Jeremias 31

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KAUN-O ahpw mahsanih, “Ahnsou ehu pahn kohdo me I pahn wiahla Koht en kadaudok koaros en Israel, oh irail koaros pahn wiahla nei aramas.
1 "Naquele tempo", diz o Senhor, "serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo. "
2 I kasalehiongirailehr me pitsang mehla nan sapwtehno ei kalahngan. Ahnsou me mehn Israel ko raparapahki ar wasahn kommoal,
2 Assim diz o Senhor: "O povo que escapou da morte achou favor no deserto". Quando Israel buscava descanso,
3 I kasalehiong irail pein ngehi sang wasa doh. Mehn Israel kan, I poakohng kumwail ahnsou koaros, ihme I pahn kadakadaurkihte ei limpoak poatopoat ong kumwail.
3 o Senhor lhe apareceu no passado, dizendo: "Eu a amei com amor eterno; com amor leal a atrai.
4 I pahn pil pwurehng oneikumwailda. Kumwail pil pahn pwurehng ale noumwail keseng kan oh kahkahlengki amwail peren.
4 Eu a edificarei mais uma vez, ó virgem, Israel! Você será reconstruída! Mais uma vez você se enfeitará com guizos e sairá dançando com os que se alegram.
5 Kumwail pahn pwurehng koadoahkihada amwail mwetuwel en wain kan ni keilen dohlen Sameria, oh irail me pahn koadoahkihada mwetin wain pwukat pahn kang wah kan.
5 De novo você plantará videiras nas colinas de Samaria; videiras que os lavradores que as tinham plantado antes profanaram.
6 Ei, ahnsou ehu pahn kohdo me silepe kan pahn likwerlahng pohn dohlen Epraim, ‘Nna, kumwail kohdo! Kitail patohdalahng Saion, rehn KAUN-O, atail Koht.”
6 Porque vai chegando o dia em que os sentinelas gritarão nas colinas de Efraim: ‘Venham e subamos a Sião, à presença do Senhor, do nosso Deus’ ".
7 KAUN-O ketin mahsanih,
7 Assim diz o Senhor: "Cantem de alegria por causa de Jacó; gritem, exaltando a principal das nações! Proclamem e dêem louvores dizendo: ‘O Senhor salvou o seu povo, o remanescente de Israel’.
8 I pahn kahreiraildo sang ni paliepeng,
8 Vejam, eu os trarei da terra do norte e os reunirei dos confins da terra. Entre eles estarão o cego e o aleijado, mulheres grávidas e em trabalho de parto; uma grande multidão voltará.
9 Nei aramas akan pahn pwurodo wie sengiseng,
9 Voltarão com choro, mas eu os conduzirei em consolações. Eu os conduzirei às correntes de água por um caminho plano, onde não tropeçarão, porque sou pai para Israel e Efraim é o meu filho mais velho.
10 KAUN-O ahpw mahsanih,
10 "Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e proclamem nas ilhas distantes: ‘Aquele que dispersou Israel os reunirá e, como pastor, vigiará o seu rebanho’.
11 Ngehi me kamaiauadahr mehn Israel ko,
11 O Senhor resgatou Jacó e o libertou das mãos do que é mais forte do que ele.
12 Re pahn kohdo oh koulki ar peren pohn Nahna Saion,
12 Eles virão e cantarão de alegria nos altos de Sião; ficarão radiantes de alegria pelos muitos bens dados pelo Senhor: o cereal, o vinho novo, o azeite puro, as crias das ovelhas e das vacas. Serão como um jardim bem regado, e não mais se entristecerão.
13 Ahnsowo peinakapw kan pahn perenda oh kahkahlek,
13 Então as moças dançarão de alegria, como também os jovens e os velhos. Transformarei o lamento deles em júbilo; eu lhes darei consolo e alegria em vez de tristeza.
14 I pahn kamedkihla samworo kan kisin tungoal me keieu mwahu,
14 Satisfarei os sacerdotes com fartura; e o meu povo será saciado pela minha bondade", declara o Senhor.
15 KAUN-O ahpw mahsanih,
15 Assim diz o Senhor: "Ouve-se uma voz em Ramá, pranto e amargo choro; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque os seus filhos já não existem".
16 Kumwail tokedihsang amwail sengiseng,
16 Assim diz o Senhor: "Contenha o seu choro e as suas lágrimas, pois o seu sofrimento será recompensado", declara o Senhor. "Eles voltarão da terra do inimigo.
17 Mie amwail koapworopwor ong ahnsou kohkohdo;
17 Por isso há esperança para o seu futuro", declara o Senhor. "Seus filhos voltarão para a sua pátria.
18 I kin rong mehn Israel ar ndinda nan ar nsensuwed,
18 "Ouvi claramente Efraim lamentando-se: ‘Tu me disciplinaste como a um bezerro indomado, e fui disciplinado. Traze-me de volta, e voltarei, porque tu és o Senhor, o meu Deus.
19 Se patohwan sohpeisangkomwiher,
19 De fato, depois de desviar-me, eu me arrependi; depois que entendi, bati no meu peito. Estou envergonhado e humilhado porque trago sobre mim a desgraça da minha juventude’.
20 “Israel, kowe me nei seri keieu kesempwal,
20 Não é Efraim o meu filho querido? O filho em quem tenho prazer? Cada vez que eu falo sobre ele, mais intensamente me lembro dele. Por isso o meu coração por ele anseia; tenho por ele grande compaixão", declara o Senhor.
21 Padokada kilel kan oh kilelehdi ahlo;
21 "Coloque marcos e ponha sinais nas estradas, Preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó Virgem, Israel! Volte para as suas cidades.
22 Kumwail nei aramas soaloalopwoat kan, ia erein amwail pahn peikasal?
22 Até quando você vagará, ó filha rebelde? O Senhor criou algo novo nesta terra: uma mulher abraça um guerreiro. "
23 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht en Israel, ahpw mahsanih, “Ni ei pahn onehda sapahl mehn Israel kan nan sapwarail, re pahn pwurehng wia kaping wet nan wehin Suda oh nan kahnimw kan, ndinda,
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, o povo de Judá e de suas cidades dirá novamente: ‘O Senhor a abençoe, ó morada justa, ó monte sagrado’.
24 Aramas akan pahn kousoanla nan Suda oh nan kahnimw kan koaros en Suda; ekei pahn wie sapwasapw, a ekei silepen mahn akan.
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os que conduzem os rebanhos.
25 I pahn kakehlakahda me pwangadahr kan, oh kamedala koaros me luwetkihlar ar duhpek.
25 Restaurarei o exausto e saciarei o enfraquecido".
26 Aramas akan ahpw pahn nda, ‘I meirla oh pirida kehlail.’
26 Então acordei e olhei em redor. Meu sono tinha sido agradável.
27 “Ngehi, KAUN-O mahsanih: ahnsou ehu kohkohdo me I pahn kadirehkihla wehin Israel oh Suda aramas akan oh mahn akan.
27 "Virão dias", diz o Senhor, "em que semearei na comunidade de Israel e na comunidade de Judá homens e animais.
28 Oh duwen ei usirailda, sikeniraildi, keseirailla, oh kamwomwirailla ni keneinei, iei duwen ei pahn padokiraildi oh kauirailda ni keneinei.
28 Assim como os vigiei para arrancar e despedaçar, para derrubar, destruir e trazer a desgraça, também os vigiarei para edificar e plantar", declara o Senhor.
29 Ni ahnsowo eh pahn leledo, aramas akan solahr pahn nda,
29 "Naqueles dias não se dirá mais: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se mancharam’.
30 Ahpw mehmen me pahn kangada wahn kreip karer, pein ngih me pahn rerkihda; oh emenemen pahn mehkihla pein dipe.”
30 Ao contrário, cada um morrerá por causa do seu próprio pecado. Os dentes de todo aquele que comer uvas verdes se mancharam.
31 KAUN-O ahpw mahsanih, “Ahnsou ehu pahn kohdo me I pahn wiahda inou kapw ehu ong mehn Israel oh Suda.
31 "Estão chegando os dias", declara o Senhor, "quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá".
32 E sohte pahn duwehte inou en mahso me I wiahiongehr ar pahpa kahlap ako ni ei kol pehrail kan oh kahluwairaildo sang Isip. Likamwete ei pwoud irail, ahpw re sohte loalopwoatohng inowo.
32 "Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; porque quebraram a minha aliança, apesar de eu ser o Senhor deles", diz o Senhor.
33 Inou kapw me I pahn wiahiong mehn Israel pahn duwe met: I pahn kihdi ei kosonned nan kapehdirail kan oh ntingihediong nan mohngiongirail kan. I pahn wiahla ar Koht, oh re pahn wiahla nei aramas.
33 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor: "Porei a minha lei no íntimo deles e a escreverei nos seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 Sohte emen rehrail pahn anahne padahkihong tohn eh wehi men en ese KAUN-O, pwehki koaros pahn ese ie, sang me tikitik lel me lapalap. I pahn mahkikihong diparail kan oh I solahr pahn tamanda arail sapwung kan. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
34 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior", diz o Senhor. "Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados. "
35 KAUN-O kin ketikihong kitail ketipin pwe en kamarainih rahn,
35 Assim diz o Senhor, aquele que designou o sol para brilhar de dia, que decretou que a lua e as estrelas brilhem de noite, que agita o mar para que as suas ondas rujam; o seu nome é o Senhor dos Exércitos:
36 E ketin inoukihda me wehin Israel pahn mihmihte kohkohlahte.
36 "Somente se esses decretos desaparecerem de diante de mim", declara o Senhor, "deixarão os descendentes de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre".
37 Ma mehmen pahn kak sohngedi pahnlahng,
37 Assim diz o Senhor: "Se os céus em cima puderem ser medidos, e os alicerces da terra embaixo puderem ser sondados, então eu rejeitarei os descendentes de Israel, por causa de tudo o que eles têm feito", diz o Senhor.
38 KAUN-O ketin mahsanih, “Ahnsou ehu pahn kohdo me Serusalem unsek pahn kokouda sapahl pwehn wiahla ei kahnimw, sang ni Imwen Doulik Ananel ni palikapi lel ewen kehl me adaneki Ewen Kelen Keimw.
38 "Estão chegando os dias", declara o Senhor, "em que esta cidade será reconstruída para o Senhor, desde a torre de Hananeel até à porta da Esquina.
39 Eri, pehs me pahn wia irepen kahnimwo pahn kohla sang wasao kolahng palikapi ong dohlen Karep, oh e pahn kapil Koha.
39 A corda de medir será estendida diretamente até a colina de Garebe, indo na direção de Goa.
40 Wahwo unsek, wasa me kahlep oh kidi kan kin lekdekla ie, oh sahpw koaros pohnangin kisin piletik Kidron lellahng ni Ewen Kelen Oahs ni palimese, e pahn kasarawihong ie. Kahnimwo eri solahr pahn pwurehng kamweremwerdi de kamwomwmwomwla.”
40 Todo o vale, onde cadáveres e cinzas são jogados, e todos os terraços que dão para o vale do Cedrom a leste, até a esquina da porta dos Cavalos, serão consagrados ao Senhor. A cidade nunca mais será arrasada ou destruída. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.