João 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Eri, emenemen pwuralahng nan eh wasa. Sises ahpw ketidalahng pohn Nahnahn Olip.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 A nimensehngie, e ahpw sapahllahng nan Tehnpas Sarawio. Tohnpokono koaros ahpw pokondohng reh; ih eri ketidi oh tapihada padahk ong irail.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Sounkawehwehn Kosonnedo kei oh Parisi kei ahpw kahredohng ih lih emen me dierekdahr nan eh kamwahl. Irail eri kihdi liho mwohrail koaros,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 re ahpw patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, lih menet dierekdahr nan eh kamwahl.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Eri, nan atail Kosonned, Moses kihda ehu kosonned me soangen lih menet en koasdi oh kamakamala. A komwi, ia duwen kupwuromwi?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Irail nda met pwe re men lidipihedi, pwe re en kak kedipahki. A Sises ketin itiekdi, oh ntingiheki nan pwehl sapwellime rekeleng.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 A ni arail kesikesihnen wasao peipeidek, Sises ahpw ketida oh mahsanihong irail, “Eri, mehmen rehmwail me sohte dipe, iei ih me en tapihada kate lih menet.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 E ahpw pwurehng ketin itiekdi oh ntingih nan pwehlo.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Irail koaros ni ar rongada met, re ahpw kohkohpeseng wad emen, tepisang me mah ko. Sises eri ketin kalapwukala, oh lihohte me patopato mwowe.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Sises eri ketida, e ahpw keinemwe rehn liho, “Ia irail? Sohte emen me luhwehdi pwe en kedipeiuk?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Liho ahpw patohwanohng, “Sohte emen, Maing.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Sises ahpw pil mahsanihong irail, “Ngehi me marain en sampah. Mehmen me pahn idawehniehdo pahn ahneki marain en mour, oh sohte pahn weweid nan rotorot.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Parisi ko eri patohwanohng, “Ke kin kadehde duwen pein kowe, eri, mehkan me ke koasoia sohte mwahn kadehdehda mehkot.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Mehnda ma I kadehdehda pein ngehi, ahpw ei kadehde me mehlel, pwehki I ese wasa me I kohdohsang ie, oh pil wasa I pahn kolahng ie. A kumwail sohte ese wasa I kohdohsang ie, de wasa I pahn kolahng ie.
14 Jesus respondeu:
15 Kumwail kin wia kadeik nin duwen aramaste, a ngehi, I sohte kin kadeik emen.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 A ma I pahn wia kadeik, ei kadeik pahn mehlel; pwehki I sohte kelehpw nan doadoahk wet, pwe Sahmo, me ketin kadariehdo, iei ih me ketin ieiang ie.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 E pil ntingdier nan amwail Kosonnedo, ni en sounkadehde riemen ara koasoi eh pwungpene, ih me mehlel.
17 Na
18 Eri, I kin kadehdehda duwen pein ngehi, oh Semei me ketin kadariehdo e pil ketin kadehdehda duwen ngehi.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Irail eri patohwan kalelapak reh, “Ia Semomwen?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Sises ketin mahsanih mepwukat koaros ni eh padapadahk nan Tehnpas Sarawio, nan pere me kohpwahn meirong kan kin mi ie. A sohte me koledi, pwehki sapwellime ahnsou saikinte leledo.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Sises pil pwurehng mahsanihong irail, “I pahn kohla, oh kumwail pahn rapahkin ie, ahpw kumwail pahn mehla nan dipamwail kan. Kumwail sohte kak kohla wasa me I pahn kohla ie.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Eri, kaunen mehn Suhs ako ahpw nda, “E koasoia, ‘Kumwail sohte kak kohla wasa me I pahn kohla ie.’ Ia duwe, met wehwehki me e pahn kemehla pein ih?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail kohsang pah, a I kohdo sang powe. Kumwail kisehn sampah wet, a ngehi sohte kohsang sampah.
23 Jesus continuou:
24 Iei kahrepen ei ndaiong kumwail, me kumwail pahn mehla nan dipamwail kan. Oh kumwail uhdahn pahn mehla nan dipamwail kan ma kumwail sohte pahn pwoson me ‘Ngehi iei ngehi.’”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Irail ahpw patohwan kalelapak reh, “Ihs komwi?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Soahng tohto me I kak kasalehda duwen kumwail oh pil kadeingkin kumwail. A ih me ketin kadariehdo, iei ih me mehlel; ihete me I pahn koasoia ong sampah: mehkan me I rongasangehr reh.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Irail ahpw sohte wehwehki me e mahmahsanihong irail duwen Sahmo.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Sises eri mahsanihong irail, “Ni amwail pahn langahda Nein-Aramas, iei ahnsou me kumwail pahn ese me ‘Ngehi iei ngehi.’ Eri, kumwail ahpw pahn ese me I sohte wiahki mehkot pein ngehi; ahpw ihte me I kin koasoia: mehkan me Sahmo ketin padahkihongieier.
28 Por isso Jesus disse:
29 Oh ih me ketin kadariehdo kin ketin ieiang ie; iei me e sohte ketin likidmeliekiniehla, pwehki ei poaden wiewia mehkan me e kin ketin kupwurperenki.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Eri, me tohto me rong Sises ni eh mahsanih mepwukat, re pwosonla.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Sises eri ketin mahsanihong mehn Suhs ako me pwosonlahr, “Ma kumwail pahn peikiong ei padahk kan, kumwail uhdahn pahn wiahla nei tohnpadahk mehlel.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Oh kumwail pahn dehdehki dahme mehlel, oh me mehlelo pahn kasaledengkumwailla.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Irail ahpw sapeng, patohwan, “Kiht kadaudok en Eipraam, oh se saikinte wia lidun emen sang mahs kohdo. Ia wehwehn omwi mahsen, ‘Kumwail pahn saledekla?’”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me kin wiahda dihp, iei ih me lidun dihp.
34 Jesus disse a eles:
35 Oh ladu men kaidehn towe mehlel en peneinei ehu kohkohlahte. Ahpw wahnedin peneinei men, iei ih me uhdahn tohn peneinei kohkohlahte.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Eri, ma Sapwellimeo pahn kasaledengkumwailla, kumwail uhdahn pahn saledekla mehlel.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I dehdehki me kumwail kadaudok en Eipraam kei, a kumwail ahpw kin song en kemeiehla, pwehki amwail sohte men peikiong ei padahk kan.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I kin koasoakoasoia mehkan me Sahmo ketin kasalehiongieier, ahpw kumwail kin wia mehkan me samamwail ko padahkihongkumwailehr.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Irail ahpw sapeng, patohwan, “Samat, iei Eipraam.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ahpw iet me I wiadahren: I kin padahkihong kumwail mehkan me mehlel me I rongasangehr Koht. Ahpw kumwail kin songosong en kemeiehla. Eipraam sohte wia soahng wet!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Kumwail kin wiewia mehkan me samamwailo wiadahr.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ma uhdahn samamwail Koht, kumwail pahn poakohng ie, pwe I kohdo sang rehn Koht, oh iet ngehi. I sohte kohkihdo pein ei manaman, ahpw ih me ketin kadariehdo.
42 Jesus disse a eles:
43 Dahme kahrehda kumwail sohte kin wehwehki mehkan me I koasoia? Kaidehn pwehki amwail sohte kak rong ei padahk?
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Kumwail kadaudok en Tepil, pwehki iei ih samamwail, oh kumwail kin nantihong kapwaiada mehkan me samamwailo kin inengieng. Sangete nin tapio, ih sounkamaramas emen. E sohte kin miniminiong me mehlelo, pwehki me mehlelo sohte mi reh. Ni ahnsou me e kin koasoia likamw, e kin wiewiahte me e ahnlahr, pwehki ih likamw men, oh pil semen soangen likamw koaros.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 A iet kahrepen amwail sohte kin pwoson ie, pwehki ei kin padahkihong kumwail duwen mehkan me mehlel.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ihs nanpwungamwail me kak kadehdehda duwen dihp ehu me I wiadahr? Eri, ma I kin padahkihong kumwail mehkan me mehlel, a dahme kahrehda kumwail sohte kin pwosonkin ie?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mehmen me tepsang rehn Koht kin rong sapwellimen Koht mahsen kan. Ahpw kumwail sohte tepsang rehn Koht, iei me kahrehda amwail sohte kin men rong ie.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Mehn Suhs ako ahpw sapeng Sises, patohwan, “Kaidehn kiht me pwung ni at koasoia me kowe mehn Sameria men oh ngehn suwed mie rehmwi?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Sohte ngehn suwed rehi. I kin wauneki Semei, a kumwail sohte kin waunekin ie.
49 Jesus respondeu:
50 I sohte kin pein rapahki wauwi. A mie emen me kin raparapahki wauwi, oh iei ih me kin pwungkin ie.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me kin kapwaiada ei padahk kan sohte pahn mehla.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Mehn Suhs ako ahpw patohwanohng, “Eri, met se eseier ni mehlel me ngehn suwed mie rehmw. Eipraam melahr, oh soukohp ako pil melahr; a ke nda, ‘Mehmen me kin kapwaiada ei padahk kan sohte pahn mehla.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Samat Eipraam melahr. Ia duwe, ke lemeleme me ke lapalapasang Eipraam? Oh soukohp ako pil melahr. Ihs me ke wiahki pein kowe?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ma I pahn kawauwih pein ngehi, ei wahu pahn mwahl. Semei, iei ih me kin waunekin ie, iei ih me kumwail kin nda ih amwail Koht.
54 Ele respondeu:
55 Kumwail saikinte esehda ih, ahpw ngehi me ese ih. Ma I pahn koasoia me I sehse ih, eri, I me likamw duwehte kumwail. Ahpw I ese ih oh I pil kin peikiong sapwellime mahsen kan.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Samamwail Eipraam perenkihda eh pahn kilang ei rahn. Eri, e kilangehr oh perenkidahr.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Mehn Suhs ako eri patohwanohng, “Ke saikinte sounpar limeisek, a ke kilangehr Eipraam?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Sises ahpw sapeng irail, mahsanih, “I ndaiong kumwail ni mehlel: mwohn Eipraam eh ipwidi ‘Ngehi Iei’ ih me mieier.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Irail eri rik takai pwe re en katehki; a Sises ketin karirihala sang irail pein ih, oh ketieisang nan Tehnpas Sarawio.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.