João 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Eri, emenemen pwuralahng nan eh wasa. Sises ahpw ketidalahng pohn Nahnahn Olip.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 A nimensehngie, e ahpw sapahllahng nan Tehnpas Sarawio. Tohnpokono koaros ahpw pokondohng reh; ih eri ketidi oh tapihada padahk ong irail.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Sounkawehwehn Kosonnedo kei oh Parisi kei ahpw kahredohng ih lih emen me dierekdahr nan eh kamwahl. Irail eri kihdi liho mwohrail koaros,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 re ahpw patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, lih menet dierekdahr nan eh kamwahl.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Eri, nan atail Kosonned, Moses kihda ehu kosonned me soangen lih menet en koasdi oh kamakamala. A komwi, ia duwen kupwuromwi?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Irail nda met pwe re men lidipihedi, pwe re en kak kedipahki. A Sises ketin itiekdi, oh ntingiheki nan pwehl sapwellime rekeleng.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 A ni arail kesikesihnen wasao peipeidek, Sises ahpw ketida oh mahsanihong irail, “Eri, mehmen rehmwail me sohte dipe, iei ih me en tapihada kate lih menet.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 E ahpw pwurehng ketin itiekdi oh ntingih nan pwehlo.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Irail koaros ni ar rongada met, re ahpw kohkohpeseng wad emen, tepisang me mah ko. Sises eri ketin kalapwukala, oh lihohte me patopato mwowe.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Sises eri ketida, e ahpw keinemwe rehn liho, “Ia irail? Sohte emen me luhwehdi pwe en kedipeiuk?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Liho ahpw patohwanohng, “Sohte emen, Maing.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Sises ahpw pil mahsanihong irail, “Ngehi me marain en sampah. Mehmen me pahn idawehniehdo pahn ahneki marain en mour, oh sohte pahn weweid nan rotorot.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Parisi ko eri patohwanohng, “Ke kin kadehde duwen pein kowe, eri, mehkan me ke koasoia sohte mwahn kadehdehda mehkot.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Mehnda ma I kadehdehda pein ngehi, ahpw ei kadehde me mehlel, pwehki I ese wasa me I kohdohsang ie, oh pil wasa I pahn kolahng ie. A kumwail sohte ese wasa I kohdohsang ie, de wasa I pahn kolahng ie.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Kumwail kin wia kadeik nin duwen aramaste, a ngehi, I sohte kin kadeik emen.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 A ma I pahn wia kadeik, ei kadeik pahn mehlel; pwehki I sohte kelehpw nan doadoahk wet, pwe Sahmo, me ketin kadariehdo, iei ih me ketin ieiang ie.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 E pil ntingdier nan amwail Kosonnedo, ni en sounkadehde riemen ara koasoi eh pwungpene, ih me mehlel.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Eri, I kin kadehdehda duwen pein ngehi, oh Semei me ketin kadariehdo e pil ketin kadehdehda duwen ngehi.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Irail eri patohwan kalelapak reh, “Ia Semomwen?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Sises ketin mahsanih mepwukat koaros ni eh padapadahk nan Tehnpas Sarawio, nan pere me kohpwahn meirong kan kin mi ie. A sohte me koledi, pwehki sapwellime ahnsou saikinte leledo.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Sises pil pwurehng mahsanihong irail, “I pahn kohla, oh kumwail pahn rapahkin ie, ahpw kumwail pahn mehla nan dipamwail kan. Kumwail sohte kak kohla wasa me I pahn kohla ie.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Eri, kaunen mehn Suhs ako ahpw nda, “E koasoia, ‘Kumwail sohte kak kohla wasa me I pahn kohla ie.’ Ia duwe, met wehwehki me e pahn kemehla pein ih?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail kohsang pah, a I kohdo sang powe. Kumwail kisehn sampah wet, a ngehi sohte kohsang sampah.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Iei kahrepen ei ndaiong kumwail, me kumwail pahn mehla nan dipamwail kan. Oh kumwail uhdahn pahn mehla nan dipamwail kan ma kumwail sohte pahn pwoson me ‘Ngehi iei ngehi.’”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Irail ahpw patohwan kalelapak reh, “Ihs komwi?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Soahng tohto me I kak kasalehda duwen kumwail oh pil kadeingkin kumwail. A ih me ketin kadariehdo, iei ih me mehlel; ihete me I pahn koasoia ong sampah: mehkan me I rongasangehr reh.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Irail ahpw sohte wehwehki me e mahmahsanihong irail duwen Sahmo.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Sises eri mahsanihong irail, “Ni amwail pahn langahda Nein-Aramas, iei ahnsou me kumwail pahn ese me ‘Ngehi iei ngehi.’ Eri, kumwail ahpw pahn ese me I sohte wiahki mehkot pein ngehi; ahpw ihte me I kin koasoia: mehkan me Sahmo ketin padahkihongieier.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Oh ih me ketin kadariehdo kin ketin ieiang ie; iei me e sohte ketin likidmeliekiniehla, pwehki ei poaden wiewia mehkan me e kin ketin kupwurperenki.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Eri, me tohto me rong Sises ni eh mahsanih mepwukat, re pwosonla.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Sises eri ketin mahsanihong mehn Suhs ako me pwosonlahr, “Ma kumwail pahn peikiong ei padahk kan, kumwail uhdahn pahn wiahla nei tohnpadahk mehlel.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Oh kumwail pahn dehdehki dahme mehlel, oh me mehlelo pahn kasaledengkumwailla.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Irail ahpw sapeng, patohwan, “Kiht kadaudok en Eipraam, oh se saikinte wia lidun emen sang mahs kohdo. Ia wehwehn omwi mahsen, ‘Kumwail pahn saledekla?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me kin wiahda dihp, iei ih me lidun dihp.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Oh ladu men kaidehn towe mehlel en peneinei ehu kohkohlahte. Ahpw wahnedin peneinei men, iei ih me uhdahn tohn peneinei kohkohlahte.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Eri, ma Sapwellimeo pahn kasaledengkumwailla, kumwail uhdahn pahn saledekla mehlel.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I dehdehki me kumwail kadaudok en Eipraam kei, a kumwail ahpw kin song en kemeiehla, pwehki amwail sohte men peikiong ei padahk kan.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 I kin koasoakoasoia mehkan me Sahmo ketin kasalehiongieier, ahpw kumwail kin wia mehkan me samamwail ko padahkihongkumwailehr.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Irail ahpw sapeng, patohwan, “Samat, iei Eipraam.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ahpw iet me I wiadahren: I kin padahkihong kumwail mehkan me mehlel me I rongasangehr Koht. Ahpw kumwail kin songosong en kemeiehla. Eipraam sohte wia soahng wet!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Kumwail kin wiewia mehkan me samamwailo wiadahr.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ma uhdahn samamwail Koht, kumwail pahn poakohng ie, pwe I kohdo sang rehn Koht, oh iet ngehi. I sohte kohkihdo pein ei manaman, ahpw ih me ketin kadariehdo.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dahme kahrehda kumwail sohte kin wehwehki mehkan me I koasoia? Kaidehn pwehki amwail sohte kak rong ei padahk?
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Kumwail kadaudok en Tepil, pwehki iei ih samamwail, oh kumwail kin nantihong kapwaiada mehkan me samamwailo kin inengieng. Sangete nin tapio, ih sounkamaramas emen. E sohte kin miniminiong me mehlelo, pwehki me mehlelo sohte mi reh. Ni ahnsou me e kin koasoia likamw, e kin wiewiahte me e ahnlahr, pwehki ih likamw men, oh pil semen soangen likamw koaros.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 A iet kahrepen amwail sohte kin pwoson ie, pwehki ei kin padahkihong kumwail duwen mehkan me mehlel.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ihs nanpwungamwail me kak kadehdehda duwen dihp ehu me I wiadahr? Eri, ma I kin padahkihong kumwail mehkan me mehlel, a dahme kahrehda kumwail sohte kin pwosonkin ie?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Mehmen me tepsang rehn Koht kin rong sapwellimen Koht mahsen kan. Ahpw kumwail sohte tepsang rehn Koht, iei me kahrehda amwail sohte kin men rong ie.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Mehn Suhs ako ahpw sapeng Sises, patohwan, “Kaidehn kiht me pwung ni at koasoia me kowe mehn Sameria men oh ngehn suwed mie rehmwi?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Sohte ngehn suwed rehi. I kin wauneki Semei, a kumwail sohte kin waunekin ie.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I sohte kin pein rapahki wauwi. A mie emen me kin raparapahki wauwi, oh iei ih me kin pwungkin ie.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me kin kapwaiada ei padahk kan sohte pahn mehla.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Mehn Suhs ako ahpw patohwanohng, “Eri, met se eseier ni mehlel me ngehn suwed mie rehmw. Eipraam melahr, oh soukohp ako pil melahr; a ke nda, ‘Mehmen me kin kapwaiada ei padahk kan sohte pahn mehla.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Samat Eipraam melahr. Ia duwe, ke lemeleme me ke lapalapasang Eipraam? Oh soukohp ako pil melahr. Ihs me ke wiahki pein kowe?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ma I pahn kawauwih pein ngehi, ei wahu pahn mwahl. Semei, iei ih me kin waunekin ie, iei ih me kumwail kin nda ih amwail Koht.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Kumwail saikinte esehda ih, ahpw ngehi me ese ih. Ma I pahn koasoia me I sehse ih, eri, I me likamw duwehte kumwail. Ahpw I ese ih oh I pil kin peikiong sapwellime mahsen kan.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Samamwail Eipraam perenkihda eh pahn kilang ei rahn. Eri, e kilangehr oh perenkidahr.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Mehn Suhs ako eri patohwanohng, “Ke saikinte sounpar limeisek, a ke kilangehr Eipraam?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Sises ahpw sapeng irail, mahsanih, “I ndaiong kumwail ni mehlel: mwohn Eipraam eh ipwidi ‘Ngehi Iei’ ih me mieier.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Irail eri rik takai pwe re en katehki; a Sises ketin karirihala sang irail pein ih, oh ketieisang nan Tehnpas Sarawio.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.