Jeremias 31
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 KAUN-O ahpw mahsanih, “Ahnsou ehu pahn kohdo me I pahn wiahla Koht en kadaudok koaros en Israel, oh irail koaros pahn wiahla nei aramas.
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
2 I kasalehiongirailehr me pitsang mehla nan sapwtehno ei kalahngan. Ahnsou me mehn Israel ko raparapahki ar wasahn kommoal,
2 Assim diz o Senhor : “O povo que se livrou da espada obteve favor no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.”
3 I kasalehiong irail pein ngehi sang wasa doh. Mehn Israel kan, I poakohng kumwail ahnsou koaros, ihme I pahn kadakadaurkihte ei limpoak poatopoat ong kumwail.
3 De longe o Senhor lhe apareceu, dizendo: “Com amor eterno eu a amei; por isso, com bondade a atraí.
4 I pahn pil pwurehng oneikumwailda. Kumwail pil pahn pwurehng ale noumwail keseng kan oh kahkahlengki amwail peren.
4 Eu a edificarei de novo, e você será edificada, ó virgem de Israel! Mais uma vez você se enfeitará com os seus tamborins e sairá com o coro dos que dançam.
5 Kumwail pahn pwurehng koadoahkihada amwail mwetuwel en wain kan ni keilen dohlen Sameria, oh irail me pahn koadoahkihada mwetin wain pwukat pahn kang wah kan.
5 Mais uma vez você plantará vinhas nos montes de Samaria; aqueles que as plantarem comerão os frutos.
6 Ei, ahnsou ehu pahn kohdo me silepe kan pahn likwerlahng pohn dohlen Epraim, ‘Nna, kumwail kohdo! Kitail patohdalahng Saion, rehn KAUN-O, atail Koht.”
6 Porque virá o dia em que os atalaias gritarão na região montanhosa de Efraim: ‘Levantem-se, e subamos a Sião, ao
7 KAUN-O ketin mahsanih,
7 Porque assim diz o Senhor : “Cantem de alegria por causa de Jacó, exultem por causa da cabeça das nações. Proclamem, cantem louvores e digam: ‘Salva, o remanescente de Israel.’
8 I pahn kahreiraildo sang ni paliepeng,
8 Eis que eu os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra. Entre eles estarão também os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 Nei aramas akan pahn pwurodo wie sengiseng,
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; eu os guiarei aos ribeiros de águas, por um caminho reto em que não tropeçarão; porque sou pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.”
10 KAUN-O ahpw mahsanih,
10 “Escutem a palavra do Senhor , ó nações, e anunciem isto nas terras distantes do mar. Digam: ‘Aquele que espalhou Israel o congregará e o guardará, como um pastor faz com o seu rebanho.’
11 Ngehi me kamaiauadahr mehn Israel ko,
11 Porque o Senhor redimiu Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
12 Re pahn kohdo oh koulki ar peren pohn Nahna Saion,
12 Hão de vir e exultar no monte Sião, radiantes de alegria por causa dos bens que o o cereal, o vinho, o azeite, os cordeiros e os bezerros. Serão como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.”
13 Ahnsowo peinakapw kan pahn perenda oh kahkahlek,
13 “Então a virgem se alegrará na dança, juntamente com os jovens e os velhos. Transformarei o seu pranto em júbilo e os consolarei; eu lhes darei alegria em vez de tristeza.
14 I pahn kamedkihla samworo kan kisin tungoal me keieu mwahu,
14 Saciarei a fome dos sacerdotes com saborosa comida, e o meu povo se fartará com a minha bondade”, diz o
15 KAUN-O ahpw mahsanih,
15 Assim diz o Senhor : “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.”
16 Kumwail tokedihsang amwail sengiseng,
16 Assim diz o Senhor : “Reprima a sua voz de choro e enxugue as lágrimas de seus olhos, porque o seu trabalho será recompensado”, diz o “pois os seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Mie amwail koapworopwor ong ahnsou kohkohdo;
17 Há esperança para o seu futuro”, diz o “porque os seus filhos voltarão para a sua própria terra.”
18 I kin rong mehn Israel ar ndinda nan ar nsensuwed,
18 “Ouvi muito bem que Efraim se queixava, dizendo: ‘Tu me castigaste, e fui castigado como novilho ainda não domado. Converte-me, e serei convertido, porque tu és o
19 Se patohwan sohpeisangkomwiher,
19 Na verdade, depois que eu me afastei, eu me arrependi; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque suportei a afronta da minha mocidade.’”
20 “Israel, kowe me nei seri keieu kesempwal,
20 “Não é Efraim o meu filho querido, o filho das minhas delícias? Pois sempre que falo contra ele, lembro dele com ternura. Por isso, o meu coração se comove por ele, e dele certamente me compadecerei”, diz o
21 Padokada kilel kan oh kilelehdi ahlo;
21 “Coloque sinais e marcos na estrada; preste atenção na vereda, no caminho por onde você passou. Volte, ó virgem de Israel! Volte para as suas cidades.
22 Kumwail nei aramas soaloalopwoat kan, ia erein amwail pahn peikasal?
22 Até quando você andará errante, ó filha rebelde? Porque o coisa nova na terra: uma mulher cortejando um homem!”
23 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht en Israel, ahpw mahsanih, “Ni ei pahn onehda sapahl mehn Israel kan nan sapwarail, re pahn pwurehng wia kaping wet nan wehin Suda oh nan kahnimw kan, ndinda,
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: — Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, na terra de Judá e nas suas cidades se dirá outra vez: “O ó morada da justiça! O ó monte santo!”
24 Aramas akan pahn kousoanla nan Suda oh nan kahnimw kan koaros en Suda; ekei pahn wie sapwasapw, a ekei silepen mahn akan.
24 — Nela, habitarão Judá e todas as suas cidades, bem como os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
25 I pahn kakehlakahda me pwangadahr kan, oh kamedala koaros me luwetkihlar ar duhpek.
25 Porque satisfarei à alma cansada, e saciarei toda alma desfalecida.
26 Aramas akan ahpw pahn nda, ‘I meirla oh pirida kehlail.’
26 Nisto, acordei e olhei ao redor; e o meu sono tinha sido doce.
27 “Ngehi, KAUN-O mahsanih: ahnsou ehu kohkohdo me I pahn kadirehkihla wehin Israel oh Suda aramas akan oh mahn akan.
27 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de pessoas e de animais.
28 Oh duwen ei usirailda, sikeniraildi, keseirailla, oh kamwomwirailla ni keneinei, iei duwen ei pahn padokiraildi oh kauirailda ni keneinei.
28 Como os vigiei para arrancar, para derrubar, para subverter, para destruir e para afligir, assim os vigiarei para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 Ni ahnsowo eh pahn leledo, aramas akan solahr pahn nda,
29 Naqueles dias, já não dirão: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.”
30 Ahpw mehmen me pahn kangada wahn kreip karer, pein ngih me pahn rerkihda; oh emenemen pahn mehkihla pein dipe.”
30 Pelo contrário, cada um morrerá por causa da sua própria iniquidade. Quem comer uvas verdes é que ficará com os dentes embotados.
31 KAUN-O ahpw mahsanih, “Ahnsou ehu pahn kohdo me I pahn wiahda inou kapw ehu ong mehn Israel oh Suda.
31 — Eis aí vêm dias, diz o Senhor , em que firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 E sohte pahn duwehte inou en mahso me I wiahiongehr ar pahpa kahlap ako ni ei kol pehrail kan oh kahluwairaildo sang Isip. Likamwete ei pwoud irail, ahpw re sohte loalopwoatohng inowo.
32 Não segundo a aliança que fiz com os seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois eles quebraram a minha aliança, apesar de eu ter sido seu esposo, diz o Senhor .
33 Inou kapw me I pahn wiahiong mehn Israel pahn duwe met: I pahn kihdi ei kosonned nan kapehdirail kan oh ntingihediong nan mohngiongirail kan. I pahn wiahla ar Koht, oh re pahn wiahla nei aramas.
33 Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor : Na mente lhes imprimirei as minhas leis, também no seu coração as inscreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 Sohte emen rehrail pahn anahne padahkihong tohn eh wehi men en ese KAUN-O, pwehki koaros pahn ese ie, sang me tikitik lel me lapalap. I pahn mahkikihong diparail kan oh I solahr pahn tamanda arail sapwung kan. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
34 Não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: “Conheça o Senhor !” Porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior deles, diz o Senhor . Pois perdoarei as suas iniquidades e dos seus pecados jamais me lembrarei.
35 KAUN-O kin ketikihong kitail ketipin pwe en kamarainih rahn,
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para a luz do dia e as leis fixas à lua e às estrelas para a luz da noite, que agita o mar e faz bramir as suas ondas; é o seu nome.
36 E ketin inoukihda me wehin Israel pahn mihmihte kohkohlahte.
36 “Se estas leis fixas falharem diante de mim”, diz o “também a descendência de Israel deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.”
37 Ma mehmen pahn kak sohngedi pahnlahng,
37 Assim diz o Senhor : “Se puderem ser medidos os céus lá em cima e sondados os fundamentos da terra cá embaixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo o que fizeram”, diz o
38 KAUN-O ketin mahsanih, “Ahnsou ehu pahn kohdo me Serusalem unsek pahn kokouda sapahl pwehn wiahla ei kahnimw, sang ni Imwen Doulik Ananel ni palikapi lel ewen kehl me adaneki Ewen Kelen Keimw.
38 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a Torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 Eri, pehs me pahn wia irepen kahnimwo pahn kohla sang wasao kolahng palikapi ong dohlen Karep, oh e pahn kapil Koha.
39 O cordel de medir se estenderá em linha reta até a colina de Garebe, e depois se virará na direção de Goa.
40 Wahwo unsek, wasa me kahlep oh kidi kan kin lekdekla ie, oh sahpw koaros pohnangin kisin piletik Kidron lellahng ni Ewen Kelen Oahs ni palimese, e pahn kasarawihong ie. Kahnimwo eri solahr pahn pwurehng kamweremwerdi de kamwomwmwomwla.”
40 Todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina do Portão dos Cavalos para o leste, serão consagrados ao Senhor . Esta Jerusalém jamais será arrancada ou destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.