Josué 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Sosua ahpw kadarala lipoahrok riemen sang arail kahnimpwal nan Akasia pwe ira en kohla dawih ni rir wehin Kenan oh kahnimw en Seriko. Ira eri kohla nan kahnimwo oh keiruhdi rehn lihen netiki paliwere men me adaneki Reap.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Nanmwarkien Seriko ahpw karongehda me dene mehn Israel kei kodohngehr nan kahnimwo nipwong, pwe re en lipoahroke mwomwen wehio.
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Ih eri ketin poaronlahng Reap, mahsanih, “Ohl akan me mihmi nan imwomwen, ira kodohn lipoahroke wehiet! Kahreirahdo!”
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 — ausente —
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 — ausente —
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Eri, sapwellimen nanmwarki sounkair ako ahpw pedoisang nan kahnimwo, oh wehnimwen kehlo ahpw ritidi. Irail ahpw kohla oh raparapahkiseli lipoahrok ko lao lel ahl me kotehla Pillap Sordan.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Mwohn lipoahrok ko ara pahn kommoaldi, Reap ahpw kohdalahng pohn imweo
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 oh ndaiong ira, “I ese me KAUN-O ketikihongkumwailehr sahpw wet. Aramas koaros nan wehiet re uhdahn masak kumwail.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Se pil rong duwen en KAUN-O eh ketin kammadahda Sehd Weitahta mwohmwail ni ahnsou me kumwail pedoisang nan Isip. Se pil rong duwen amwail kemehla Sihon oh Ok, nanmwarkien Amor riemen, ni palimesehn Sordan.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Se ahpw masepwehkada ni at rongada mepwukat. Eri, kiht koaruhsie pil lamalam tikitikla pwehki kumwail. Amwail Koht iei KAUN-O, ih me Koht en nanleng oh sampah.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 Eri, kumwa kahula ni mware me kumwa pahn kadekohng ei peneinei duwehte ei kadekohng kumwa, oh kumwa pil kihong ie mehkot kilel en ei pahn kak likih kumwa.
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 Kumwa inoukihong ie me kumwa pahn doarehla ei pahpa oh nohno, oh riei kan, oh pil arail peneinei koaros. Dehr mweidohng se en kamakamala!’
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Ohl ako ahpw ndaiong liho, “Koht en ketin kemeikitala ma se sohte pahn kapwaiada at lokaia pwukat. Ma ke sohte pahn kasalehiong mehmen dahme se wia, eri se pahn inoukihong uhk me se pahn kadekohng kumwail ni ahnsou me KAUN-O pahn ketikihong kiht sahpwet.”
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Reap kin koukousoan nan ihmw ehu me mi pohn kelen kahnimwo. Liho eri ale sahl pwoat oh kadaredi ohl ako sang ni wenihmwtoko.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Ih eri padahkihong ira, “Kumwa alu kohwei nanpwungen uluhl akan, pwe sapwellimen nanmwarki aramas akan de diarkumwahda. Kumwa rukurungki rahn siluh, re lao pwurodo. A mwuri, kumwa ahpw pahn kak kohkohwei.”
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Ohl oko ahpw ndaiong liho, “Se pahn kolokol at inou me ke men se en wiahiong uhk.
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 Eri, iet me ke pahn wia ni ahnsou me se pahn pedolong pwe se en kauwehla sahpw wet, ke pahn pirehiong sahl weitahta pwoat ni wenihmwtok me ke kadarkitedi sang ieo. Oh ke pahn kapokonepene omw pahpa, nohno, riomw kan, oh peneineien omw pahpa koaros, nan imwomwet.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Ma mehmen pahn pedoisang nan ihmwet oh kolahng nan ahl oh mehla, pein ih pahn pwukoahki. Ahpw ma mie me mihmi nan ihmwet ahpw ohla, eri, iei kiht me pahn pwukoahki.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 A ma ke kasalehda dahme se wia, eri se sohte pahn kolokol at inou me ke men se en wiahiong uhk.”
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Liho ahpw pwungki oh kadarirahla. Mwurin ara kohkohla, liho ahpw pirehiong sahl weitahta ni wenihmwtoko.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Lipoahrok ko eri kohla nanpwungen uluhl kan oh rukurukseli wasao lao lel ahnsou me sapwellimen nanmwarki sounkair ko kaimwsekala arail raparapahkin ira; met erein rahn siluh. Irail sohte diarada mehmen, re ahpw pwuralahng Seriko.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Lipoahrok riemeno ahpw pwuredi sang nanpwungen uluhl akan oh kotehla pillapo. Ira ahpw pwuralahng rehn Sosua oh kasalehiong soahng koaros me wiawiher wasao.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Ira ahpw ndaiong Sosua, “Se uhdahn kamehlele me KAUN-O ketikihong kitail wehio pwon, pwe aramas koaros wasao kin masamasak kitail.”
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.