Josué 17

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peliensapw me mi palikapi en Sordan kohieng ekei peneinei kan me kisehn Manase, nein Sosep me keieu laud. Makir, semen Kilead, ih me nein Manase pwutak me keieu laud oh sounpei dengngan men ih, kahrehda Kilead oh Pasan me mi palimesehn Sordan, kohieng pwe en sapwenikihla.
1 Tirou-se a sorte também para a tribo de Manassés, porque era o primogênito de José. Maquir, primogênito de Manassés e pai de Galaad, que foi um homem guerreiro. tinha recebido Galaad e Basã.
2 A sahpw me mi palikapi en Sordan kohieng luhwen peneinei kan en Manase: iei Apieser, Elek, Asriel, Sekem, Eper oh Semida. Irail pwukat iei kadaudok en Manase, nein Sosep, oh irail iei me kaunen peneinei kan.
2 Houve também uma parte para os outros filhos de Manassés, segundo suas famílias: para os filhos de Abiezer, os filhos de Sequem, os de Hefer e os de Semida. Estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo suas famílias.
3 Selopehad, nein Eper, Eper nein Kilead, Kilead nein Makir, Makir nein Manase, eri, Selopehad sohte nah pwutak emen, ahpw ihte nah serepein kei me mie. Iet adarail kan: Mahla, Noha, Okla, Milka oh Tirsa.
3 Salfaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas, cujos nomes são: Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
4 Irail pwukat ahpw kohla rehn samworo Eleaser oh rehn Sosua nein Nun oh rehn kaunen mehn Israel ko oh patohwanohng irail, “KAUN-O ketin mahsanihong Moses en patohwanohng kiht sapwat duwehte riat ohl akan.” Eri, nin duwen KAUN-O eh ketin koasoanehdi, re iang ale sahpw duwehte riarail ohl ako.
4 Elas foram ter com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Nun, e com os príncipes: O Senhor, disseram elas, ordenou a Moisés que nos desse uma parte entre nossos irmãos. E foi-lhes dada uma herança entre os irmãos de seu pai, segundo a ordem do Senhor.
5 Ih kahrepen Manase eh ale pwais eisek likin Kilead oh Pasan ni palimesehn Sordan,
5 Tocaram a Manassés dez partes, além da terra de Galaad e de Basã, situada além do Jordão,
6 pwehki sahpw eh kohieng kadaudoke lih oh ohl akan. Sapwen Kilead ahpw uhd kohieng luhwen kadaudoken Manase kan.
6 porque as filhas de Manassés receberam uma herança entre os filhos da mesma tribo, sendo que a terra de Galaad foi para os outros filhos de Manassés.
7 Sapwen Manase kohsang Aser lel Mikmedad, palimesehn Sekem. Irepen sahpwo tang palieir oh iangahkihla mehn Entappua.
7 A fronteira de Manassés partia de Asser e ia até Macmetat, defronte de Siquém, e depois seguia pela direita, na direção dos habitantes de En-Tafua.
8 Sahpw me kapil Tappua iei sapwen Manase, ahpw kahnimw en Tappua me mi ni irepen wasao, uhdahn sapwen kadaudok en Epraim.
8 A terra de Tafua tinha caído por sorte a Manassés, mas Tafua, junto à fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Irepen sapwo ahpw uhd tang kohdilahng piletik en Kana. Kahnimw kan me mi ni palieir en piletik wet uhdahn sapwen Epraim, mehnda ma re mi nan sapwen Manase. Irepen sapwen Manase tang kolahng paliepeng en piletiko oh ididi ni Sehd Mediderenien.
9 A fronteira descia à torrente de Caná, para o meio-dia da torrente; as cidades dessa região, que pertenciam a Efraim, encontravam-se no meio das cidades de Manassés. A fronteira de Manassés passava pelo norte da torrente e terminava no mar.
10 Epraim mi ni palieir oh Manase mi ni paliepeng, Sehd Mediderenien me wia ara irepen palikapi. Aser mi ni paliepeng en palikapi, a Isakar mi ni paliepeng en palimese.
10 Assim a parte meridional pertencia a Efraim, a parte setentrional a Manassés, servindo o mar de fronteira. Limitavam ao norte com a tribo de Aser, e ao nascente com a tribo de Issacar.
11 Nan sapwen Isakar oh Aser, Manase ahneki Ped Sean oh Ipleam, iangahki kisin kahnimw kan me kapilirapene, pil iangahki kahnimw Dor (me mi ni oaroahr), Endor, Taanak, Mekiddo oh kisin kahnimw kan me kapilirailpene.
11 Nos territórios de Issacar e de Aser, obteve Manassés Betsã e seus arrabaldes, Jeblaã e seus arrabaldes, os habitantes de Dor e seus arrabaldes, os habitantes de Endor e seus arrabaldes, os habitantes de Tenac e seus arrabaldes, os habitantes de Magedo e seus arrabaldes: são as três colinas.
12 Mehn Manase sohte kak kasarehla tohn kahnimw ko me kin mihmi nan kahnimw pwuko, ihme mehn Kenan kan usehlahte koukousoan wasa pwuko.
12 Os filhos de Manassés não puderam tomar posse dessas cidades, pois os cananeus estavam resolvidos a permanecer nelas.
13 Pil ni ahnsou me mehn Israel ko kehlaillahr, re sohte kasarehla mehn Kenan ko koaros, ahpw re iding irail pwe re en kin liduwih irail.
13 Quando se tornaram mais fortes, submeteram os cananeus a um tributo, mas não os expulsaram.
14 Kadaudok en Sosep ko eri ndaiong Sosua, “Dahme komw ketikihongkitki sahpw tikitik? Se me ngeder, pwehki KAUN-O eh ketin kupwuramwahwihkitalahr?”
14 Os filhos de José disseram a Josué: Por que nos deste a posse de uma só herança, de uma só parte, sendo nós um povo tão numeroso e tendo-nos o Senhor abençoado até aqui?
15 Sosua eri sapeng, mahsanih, “Ma kumwail me uhdahn ngeder oh sahpw nahnahn Epraim me tikitik ong kumwail, eri kumwail kohwei nanwelo oh pein mwatihada sapwamwail nansapwen mehn Peres kan oh mehn Repa kan.”
15 Josué disse-lhes: Se sois tão numerosos, subi à floresta, desbravai-a e tomai uma parte da terra dos ferezeus e dos refains, já que a montanha de Efraim é pequena demais para vós.
16 Irail eri sapeng Sosua, patohwan, “Sahpw nahnahno sohte itarohng kiht, oh pil mie weren mehn Kenan kan me mi wasa patapat akan wararail werennansapw mete, iei irail kan me kin kousoan nan Ped Sean oh nan kahnimw kan me kapilirailpene, oh pil irail kan me kin mi nan Wahun Sesreel.”
16 Os filhos de José, porém, responderam: A montanha não nos basta; e todos os cananeus que habitam na planície possuem carros de ferro, tanto os de Betsã e seus arrabaldes como os que estão no vale de Jesrael.
17 Sosua eri mahsanihong kadaudok en Epraim oh Palikapi en Manase, “Kumwail me ngeder oh inenen kehlail. Kumwail pahn pwaisanki pwais laud.
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: Tu és um povo numeroso e forte; não terás só uma parte,
18 Kumwail pahn sapweniki sahpw nahnahno. Mehnda ma nanwel kumwail pahn mwatihada oh sapwenikihla koaros sang apali lel apali. A mehn Kenan kan, kumwail pahn kasarehsang wasa pwuko mehnda ma mie wararail werennansapw mete oh re me pil kehlail.”
18 mas terás a montanha, cuja floresta tu desbravarás e os seus arredores serão teus. Expulsarás os cananeus, apesar de seus carros de ferro e de seu poder.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.