Josué 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KAUN-O ketin mahsanihong Sosua, “Ale sounpei koaros oh kohdahla nan kahnimw en Ai. Ke dehr masak mehkot de nan kapehd tikitik. I pahn mweidohng uhk manaman en powehdi nanmwarkien Ai, nah aramas akan, kahnimwo oh sahpwo.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Ke pahn wiahiong Ai, oh eh nanmwarki, soahngohte me ke wiahiong Seriko oh eh nanmwarkio, eri met kumwail kakehr ale oh ahnekihla dipwisou kan oh pelinmen kan. Kaunopada pwe ke en mahweniong kahnimwo sang ni palikie ni eh sasairki.”
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Sosua eri kaunopada mehkoaros pwe en patolahng Ai, iangahki nah sounpei koaros. E pilada sounpei silinen sang rehn sounpei me keieu mwahu ko, e ahpw kadarirailla nipwong, mwurin eh kihong irail koasoandi pwukat:
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 “Kumwail rukula palio kahnimwo, ahpw sohte nohn dohlasang; kumwail ahpw onopada oh mahweniong kahnimwo.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Ngehi oh nei aramas akan pahn kolahng kahnimwo. Ahnsou me ohl en kahnimwo pahn kohiei pwe re en peiong kiht, se pahn wekidekte oh tang, duwehte me se wia ni keieun rahno.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Re pahn pwakih kiht lao se dohlahsang kahnimwo. Re pahn lemeleme me se tangatangasang irail, duwehte me se wia mahso.
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 Kumwail eri pahn pwarada oh kalowehdi kahnimwo. KAUN-O, amwail Koht pahn ketikihong kumwail sahpwo.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Mwurin amwail pahn kalowehdi kahnimwo, kumwail pahn isikala, duwen me KAUN-O ketin koasoanehdi. Ih met sapwellime koasoandi kan.”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Sosua eri kadarirailla, irail eri kohla wasahn rukula kan oh awiawih wasa ko, ni palikapi en Ai, nanpwungen Ai oh Pedel. Sosua pweidi nipwongo nan kahnimpwal rehn nah aramas ako.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Nimensehngie Sosua eri pwourda oh kapokonepene sounpei ko. Ih oh kaun akan ahpw kahluwairaillahng Ai.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Ih oh sounpei ko ahpw inenlahng ni wenihmwen kahnimwo oh koasoanehdi imwarail impwal ko ni paliepeng, a wahuo nanpwungen irail oh Ai.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Ih eri ale sounpei limekid oh karukihirailla ni palikapi en kahnimwo nanpwungen Ai oh Pedel.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Sounpei ko koasoansoandi ong ni mwomwen mahwen ni paliepeng en kahnimwo a luhwe ko ni palikapi. Sosua eri pweidi nan wahuo.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Ni nanmwarkien Ai eh mahsanihada nein Sosua aramas ako, e mwadangete mwekidida. Ih oh sapwellime sounpei ko koaros ahpw kohieilahng nan Wahun Sordan, pwe re en mahweniong mehn Israel ko wasaohte me re mahwen mahs, ni eh sohte mwahngih me nein Sosua aramas ako pahn mahweniong sang ni tihnsewerail.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Sosua oh nah aramas ako mwomwehda me re pahn pweiekla oh tangalahng nan sapwtehno.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Ohl akan koaros en kahnimwo ahpw likwerpene pwe re en pwakih irail, oh ni ar pwakipwakih Sosua, re ahpw dohdohlahsang kahnimwo.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Ohl akan koaros en Ai idawehnla mehn Israel ko, kahnimwo ahpw langada oh sohte mehmen me pahn doarehla.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 KAUN-O eri mahsanihong Sosua, “Kainenelahng noumw kesik ketieu en Ai; pwe I pahn kihong uhk kahnimwo.” Sosua eri wia duwen me KAUN-O mahsanih,
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 oh ni eh pwekada peho, ohl ako me wie rukuruk likin kahnimwo ahpw mwadangete tangolong nan kahnimwo oh kalowehdi. Re ahpw mwadangete isikada.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Ni ahnsou me mehn Ai ko sohpeila re ahpw kilangada ar kahnimwo eh wie lullul. Sohte wasa re kak tangala ie, pwe mehn Israel ko me tangalahng nan sapwtehno, ahpw uhd pirekekte peiong irail.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Ni Sosua oh nah ohl ako ar kilangada me mehtei ko aledier kahnimwo oh e wie lullul, re pirekekte tapihada kemehla mehn Ai ko.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Mehn Israel ko me mi nan kahnimwo ahpw kohdi oh iang iangarail ko mahwen. Mehn Ai ko eri diarada me mehn Israel ko kapilirailpenehr douluhl, irail koaros eri kamakamala. Sohte emen pitla, oh sohte emen mourla
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 ihte nanmwarkien Ai, me re salihedi oh walahng rehn Sosua.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 Mehn Israel ko kemehla aramas koaros me ar imwintihti nan sapwtehno wasa re pwakihraillahng ie. Irail eri pwurala Ai oh kemehla aramas koaros wasao.
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 — ausente —
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 — ausente —
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Mehn Israel ko eri kihsang pelinmen ko oh dipwisou lohdi ko nan kahnimwo oh ahnekihla, duwen me KAUN-O ketin mahsanihong Sosua.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Sosua isikala kahnimwo oh kamwomwala. Rahnwet e mihmihte ni mwomwen kahnimw ehu me kamwomwla.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 E ahpw langadahng ni tuhke pwoat nanmwarkien Ai oh erekso wie langalang ie lao lel nin soutik. Ni ketipin eh pahn kihrla Sosua ahpw mahsanih erekso en nanmwarkio en lapwidi oh ledeklahng ni ewen kelen kahnimwo. Re ahpw koasoakedahng powe lapalahn koaskoasuk en takai, me mihmihte lel rahnwet.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Sosua eri kauwada ni Nahna Epal pei sarawi ehu ong KAUN-O, Koht en Israel.
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 E wiahda nin duwen kehkehlik kan me Moses, lidun KAUN-O padahkihong mehn Israel kan, nin duwen me mi nan Kosonned en Moses: “Pei sarawi ehu me wiawihda sang takai me kaidehn mete me parada.” Re ahpw wiahda pohn pei sarawi wet ar meirong isihs ong KAUN-O oh pil ar meirong en kaminimin.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Wasao, mwohn mesen mehn Israel ko, Sosua ahpw wiahda pohn takai ko pelien Kosonnedo me Moses ntingihdier.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Mehn Israel ko iangahki ar kaun akan, opiser kan oh sounkopwung kan, pil iangahki mehn liki kan, ahpw kesihnen ni pali riaun Kohpwahn Inowo, sohpeiong samworoun Lipai ko me wa Kohpwao. Apali pokono kesihnen sohpeisang Nahna Kerisim, a apali kesihnen sohpeisang Nahna Epal. Moses, lidun KAUN-O koasoanehdiong irail re en kin wia met, ni ahnsou me re pahn kin ale kupwuramwahu.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Sosua eri wadekohng irail Kosonnedo pwon iangahki kupwuramwahu kan oh keria kan, nin duwen ar ntingdier nan Pwuhken Kosonnedo.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Sosua wadekada ehuehu kosonned koaros en Moses ong pokono, iangahki lih akan oh seri kan, pil mehn liki kan me kin kousoan rehrail.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.