Josué 18
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Mwurin ar kalowehdier saphwo, mehn Israel ko koaros ahpw pokonpene Sailo oh kauwada Impwal me KAUN-O kin ketiket loale.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
2 Mie kadaudok isuh en mehn Israel ko me saikinte ale sapwarail.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Sosua eri mahsanihong mehn Israel ko, “Ia werein amwail pahn awiawi mwohn amwail pahn kohwei oh ale sahpw me KAUN-O, Koht en amwail pahpa kahlap ako ketikihongkumwailehr?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Kumwail pilada ohl silimen sang ni ehuehu kadaudok. I pahn kadarihrwohng nan sahpwo pwe re en kilelehdi wasa me re men sapweniki. Mwuhr re pahn pwurodo rehi.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
5 Sahpw en pahn pwalpeseng nanpwungarail wiahda peliensapw isuh: Suda pahn mihmihte nan sapwe ni palieir, oh Sosep nan sapwe ni paliepeng.
5 E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Kumwail eri ntingihedi mwomwen peliensapw isuho oh wadohng ie. I ahpw pahn wia usuhs pwe I en rapahki kupwur en KAUN-O, atail Koht, ihs me pahn sapweniki ehuehu peliensapw.
6 E vós descrevereis a terra em sete partes e m a trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Mehn Lipai kan sohte pahn iang ale sahpw duwehte kumwail, pwe pwaisarail iei wia samworo en KAUN-O. A kadaudok en Kad, Reupen oh Palimesehn Manase aleier pwaisarail ni palimesehn Sordan, me Moses, ladun KAUN-O patohwanohngirailehr.
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor .
8 Ohl ako eri patohla pwe re en koasoanehdi nan map sahpwo mwurin Sosua eh wiahiong irail kehkehlik pwukat: “Kumwail kohwei nan sahpw en pwon oh kilelehdi nan map wasa kan, kumwail ahpw pwurodo rehi. I pahn wia usuhs wasaht nan Sailo pwe I en rapahki kupwur en KAUN-O ong ni sahpw me ehuehu kadaudok pahn sapweniki.
8 Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Ohl ako eri patohla nan sahpwo pwon oh kilelehdi nan doaropwe duwen ar pwalangpeseng wiahkihda pelien sapw isuh, iangahki ar kahnimw kan. Irail eri pwurodo rehn Sosua nan Sailo.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Sosua eri wia usuhs pwehn rapahki kupwur en KAUN-O ong ni sahpw me ehuehu kadaudok pahn sapweniki, e ahpw kilelehiong ehuehu kadaudok en Israel ko wasa kei nan sahpwo.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Keieun usuhs en peliensapw inenehdi peneinei kan en kadaudok en Pensamin. Sapwarailo mihte nanpwungen kadaudok en Suda oh Sosep.
11 E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Ni paliepeng irepen sapwarailo tepisang Sordan e ahpw tang kohdala paliepeng en Seriko oh palikapi daulih sahpw nahnahn lellahng ni sapwtehn en Pedapen.
12 E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
13 Irepen sahpwo ahpw tang kohdihla palieir en Lus (me pil kin adaneki Pedel) ahpw kohdihla lel Atarod Addar, pohn nahna ni palieir en Pali Pahn Ped Oron.
13 E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
14 Irepen sahpwo ahpw pil wetlahng palieir sang ni palikapi en nahna wet kolahng Kiriad Paal (de Kiriad Searim), me uhdahn sapwen kadaudok en Suda. Ih met irepen palikapi.
14 E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Irepen palieir tepsang ni keilen Kiriad Searim oh tang kolahng Pwarer kan en Neptoa.
15 E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
16 E ahpw kohdihla lel ni tepin nahna me sallahng Wahun Innom me mi ni paliepeng en Wahun Repaim. E ahpw tang palieir kotehla Wahun Innom, palieir en nahna en mehn Sepus kan, oh kolahng Enrokel.
16 e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
17 E Ahpw wetlahng paliepeng kolahng Ensemes ahpw uhd kohla Kelilod, me salehngete Wasahn Kot en Adummim. Irepen sahpwo ahpw pil tang kohdilahng Takain Pohan (Pohan iei nein Reupen)
17 e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e d ali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 oh daulih paliepeng en nahna me sallahng Wahun Sordan. E ahpw kohdihla nan wahuo,
18 e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
19 ahpw tang daulih paliepeng en nahna en Ped Okla, oh ididi ni paliepeng en Sehden Mehla, wasa me Pillap Sordan kin kusla ie. Ih met irepen palieir.
19 Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
20 Sordan me wia irepen palimese. Ih met irepen sapwen peneinei kan en kadaudok en Pensamin.
20 E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Kahnimw kan me en peneinei kan en kadaudok en Pensamin iei Seriko, Ped Okla, Emek Kesis,
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
22 Ped Arapa, Semaraim, Pedel,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Appim, Para, Opra,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Keparammoni, Opni, oh Kepa: koaros patpene me eisek riau, iangahki kisin kahnimw kan me kapilirailpene.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
25 Pil mie kahnimw kei iei Kipeon, Rama, Peerod,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Mispa, Kepihra, Mosa,
26 e Mispa, e Cefira, e Mosa,
27 Rekem, Irpeel, Tarala,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Sela, Aelep, Sepus (de Serusalem), Kipea, oh Kiriad Searim: koaros patpene me eisek pahieu, iangahki kisin kahnimw kan me kapilirailpene. Ih sahpw wet me kohieng sapwen peneinei kan en kadaudok en Pensamin.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.