Josué 5
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Eri, nanmwarkien Amor koaros me mihmi palikapi en Sordan, oh nanmwarkien Kenan koaros me mihmi limwahn Sehd Mediderenien, re rongadahr me KAUN-O ketin kammadahda Pillap Sordan ni ahnsou me mehn Israel kan kotehdo pillapo. Irail eri loaltikitikla oh masakada mehn Israel kan.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Eri, KAUN-O ahpw ketin mahsanihong Sosua, “Wiahda ekei naip sang takai toal, oh sirkumsaisihala ohlen Israel kan.”
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Sosua eri kapwaiada mahsen en KAUN-O oh sirkumsaisihirailla pohn uluhl ehu me re kahdaneki Uluhl en Sirkumsais.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 — ausente —
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Ahpw neirail pwutak ko saikinte sirkumsaisla; eri ih dih kahpw wet me Sosua sirkumsaisihala.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Mwurin sirkumsais wet eh imwisekla, tohn wehin Israel koaros koukousoan wasao lao arail ohla kan mwahula.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Eri, KAUN-O ahpw ketin mahsanihong Sosua, “Rahnwet I kihsangehr kanamenek koaros en amwail kaliduhla nan Isip.” Eri, iei ih met kahrepen arail kahdanekihki wasao Kilkal, oh iei ede lel rahnwet.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Eri, ni ahnsou me mehn Israel kan koukousoan nan Kilkal, nan wasa patapat limwahn Seriko, irail wia sarawien Pahsohpa nin soutik en eisek pahieun sounpwongo.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Mandahn rahnohte re kangehr kisin mwenge me poadidier nan Kenan: kohn me inihn, oh pilawa umw me sohte doal ihs.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Mwurin met, mannao ahpw sohla mweredi. Eri, mehn Israel kan solahr kang manna; a sang ni ahnsowo kohla, irail uhd kang wahnsahpw akan en Kenan.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Eri, ni ahnsou me Sosua karanih Seriko, e pwuriamweikihla eh kilangada ohl emen me kesikesihnen mwowe oh kol kedlahs pwoat. Sosua ahpw alulahng oh idek, “Kowe kisehn nait sounpei kan, de at imwintihti?”
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Ohlo ahpw sapeng, “Soh! I kodohng met pwe I en kaunda sounpeien KAUN-O.”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Eri, kaunen sounpeien KAUN-O ahpw mahsanihong Sosua, “Kihsang omw suhten; pwe ke kesikesihnen pohn wasa sarawi.” Sosua eri kapwaiada mahsen en ohlo.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.