Josué 17

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Peliensapw me mi palikapi en Sordan kohieng ekei peneinei kan me kisehn Manase, nein Sosep me keieu laud. Makir, semen Kilead, ih me nein Manase pwutak me keieu laud oh sounpei dengngan men ih, kahrehda Kilead oh Pasan me mi palimesehn Sordan, kohieng pwe en sapwenikihla.
1 Uma parte da terra foi dada à tribo de Manassés, por ser ele o filho mais velho de José. Maquir, pai de Gileade, era o filho mais velho de Manassés e era soldado. Ele recebeu as regiões de Gileade e de Basã.
2 A sahpw me mi palikapi en Sordan kohieng luhwen peneinei kan en Manase: iei Apieser, Elek, Asriel, Sekem, Eper oh Semida. Irail pwukat iei kadaudok en Manase, nein Sosep, oh irail iei me kaunen peneinei kan.
2 As outras famílias da tribo de Manassés também receberam terras. Foram as famílias de Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Estes eram filhos de Manassés, que era filho de José.
3 Selopehad, nein Eper, Eper nein Kilead, Kilead nein Makir, Makir nein Manase, eri, Selopehad sohte nah pwutak emen, ahpw ihte nah serepein kei me mie. Iet adarail kan: Mahla, Noha, Okla, Milka oh Tirsa.
3 Zelofeade era filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir e trineto de Manassés. Zelofeade não tinha filhos; só filhas. Os nomes delas eram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Irail pwukat ahpw kohla rehn samworo Eleaser oh rehn Sosua nein Nun oh rehn kaunen mehn Israel ko oh patohwanohng irail, “KAUN-O ketin mahsanihong Moses en patohwanohng kiht sapwat duwehte riat ohl akan.” Eri, nin duwen KAUN-O eh ketin koasoanehdi, re iang ale sahpw duwehte riarail ohl ako.
4 Elas foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué e com os líderes e disseram: — O E, como o
5 Ih kahrepen Manase eh ale pwais eisek likin Kilead oh Pasan ni palimesehn Sordan,
5 Assim Manassés recebeu a região de Gileade e Basã, no lado leste do rio Jordão, e recebeu também dez partes no lado oeste.
6 pwehki sahpw eh kohieng kadaudoke lih oh ohl akan. Sapwen Kilead ahpw uhd kohieng luhwen kadaudoken Manase kan.
6 Isso porque tanto as suas filhas como os seus filhos receberam terras. A região de Gileade foi dada aos outros descendentes de Manassés.
7 Sapwen Manase kohsang Aser lel Mikmedad, palimesehn Sekem. Irepen sahpwo tang palieir oh iangahkihla mehn Entappua.
7 As terras da tribo de Manassés iam desde as terras da tribo de Aser até a cidade de Micmeta, a leste de Siquém. A divisa dessas terras ia para o sul até onde morava o povo de En-Tapua.
8 Sahpw me kapil Tappua iei sapwen Manase, ahpw kahnimw en Tappua me mi ni irepen wasao, uhdahn sapwen kadaudok en Epraim.
8 A terra de Tapua pertencia à tribo de Manassés, mas a cidade de Tapua, na divisa, era dos descendentes de Efraim.
9 Irepen sapwo ahpw uhd tang kohdilahng piletik en Kana. Kahnimw kan me mi ni palieir en piletik wet uhdahn sapwen Epraim, mehnda ma re mi nan sapwen Manase. Irepen sapwen Manase tang kolahng paliepeng en piletiko oh ididi ni Sehd Mediderenien.
9 De En-Tapua a divisa descia até o ribeirão de Caná. As cidades ao sul do ribeirão eram da tribo de Efraim, embora estivessem entre as cidades dos descendentes de Manassés. A divisa das terras de Manassés continuava pelo lado norte do ribeirão e terminava no mar Mediterrâneo.
10 Epraim mi ni palieir oh Manase mi ni paliepeng, Sehd Mediderenien me wia ara irepen palikapi. Aser mi ni paliepeng en palikapi, a Isakar mi ni paliepeng en palimese.
10 A tribo de Efraim ficava no Sul, e a de Manassés, no Norte, indo as suas terras até o mar Mediterrâneo. As terras da tribo de Manassés iam até as de Aser, no Norte, e até as de Issacar, no Leste.
11 Nan sapwen Isakar oh Aser, Manase ahneki Ped Sean oh Ipleam, iangahki kisin kahnimw kan me kapilirapene, pil iangahki kahnimw Dor (me mi ni oaroahr), Endor, Taanak, Mekiddo oh kisin kahnimw kan me kapilirailpene.
11 Nas terras das tribos de Issacar e de Aser, a cidade de Bete-Sã e os povoados vizinhos eram da tribo de Manassés. Também faziam parte da tribo de Manassés os moradores de Ibleão e as cidades de Dor (no litoral), Endor, Taanaque, Megido e os povoados vizinhos.
12 Mehn Manase sohte kak kasarehla tohn kahnimw ko me kin mihmi nan kahnimw pwuko, ihme mehn Kenan kan usehlahte koukousoan wasa pwuko.
12 Mas o povo de Manassés não conseguiu expulsar os moradores dessas cidades, e por isso os cananeus continuaram a morar nelas.
13 Pil ni ahnsou me mehn Israel ko kehlaillahr, re sohte kasarehla mehn Kenan ko koaros, ahpw re iding irail pwe re en kin liduwih irail.
13 E, mesmo quando os israelitas se tornaram fortes, não expulsaram todos os cananeus, mas os obrigaram a trabalhar para eles.
14 Kadaudok en Sosep ko eri ndaiong Sosua, “Dahme komw ketikihongkitki sahpw tikitik? Se me ngeder, pwehki KAUN-O eh ketin kupwuramwahwihkitalahr?”
14 As famílias das tribos de José disseram a Josué: — Por que é que você nos deu só uma parte da terra para ser nossa propriedade? Nós somos muitos porque o
15 Sosua eri sapeng, mahsanih, “Ma kumwail me uhdahn ngeder oh sahpw nahnahn Epraim me tikitik ong kumwail, eri kumwail kohwei nanwelo oh pein mwatihada sapwamwail nansapwen mehn Peres kan oh mehn Repa kan.”
15 Josué respondeu: — Se vocês são muitos, e a região montanhosa de Efraim é pequena demais para vocês, então tomem uma parte da terra dos perizeus e dos
16 Irail eri sapeng Sosua, patohwan, “Sahpw nahnahno sohte itarohng kiht, oh pil mie weren mehn Kenan kan me mi wasa patapat akan wararail werennansapw mete, iei irail kan me kin kousoan nan Ped Sean oh nan kahnimw kan me kapilirailpene, oh pil irail kan me kin mi nan Wahun Sesreel.”
16 Eles disseram: — A região montanhosa não dá para nós. E além disso os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que moram na cidade de Bete-Sã e nos povoados vizinhos como os do vale de Jezreel.
17 Sosua eri mahsanihong kadaudok en Epraim oh Palikapi en Manase, “Kumwail me ngeder oh inenen kehlail. Kumwail pahn pwaisanki pwais laud.
17 Então Josué disse aos descendentes de Efraim e de Manassés: — De fato, vocês são muitos e muito fortes. Vocês não terão só uma parte.
18 Kumwail pahn sapweniki sahpw nahnahno. Mehnda ma nanwel kumwail pahn mwatihada oh sapwenikihla koaros sang apali lel apali. A mehn Kenan kan, kumwail pahn kasarehsang wasa pwuko mehnda ma mie wararail werennansapw mete oh re me pil kehlail.”
18 A região montanhosa será de vocês. Embora seja uma floresta, vocês limparão o terreno e ficarão com ele de ponta a ponta. Pois vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.