kin ieiang ih.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Kedekedeo, mehn Ammon ahpw mahweniong mehn Israel.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Ni ahnsowo, kaun akan en Kilead ahpw kohla kapwurehdo Sepda sang nan sapwen Top.
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Re ndahng, “Kohdo oh kaunkitada nan mahwen ong mehn Ammon kan.”
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Sepda ahpw sapeng irail, ketihtihki, “Kumwail me kailongkiniehla me kahrehda ei kohkohla sang ni imwen ei pahpao. Dahme kumwail kohkihdo met ni amwail milahr nan apwal laud?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Re ahpw ndaiong Sepda, “Se uhdahn anahne komwi met, pwe komwi en iang kiht oh mahweniong mehn Ammon kan oh kaunda aramas koaros en Kilead.”
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Sepda eri sapeng irail, nda, “Ma kumwail pahn kapwureiehwei ni imweio pwe I en mahweniong mehn Ammon kan, KAUN-O ahpw kupwure ie pwe I en powehdi, I pahn wiahla amwail kaun.”
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Re ahpw sapengki, “Se pwungki. KAUN-O me pahn wia at sounkadehde.”
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Sepda eri iangada kaunen Kilead ko, aramas ako eri wiahkihla ar sounkaweid oh ar kaun. Sepda eri kasalehda kupwure nan Mispa mwohn silangin KAUN-O.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Sepda eri kadarala meninkeder kei rehn nanmwakien Ammon pwe en wiahiong peidek wet, “Dahme mie nanpwungata pwe komwi en ketido mahweniong ie?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 Nanmwarkien Ammon ahpw sapeng, mahsanih, “Ahnsou me mehn Israel ko kohdahdo sang Isip, re adihasang ie sapwei sahpw sang Pillap Arnon lellahng Pillap Sappok oh Pillap Sordan. Eri, met komw pahn kapwurehdo sahpw pwukat ni meleilei.”
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Sepda pwurehng kadarala meninkeder kei rehn nanmwarkien Ammon
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 pwe re en wahla pasapeng wet: “Likamw pwoat me Israel adihasang sapwen mehn Mohap oh mehn Ammon.
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Iet me mehlel en: Ni ahnsou me mehn Israel ko kohsang Isip, re kotehla sapwtehn kolahng Akapa oh lellahng Kades.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Irail eri kadarala meninkeder kei rehn nanmwarkien Edom pwe re en peki mweimwei pwe re en kotehla nin lime sahpwo. Ahpw nanmwarkien Edom sohte ketin mweidohng. Re pil peki rehn nanmwarkien Mohap, pwe re en kotehla nin limeo, ahpw e pil sohte mweidohng. Mehn Israel ko eri mihmihte Kades.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 Mwuhr re ahpw douluhlla kotehla sapwtehno, pidipidahki sapwen Edom oh Mohap lao re lel palimesehn Mohap, palio Pillap Arnon. Re kauwada imwarail impwal ko ahpw re sohte kotehla Pillap Arnon pwehki eh wia irepen Mohap.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 Mehn Israel ko eri kadarala meninkeder kei rehn Sihon, nanmwarkien Amor en Espon, oh peki mweimwei pwe re en kotehla nin limeo, kolahng uhdakarailo.
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Ahpw Sihon sohte mweidohng mehn Israel ko en kotehla sapweo. E kapokonepene sapwellime karis ko, kauwada imwarail impwal ko nan Sahas oh mahweniong mehn Israel ko.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Ahpw KAUN-O ketin kupwurehla mehn Israel ko oh ketikihong irail re en powehdi Sihon oh sapwellime karis. Mehn Israel ko eri sapwenikihla sapwen mehn Amor koaros me koukousoan nan sahpwo.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Re alehdi sapwen mehn Amor koaros sang Arnon ni palieir lellahng Sappok ni paliepeng, oh sang nan sapwtehn en palimese lellahng palikapien Sordan.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 Eri, KAUN-O, Koht en Israel, me ketin kasarehla mehn Amor ko pwehn ketikihong sahpwo sapwellime aramas en Israel kan.
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 A met komw songosong en pwurehng alehdi? Komw kak kolokol dahme omwi koht Kemos kihong komwi, ahpw kiht mehn Israel kan pahn kolokolete sahpw koaros me KAUN-O at Koht ketin kalowehdiong kiht.
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Dah, komw kupwukupwure me komwi mwahu sang Palak nein Sippor, nanmwarkien Mohap? E sohte mwahn uhwong mehn Israel ko. E sohte mwahn mahweniong kiht.
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Erein pahr silipwiki Israel wie sapwasapw nan Espon oh Aroer, oh limwahn kahnimw kan me kapikapil wasa pwuko oh nan kahnimw koaros ni keilen Pillap Arnon. Dahme komw sohte alehki sahpw pwuko ni ahnsowo?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Eri, I sohte wiahiong komwi mehkot sapwung. Komwi me sapwung ni omwi wie mahmahweniong ie. KAUN-O me pahn wia sounkopwung. Ih me pahn ketin koasoanehdi rahnwet nanpwungen mehn Israel oh mehn Ammon.”
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Ahpw nanmwarkien Ammon sohte men tehk koasoi pwukat sang Sepda.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Ngenen KAUN-O eri ti pohn Sepda. E ahpw kotehla Kilead oh Manase oh pwurodo Mispa nan Kilead oh douluhllahng Ammon.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Sepda ahpw inoukihong KAUN-O, ketihtihki, “Ma komw pahn kupwureiehla pwe I en powehdi mehn Ammon,
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 I pahn isikala aramas emen me pahn tepin pedoisang nan imweio pwehn tuhwong ie, ni ei pahn powehdi oh pwurodohsang nan mahwen. I pahn wiahkihla aramaso mehn meirong ong komwi.”
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Sepda eri kotehla pillapo pwehn mahweniong mehn Ammon, KAUN-O eri ketin kupwurehla pwe en powehdi.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 E mahweniong irail sang Aroer lel wasa me kapilpene Minnid, kahnimw rieisek, pil lellahng Apel Keramim. Aramas tohto me kamakamala, mehn Israel eri kalowehdi mehn Ammon.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Ni ahnsou me Sepda pwuralahng ni imweo nan Mispa, iet nah serepeino pa kahkahlek kodohng tuhwong ih, kesekesengki dampwurin ehu. Ihte nah serien mwo.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Ni ahnsou me e kilangada nah serepeino, e tehrpeseng eh likou ko oh nsensuwedla kowahlap. E ahpw nda, “Samwa! Ke kauwelahr mohngiongi! Dahme kowe me pahn kahrehkihong ie medek? I wiadahr inou ehu ong KAUN-O, eri I sohte kak pwurehng kasohrehla!”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 Serepeino eri ndahng eh pahpao, “Ma ke wiadahr inou ehu ong KAUN-O, eri, kapwaiada audepen inou en, pwehki KAUN-O eh ketin mweidohng ke en ikihong omw imwintihti, mehn Ammon kan.”
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 E ahpw pil peki rehn eh pahpao, nda, “Soahng ehute me ke pahn mweidohng ie. Mweidohng ie mahs I en iang kompoakepahi kan kohla pohn nahna kan erein sounpwong riau oh wie sengisengki ei pahn mehla meipwon.”
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 E pahpao eri mweidohng en kohla erein sounpwong riau. Serepeino eri iang kompoakepah ko kohkohla pohn nahna kan oh mwahmwahieiki eh pahn mehla sohte pwopwoud oh sohte neitik.
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Mwurin sounpwong riau e ahpw pwurodo rehn eh pahpao. Eh pahpao eri kapwaiada dahme e inoukihong KAUN-O. Serepeino eri mehla nan eh meipwon.
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 me lihen Israel kan pahn kin kohla ekis wasa erein rahn pahieu nan sounpar koaros pwe re en kin mwahieiki nein Sepda mehn Kilead nah serepeino.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.