Jeremias 31

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KAUN-O ahpw mahsanih, “Ahnsou ehu pahn kohdo me I pahn wiahla Koht en kadaudok koaros en Israel, oh irail koaros pahn wiahla nei aramas.
1 Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
2 I kasalehiongirailehr me pitsang mehla nan sapwtehno ei kalahngan. Ahnsou me mehn Israel ko raparapahki ar wasahn kommoal,
2 Assim diz o Senhor : O povo que se livrou da espada logrou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
3 I kasalehiong irail pein ngehi sang wasa doh. Mehn Israel kan, I poakohng kumwail ahnsou koaros, ihme I pahn kadakadaurkihte ei limpoak poatopoat ong kumwail.
3 De longe se me deixou ver o Senhor , dizendo: Com amor eterno eu te amei; por isso, com benignidade te atraí.
4 I pahn pil pwurehng oneikumwailda. Kumwail pil pahn pwurehng ale noumwail keseng kan oh kahkahlengki amwail peren.
4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus adufes e sairás com o coro dos que dançam.
5 Kumwail pahn pwurehng koadoahkihada amwail mwetuwel en wain kan ni keilen dohlen Sameria, oh irail me pahn koadoahkihada mwetin wain pwukat pahn kang wah kan.
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; plantarão os plantadores e gozarão dos frutos.
6 Ei, ahnsou ehu pahn kohdo me silepe kan pahn likwerlahng pohn dohlen Epraim, ‘Nna, kumwail kohdo! Kitail patohdalahng Saion, rehn KAUN-O, atail Koht.”
6 Porque haverá um dia em que gritarão os atalaias na região montanhosa de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor , nosso Deus!
7 KAUN-O ketin mahsanih,
7 Porque assim diz o Senhor : Cantai com alegria a Jacó, exultai por causa da cabeça das nações; proclamai, cantai louvores e dizei: Salva, Senhor , o teu povo, o restante de Israel.
8 I pahn kahreiraildo sang ni paliepeng,
8 Eis que os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra; e, entre eles, também os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as de parto; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 Nei aramas akan pahn pwurodo wie sengiseng,
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho reto em que não tropeçarão; porque sou pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 KAUN-O ahpw mahsanih,
10 Ouvi a palavra do Senhor , ó nações, e anunciai nas terras longínquas do mar, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor, ao seu rebanho.
11 Ngehi me kamaiauadahr mehn Israel ko,
11 Porque o Senhor redimiu a Jacó e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
12 Re pahn kohdo oh koulki ar peren pohn Nahna Saion,
12 Hão de vir e exultar na altura de Sião, radiantes de alegria por causa dos bens do Senhor , do cereal, do vinho, do azeite, dos cordeiros e dos bezerros; a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.
13 Ahnsowo peinakapw kan pahn perenda oh kahkahlek,
13 Então, a virgem se alegrará na dança, e também os jovens e os velhos; tornarei o seu pranto em júbilo e os consolarei; transformarei em regozijo a sua tristeza.
14 I pahn kamedkihla samworo kan kisin tungoal me keieu mwahu,
14 Saciarei de gordura a alma dos sacerdotes, e o meu povo se fartará com a minha bondade, diz o Senhor .
15 KAUN-O ahpw mahsanih,
15 Assim diz o Senhor : Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.
16 Kumwail tokedihsang amwail sengiseng,
16 Assim diz o Senhor : Reprime a tua voz de choro e as lágrimas de teus olhos; porque há recompensa para as tuas obras, diz o Senhor , pois os teus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Mie amwail koapworopwor ong ahnsou kohkohdo;
17 Há esperança para o teu futuro, diz o Senhor , porque teus filhos voltarão para os seus territórios.
18 I kin rong mehn Israel ar ndinda nan ar nsensuwed,
18 Bem ouvi que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me, e fui castigado como novilho ainda não domado; converte-me, e serei convertido, porque tu és o Senhor , meu Deus.
19 Se patohwan sohpeisangkomwiher,
19 Na verdade, depois que me converti, arrependi-me; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque levei o opróbrio da minha mocidade.
20 “Israel, kowe me nei seri keieu kesempwal,
20 Não é Efraim meu precioso filho, filho das minhas delícias? Pois tantas vezes quantas falo contra ele, tantas vezes ternamente me lembro dele; comove-se por ele o meu coração, deveras me compadecerei dele, diz o Senhor .
21 Padokada kilel kan oh kilelehdi ahlo;
21 Põe-te marcos, finca postes que te guiem, presta atenção na vereda, no caminho por onde passaste; regressa, ó virgem de Israel, regressa às tuas cidades.
22 Kumwail nei aramas soaloalopwoat kan, ia erein amwail pahn peikasal?
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou coisa nova na terra: a mulher infiel virá a requestar um homem.
23 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht en Israel, ahpw mahsanih, “Ni ei pahn onehda sapahl mehn Israel kan nan sapwarail, re pahn pwurehng wia kaping wet nan wehin Suda oh nan kahnimw kan, ndinda,
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu lhe restaurar a sorte: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó santo monte!
24 Aramas akan pahn kousoanla nan Suda oh nan kahnimw kan koaros en Suda; ekei pahn wie sapwasapw, a ekei silepen mahn akan.
24 Nela, habitarão Judá e todas as suas cidades juntamente, como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
25 I pahn kakehlakahda me pwangadahr kan, oh kamedala koaros me luwetkihlar ar duhpek.
25 Porque satisfiz à alma cansada, e saciei a toda alma desfalecida.
26 Aramas akan ahpw pahn nda, ‘I meirla oh pirida kehlail.’
26 Nisto, despertei e olhei; e o meu sono fora doce para mim.
27 “Ngehi, KAUN-O mahsanih: ahnsou ehu kohkohdo me I pahn kadirehkihla wehin Israel oh Suda aramas akan oh mahn akan.
27 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de homens e de animais.
28 Oh duwen ei usirailda, sikeniraildi, keseirailla, oh kamwomwirailla ni keneinei, iei duwen ei pahn padokiraildi oh kauirailda ni keneinei.
28 Como velei sobre eles, para arrancar, para derribar, para subverter, para destruir e para afligir, assim velarei sobre eles para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 Ni ahnsowo eh pahn leledo, aramas akan solahr pahn nda,
29 Naqueles dias, já não dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.
30 Ahpw mehmen me pahn kangada wahn kreip karer, pein ngih me pahn rerkihda; oh emenemen pahn mehkihla pein dipe.”
30 Cada um, porém, será morto pela sua iniquidade; de todo homem que comer uvas verdes os dentes se embotarão.
31 KAUN-O ahpw mahsanih, “Ahnsou ehu pahn kohdo me I pahn wiahda inou kapw ehu ong mehn Israel oh Suda.
31 Eis aí vêm dias, diz o Senhor , em que firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 E sohte pahn duwehte inou en mahso me I wiahiongehr ar pahpa kahlap ako ni ei kol pehrail kan oh kahluwairaildo sang Isip. Likamwete ei pwoud irail, ahpw re sohte loalopwoatohng inowo.
32 Não conforme a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; porquanto eles anularam a minha aliança, não obstante eu os haver desposado, diz o Senhor .
33 Inou kapw me I pahn wiahiong mehn Israel pahn duwe met: I pahn kihdi ei kosonned nan kapehdirail kan oh ntingihediong nan mohngiongirail kan. I pahn wiahla ar Koht, oh re pahn wiahla nei aramas.
33 Porque esta é a aliança que firmarei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor : Na mente, lhes imprimirei as minhas leis, também no coração lhas inscreverei; eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 Sohte emen rehrail pahn anahne padahkihong tohn eh wehi men en ese KAUN-O, pwehki koaros pahn ese ie, sang me tikitik lel me lapalap. I pahn mahkikihong diparail kan oh I solahr pahn tamanda arail sapwung kan. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
34 Não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor , porque todos me conhecerão, desde o menor até ao maior deles, diz o Senhor . Pois perdoarei as suas iniquidades e dos seus pecados jamais me lembrarei.
35 KAUN-O kin ketikihong kitail ketipin pwe en kamarainih rahn,
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para a luz do dia e as leis fixas à lua e às estrelas para a luz da noite, que agita o mar e faz bramir as suas ondas; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
36 E ketin inoukihda me wehin Israel pahn mihmihte kohkohlahte.
36 Se falharem estas leis fixas diante de mim, diz o Senhor , deixará também a descendência de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Ma mehmen pahn kak sohngedi pahnlahng,
37 Assim diz o Senhor : Se puderem ser medidos os céus lá em cima e sondados os fundamentos da terra cá embaixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor .
38 KAUN-O ketin mahsanih, “Ahnsou ehu pahn kohdo me Serusalem unsek pahn kokouda sapahl pwehn wiahla ei kahnimw, sang ni Imwen Doulik Ananel ni palikapi lel ewen kehl me adaneki Ewen Kelen Keimw.
38 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a Torre de Hananel até à Porta da Esquina.
39 Eri, pehs me pahn wia irepen kahnimwo pahn kohla sang wasao kolahng palikapi ong dohlen Karep, oh e pahn kapil Koha.
39 O cordel de medir estender-se-á para diante, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
40 Wahwo unsek, wasa me kahlep oh kidi kan kin lekdekla ie, oh sahpw koaros pohnangin kisin piletik Kidron lellahng ni Ewen Kelen Oahs ni palimese, e pahn kasarawihong ie. Kahnimwo eri solahr pahn pwurehng kamweremwerdi de kamwomwmwomwla.”
40 Todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até ao ribeiro Cedrom, até à esquina da Porta dos Cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor . Esta Jerusalém jamais será desarraigada ou destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.