Josué 19

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Keriaun kileldi en sahpw wiawihong peneinei kan me kadaudok en Simion. Sahpwo lellahng sahpw me kohieng kadaudok en Suda.
1 E Saiu a segunda sorte a Simeão, para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 E iangahki Peersepa, Sipa, Molada,
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba e Moladá.
3 Asar, Sual, Pala, Esem,
3 E Hazar-Sual, e Balá, e Azem,
4 Eldolad, Pedul, Orma,
4 E Eltolade, e Betul, e Hormá,
5 Siklak, Ped Markapod, Asar Susa,
5 E Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Ped Lapaod, oh Saruhen: koaros patpene me eisek siluh, iangahki kahnimw kan me kapilirailpene.
6 E Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Pil mie Ain, Rimmon, Eder, oh Asan: koaros patpene me pahieu, iangahki kahnimw kan me kapilirailpene.
7 E Aim, e Rimom, e Eter, e Asã; quatro cidades e as suas aldeias.
8 Pil iangahki kahnimw koaros me kapilpene kahnimw pwukat lellahng Paalad Peer (de Rama), me mi ni palieir. Ih sahpw wet me kohieng sapwen peneinei kan en kadaudok en Simion.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber (que é Ramá), do sul; esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Pwehki sapwen Suda eh siksang uwen me re anahne, kahrehda ekis wasa nan sahpwo kohieng kadaudok en Simion.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada do quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Kesiluhwen kileldi en sahpw wiawihong peneinei kan me kadaudok en Sepulon. Sahpw me kohieng irail lellahng Sarid.
10 E saiu a terceira sorte pelos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Irepen sahpwo tepisang mwo kolahng palikapi lel Mareal oh tang limwahn irepen Dappesed oh piletik me mi palimesehn Sokneam.
11 E sobe o seu termo pelo ocidente a Maralá, e vai até Dabesete, e chega também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Ni pali teio en Sarid e tang kolahng palimesehn irepen Kislod Tapor, e ahpw inenlahng Daperad oh kohdahla Sapia.
12 E de Saride volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e vai subindo a Jafia.
13 E ahpw doulluhl sang wasao kolahng palimese ong Kad Eper oh Edkatin, e ahpw wet kolahng Nead ni ahl en Rimmon.
13 E dali passa pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar, que vai até Neá;
14 Ni paliepeng irepen sahpwo tang kolahng Annadon, oh ididi ni Wahun Iptahel.
14 E rodeando-a, passa o termo para o norte a Hanatom, chegando ao vale de Iftá-El,
15 E iangahki Kattad, Nahalal, Simron, Idala, oh Pedleem: kahnimw eisek riau, iangahki kisin kahnimw kan me kapilirailpene.
15 E Catate, Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Kahnimw pwukat iangahki kisin kahnimw kan me mihte nan sahpw me kohieng sapwen peneinei kan en kadaudok en Sepulon.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Kapahieun kileldi en sahpw wiawihong peneinei kan en kadaudok en Isakar.
17 A quarta sorte saiu para Issacar; aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Uwen sahpw wet pil iangahki Sesreel, Kesulod, Sunem,
18 E foi o seu termo Jizreel, e Quesulote e Suném,
19 Aparaim, Sion, Anaharad,
19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,
20 Rappid, Kision, Epes,
20 E Rabite e Quisiom, e Ebes,
21 Remed, Engannim, Enadda oh Pedpasses.
21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá, e Bete-Pazez.
22 Irepen sahpwo pil tang limwahn Tapor, Sahasuma, oh Ped Semes oh ididi ni Pillap Sordan. E iangahki kahnimw eisek weneu oh kisin kahnimw kan me kapilirailpene.
22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Kahnimw pwukat iangahki kisin kahnimw kan me mi nan sahpw me kohieng sapwen peneinei kan en kadaudok en Isakar.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Kelimaun kileldi en sahpw wiawihong peneinei kan en kadaudok en Aser.
24 E saiu a quinta sorte para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Uwen sahpw wet me iangahki Elkad, Ali, Peten, Aksap,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Allam Melek, Amad, oh Misal. Ni palikapi e lellahng Karmel oh Sihor Lipnad.
26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Ni eh wet kolahng palimese, irepen sahpw tang kolahng Peddakon, oh lel irepen Sepulon oh Wahun Iptahel kolahng paliepeng en Pedemek oh Neiel. E ahpw douluhlla kolahng Kapul ni paliepeng,
27 E volta para o nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftá-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vem sair a Cabul, pela esquerda,
28 Epron, Rehop, Ammon oh Kana lellahng Saidon.
28 E Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Irepen sahpwo ahpw uhd wetlahng Rama, oh lellahng kahnimw me kehl kehlail, me iei Dair; e ahpw wetlahng Osa oh ididi ni Sehd Mediderenien. E iangahki kahnimw pwukat: Mahalap, Aksip,
29 E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro; então torna este termo a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe.
30 Umma, Apek oh Rehop: kahnimw rieisek riau iangahki kisin kahnimw kan me kapilirailpene.
30 E Umá, e Afeque, e Reobe; vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Kahnimw pwukat iangahki kisin kahnimw kan mihte nan sahpw me kohieng sapwen peneinei kan en kadaudok en Aser.
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Keweneun kileldi en sahpw wiawihong peneinei kan en kadaudok en Napdali.
32 E saiu a sexta sorte para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Irepen sahpw wet tepisang Elep kolahng tuhke ohk me mi Saanannim, oh kolahng Adaminekep oh Samnia, pil lellang Lakkum oh ididi ni Pillap Sordan.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão.
34 Irepen sahpwo ahpw wet wasao kolahng Asnod Tapor ni palikapi, oh sang mwo ahpw tang kolahng Ukkok limwahn Sepulon ni palieir, Aser ni palikapi oh Pillap Sordan ni palimese.
34 E volta este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; e chega a Zebulom ao sul, e chega a Aser ao ocidente, e a Judá pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Kahnimw kan me ahneki kehl kehlail iei Siddim, Ser, Amad, Rakkad, Kinnered,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, e Hamate, Racate e Quinerete,
36 Adama, Rama, Asor,
36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
37 Kedes, Edrei, Enasor,
37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Wairon, Mikdalel, Orem, Pedanad, oh Ped Semes: kahnimw eisek duwau, iangahki kisin kahnimw kan me kapilirailpene.
38 E Irom, e Migdal-El, Horém e Bete-Anate, e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Kahnimw pwukat iangahki kisin kahnimw kan me mihte nan sahpw me kohieng sapwen peneinei kan en kadaudok en Sepulon.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Keisuhn kileldi en sahpw wiawihong peneinei kan en kadaudok en Dan.
40 A sétima sorte saiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Uwen sahpw wet me iangahki Sora, Estaol, Irsemes,
41 E foi o termo da sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Saalpim, Aisalon, Idla,
42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elon, Timna, Ekron,
43 E Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Elteke, Kippedon, Paalad,
44 E Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Sehud, Peneperak, Kadrimmon,
45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Masarkon oh Rakkon, iangahki sahpw me kapil Sopa.
46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo defronte de Jafo;
47 Ahnsou me tohn Dan pwupwusang nan sapwarailo, re kohla Lais pwe re en mahweniong. Re ahpw kalowehdi, kemehla towe kan oh sapwenikihla. Re ahpw soandiong nan sahpwo oh uhd eden sahpwo Dan, eden ar pahpa kahlapo.
47 Saiu, porém, pequeno termo aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme ao nome de Dã seu pai.
48 Kahnimw pwukat iangahki kisin kahnimw kan me mihte nan sahpw me kohieng sapwen peneinei kan en kadaudok en Dan.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Ni mehn Israel ko ar kanekehla nehsapw wet, re ahpw kihong sapwen Sosua, nein Nun peliensapw pali.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Duwen me KAUN-O ketin koasoanehdi, re kihong kahnimw me e pekihda: iei Timnad Sera, nan sahpw nahnahn Epraim. Ih eri onehda sapahl kahnimwo oh kousoanla ie.
50 Segundo o mandado do Senhor lhe deram a cidade que pediu, a Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade, e habitou nela.
51 Samworo Eleasar, Sosua nein Nun, oh kaunen peneinei kan me kadaudok en mehn Israel kan nehkpeseng peliensapw pwukat ni usuhs pwe re en rapahki kupwur en KAUN-O nan Sailo, ni wenihmwen Impwal me KAUN-O kin ketiket loale. Ih met mwomwen ar nehkpeseng sahpwo.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram às tribos dos filhos de Israel, em herança, por sorte, em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.