João 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri, emenemen pwuralahng nan eh wasa. Sises ahpw ketidalahng pohn Nahnahn Olip.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 A nimensehngie, e ahpw sapahllahng nan Tehnpas Sarawio. Tohnpokono koaros ahpw pokondohng reh; ih eri ketidi oh tapihada padahk ong irail.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Sounkawehwehn Kosonnedo kei oh Parisi kei ahpw kahredohng ih lih emen me dierekdahr nan eh kamwahl. Irail eri kihdi liho mwohrail koaros,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 re ahpw patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, lih menet dierekdahr nan eh kamwahl.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Eri, nan atail Kosonned, Moses kihda ehu kosonned me soangen lih menet en koasdi oh kamakamala. A komwi, ia duwen kupwuromwi?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Irail nda met pwe re men lidipihedi, pwe re en kak kedipahki. A Sises ketin itiekdi, oh ntingiheki nan pwehl sapwellime rekeleng.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 A ni arail kesikesihnen wasao peipeidek, Sises ahpw ketida oh mahsanihong irail, “Eri, mehmen rehmwail me sohte dipe, iei ih me en tapihada kate lih menet.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 E ahpw pwurehng ketin itiekdi oh ntingih nan pwehlo.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Irail koaros ni ar rongada met, re ahpw kohkohpeseng wad emen, tepisang me mah ko. Sises eri ketin kalapwukala, oh lihohte me patopato mwowe.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Sises eri ketida, e ahpw keinemwe rehn liho, “Ia irail? Sohte emen me luhwehdi pwe en kedipeiuk?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Liho ahpw patohwanohng, “Sohte emen, Maing.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Sises ahpw pil mahsanihong irail, “Ngehi me marain en sampah. Mehmen me pahn idawehniehdo pahn ahneki marain en mour, oh sohte pahn weweid nan rotorot.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Parisi ko eri patohwanohng, “Ke kin kadehde duwen pein kowe, eri, mehkan me ke koasoia sohte mwahn kadehdehda mehkot.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Mehnda ma I kadehdehda pein ngehi, ahpw ei kadehde me mehlel, pwehki I ese wasa me I kohdohsang ie, oh pil wasa I pahn kolahng ie. A kumwail sohte ese wasa I kohdohsang ie, de wasa I pahn kolahng ie.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Kumwail kin wia kadeik nin duwen aramaste, a ngehi, I sohte kin kadeik emen.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 A ma I pahn wia kadeik, ei kadeik pahn mehlel; pwehki I sohte kelehpw nan doadoahk wet, pwe Sahmo, me ketin kadariehdo, iei ih me ketin ieiang ie.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 E pil ntingdier nan amwail Kosonnedo, ni en sounkadehde riemen ara koasoi eh pwungpene, ih me mehlel.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Eri, I kin kadehdehda duwen pein ngehi, oh Semei me ketin kadariehdo e pil ketin kadehdehda duwen ngehi.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Irail eri patohwan kalelapak reh, “Ia Semomwen?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Sises ketin mahsanih mepwukat koaros ni eh padapadahk nan Tehnpas Sarawio, nan pere me kohpwahn meirong kan kin mi ie. A sohte me koledi, pwehki sapwellime ahnsou saikinte leledo.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Sises pil pwurehng mahsanihong irail, “I pahn kohla, oh kumwail pahn rapahkin ie, ahpw kumwail pahn mehla nan dipamwail kan. Kumwail sohte kak kohla wasa me I pahn kohla ie.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Eri, kaunen mehn Suhs ako ahpw nda, “E koasoia, ‘Kumwail sohte kak kohla wasa me I pahn kohla ie.’ Ia duwe, met wehwehki me e pahn kemehla pein ih?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail kohsang pah, a I kohdo sang powe. Kumwail kisehn sampah wet, a ngehi sohte kohsang sampah.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Iei kahrepen ei ndaiong kumwail, me kumwail pahn mehla nan dipamwail kan. Oh kumwail uhdahn pahn mehla nan dipamwail kan ma kumwail sohte pahn pwoson me ‘Ngehi iei ngehi.’”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Irail ahpw patohwan kalelapak reh, “Ihs komwi?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Soahng tohto me I kak kasalehda duwen kumwail oh pil kadeingkin kumwail. A ih me ketin kadariehdo, iei ih me mehlel; ihete me I pahn koasoia ong sampah: mehkan me I rongasangehr reh.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Irail ahpw sohte wehwehki me e mahmahsanihong irail duwen Sahmo.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Sises eri mahsanihong irail, “Ni amwail pahn langahda Nein-Aramas, iei ahnsou me kumwail pahn ese me ‘Ngehi iei ngehi.’ Eri, kumwail ahpw pahn ese me I sohte wiahki mehkot pein ngehi; ahpw ihte me I kin koasoia: mehkan me Sahmo ketin padahkihongieier.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Oh ih me ketin kadariehdo kin ketin ieiang ie; iei me e sohte ketin likidmeliekiniehla, pwehki ei poaden wiewia mehkan me e kin ketin kupwurperenki.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Eri, me tohto me rong Sises ni eh mahsanih mepwukat, re pwosonla.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Sises eri ketin mahsanihong mehn Suhs ako me pwosonlahr, “Ma kumwail pahn peikiong ei padahk kan, kumwail uhdahn pahn wiahla nei tohnpadahk mehlel.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Oh kumwail pahn dehdehki dahme mehlel, oh me mehlelo pahn kasaledengkumwailla.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Irail ahpw sapeng, patohwan, “Kiht kadaudok en Eipraam, oh se saikinte wia lidun emen sang mahs kohdo. Ia wehwehn omwi mahsen, ‘Kumwail pahn saledekla?’”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me kin wiahda dihp, iei ih me lidun dihp.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Oh ladu men kaidehn towe mehlel en peneinei ehu kohkohlahte. Ahpw wahnedin peneinei men, iei ih me uhdahn tohn peneinei kohkohlahte.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Eri, ma Sapwellimeo pahn kasaledengkumwailla, kumwail uhdahn pahn saledekla mehlel.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 I dehdehki me kumwail kadaudok en Eipraam kei, a kumwail ahpw kin song en kemeiehla, pwehki amwail sohte men peikiong ei padahk kan.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 I kin koasoakoasoia mehkan me Sahmo ketin kasalehiongieier, ahpw kumwail kin wia mehkan me samamwail ko padahkihongkumwailehr.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Irail ahpw sapeng, patohwan, “Samat, iei Eipraam.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ahpw iet me I wiadahren: I kin padahkihong kumwail mehkan me mehlel me I rongasangehr Koht. Ahpw kumwail kin songosong en kemeiehla. Eipraam sohte wia soahng wet!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Kumwail kin wiewia mehkan me samamwailo wiadahr.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ma uhdahn samamwail Koht, kumwail pahn poakohng ie, pwe I kohdo sang rehn Koht, oh iet ngehi. I sohte kohkihdo pein ei manaman, ahpw ih me ketin kadariehdo.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Dahme kahrehda kumwail sohte kin wehwehki mehkan me I koasoia? Kaidehn pwehki amwail sohte kak rong ei padahk?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Kumwail kadaudok en Tepil, pwehki iei ih samamwail, oh kumwail kin nantihong kapwaiada mehkan me samamwailo kin inengieng. Sangete nin tapio, ih sounkamaramas emen. E sohte kin miniminiong me mehlelo, pwehki me mehlelo sohte mi reh. Ni ahnsou me e kin koasoia likamw, e kin wiewiahte me e ahnlahr, pwehki ih likamw men, oh pil semen soangen likamw koaros.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 A iet kahrepen amwail sohte kin pwoson ie, pwehki ei kin padahkihong kumwail duwen mehkan me mehlel.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ihs nanpwungamwail me kak kadehdehda duwen dihp ehu me I wiadahr? Eri, ma I kin padahkihong kumwail mehkan me mehlel, a dahme kahrehda kumwail sohte kin pwosonkin ie?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Mehmen me tepsang rehn Koht kin rong sapwellimen Koht mahsen kan. Ahpw kumwail sohte tepsang rehn Koht, iei me kahrehda amwail sohte kin men rong ie.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Mehn Suhs ako ahpw sapeng Sises, patohwan, “Kaidehn kiht me pwung ni at koasoia me kowe mehn Sameria men oh ngehn suwed mie rehmwi?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Sohte ngehn suwed rehi. I kin wauneki Semei, a kumwail sohte kin waunekin ie.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 I sohte kin pein rapahki wauwi. A mie emen me kin raparapahki wauwi, oh iei ih me kin pwungkin ie.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me kin kapwaiada ei padahk kan sohte pahn mehla.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Mehn Suhs ako ahpw patohwanohng, “Eri, met se eseier ni mehlel me ngehn suwed mie rehmw. Eipraam melahr, oh soukohp ako pil melahr; a ke nda, ‘Mehmen me kin kapwaiada ei padahk kan sohte pahn mehla.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Samat Eipraam melahr. Ia duwe, ke lemeleme me ke lapalapasang Eipraam? Oh soukohp ako pil melahr. Ihs me ke wiahki pein kowe?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ma I pahn kawauwih pein ngehi, ei wahu pahn mwahl. Semei, iei ih me kin waunekin ie, iei ih me kumwail kin nda ih amwail Koht.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Kumwail saikinte esehda ih, ahpw ngehi me ese ih. Ma I pahn koasoia me I sehse ih, eri, I me likamw duwehte kumwail. Ahpw I ese ih oh I pil kin peikiong sapwellime mahsen kan.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Samamwail Eipraam perenkihda eh pahn kilang ei rahn. Eri, e kilangehr oh perenkidahr.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Mehn Suhs ako eri patohwanohng, “Ke saikinte sounpar limeisek, a ke kilangehr Eipraam?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Sises ahpw sapeng irail, mahsanih, “I ndaiong kumwail ni mehlel: mwohn Eipraam eh ipwidi ‘Ngehi Iei’ ih me mieier.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Irail eri rik takai pwe re en katehki; a Sises ketin karirihala sang irail pein ih, oh ketieisang nan Tehnpas Sarawio.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.