João 7

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwurin mepwukat, Sises ketin seiseiloakseli nan Kalili; e sohte kupwurki seiloak nan Sudia, pwehki mehn Suhs ako me mi wasao ar kin men kemehla.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Eri, sarawi lapalap ehu en mehn Suhs ako, me adaneki Sarawien Impwal, kerendohr.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Rie ohl ako eri patohwanohng, “Kohkohweisang met, oh kohwei Sudia, pwe noumw tohnpadahk kan en kilang doadoahk kan me ke kin wiewia.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Pwehki sohte mehmen kin ekihla dahme e kin wiewia, ma e anahne ndand. Eri, pwehki omw wiewia mepwukat, mweidohng sampah pwon en ese duwe!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Pwe rie ohl ako sohte pwoson Sises.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ahnsou me konehng ie saikinte leledo. Ahpw kumwail sohte lipilipil ahnsou da me mwahuwong kumwail.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Sampah sohte kak kailongkin kumwail, a e kin kailongkin ie, pwehki ei kin kalap padahkihong me eh wiewia kan me suwed.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kumwail kohdahla iang sarawio, pwe I sohte pahn kohdahla iang sarawi wet, pwehki ei ahnsou saikinte leledo.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 E ketin mahsanihong irail mepwukat, e ahpw ketikette nan Kalili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Mwurin rie ohl ako ar mwesellahngehr sarawio, Sises ahpw pil ketiketla. E sohte ketidahla ni sansal, ahpw e ketidahla ni rir.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Kaunen mehn Suhs ako ahpw raparapahki Sises nan sarawio. Re ahpw idek, “Ia ih?” |alt="HK-82A Sounpei ko raparapahki Sises nan Serusalem" src="" size="col" ref="SOHN 7.11"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Aramas ako ahpw mwengininginkiseli nan pokono duwen ih. Ekei aramas kin nda, “Ohl mwahu men ih.” A ekei kin nda, “Soh! E kin pitih aramas.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ahpw sohte me koasoia ni sansal duwen Sises, pwehki arail masak kaunen mehn Suhs ako.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ni eh lel nan lukopen wihk en sarawio, iei ahnsou me Sises ketidalahng ni Tehnpas Sarawio oh tapihada padahk.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Kaunen mehn Suhs ako inenen pwuriamweikihla oh nda, “Ia duwen ohl menet eh nohn wehwehki soahng kan nan eh sohte iang sukuhl?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehn pein ei padahk me I kin kihda, ahpw sapwellimen Koht me ketin kadariehdo.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Mehmen me anahne kapwaiada kupwur en Koht, iei ih me pahn wehwehki duwen ei padahk kan, ma sang rehn Koht de sang pein ei manaman.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Aramas emen me koasoakoasoia duwen pein ih kin songosong en ale wauwi. A mehmen me anahne wauneki me kadarodo ih, iei ih me mehlel oh pil sohte likamw kis mi reh.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Kaidehn Moses me kihong kumwail Kosonnedo? A sohte emen nanpwungamwail me kin kapwaiada Kosonnedo. Dahme kahrehda kumwail kin raparapahkihki en kemeiehla?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Tohn pokono ahpw patohwanohng, “Ngehn suwed mie rehmwi! Ihs me raparapahki en kemeikomwihla?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Doadoahk manaman teieu me I wiadahr, a kumwail koaros pwuriamweikihla.
21 Jesus respondeu:
22 Pwehki Moses eh koasoanediong kumwail en sirkumsaisihala noumwail seri kan (ahpw kaidehn sang rehn Moses, a samamwail ko me tapihada tiahk wet,) kumwail eri kin sirkumsaisihala emen pwutak ni rahnen Sapad.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Eri, ma pwutak emen pahn sirkumsaisla ni rahnen Sapad, pwe Kosonned en Moses dehr ohla, a dahme kahrehda kumwail lingeringerki pahi pwehki ei kakehladahr douluhl ohlo ni rahnen Sapad?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Amwail kadeik en dehr wiawi ni pali liki, ahpw en poasoankihda dahme uhdahn mehlel.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ekei aramas en Serusalem nda, “Kaidehn ih ohl menet me irail raparapahki pwe re en kemehla?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 A kilang! E kin padapadahk ni sansal, sohte mwahn emen me nda mehkot pwe en pelian! Ia duwe, kaun akan uhdahn wehwehkidahr me iei ih Mesaiao?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ahpw ni ahnsou me Mesaia pahn ketido, sohte emen pahn dehdehki ia wasa me e ketidohsang ie. A kitail koaros wehwehki wasa me ohl menet kohdohsang sang ie.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Eri, ni en Sises eh padapadahk nan Tehnpas Sarawio, e ahpw kapitie laudida, mahsanih, “Ia duwe, kumwail uhdahn ese ie, oh pil ese wasa me I kohsang ie? I sohte kohkihdo pein ei manaman. A ih me ketin kadariehdo, iei ih me mehlel, ahpw kumwail sehse ih.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 A I ese, pwe I kohdohsang reh, oh ih me ketin kadariehdo.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Irail eri song re en koledi Sises, ahpw sohte emen me sair, pwehki sapwellime ahnsou saikinte leledo.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 A me tohto nanpwungen pokono me pwosonla, oh nda, “Ia duwe, ni ahnsou me Mesaia ketido, e pahn ketin wiahda kilel tohtohsang me ohl menet wiadahr?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Eri, Parisi ko rongadahr duwen soahng pwukat me pokono mwengimwengininginki duwe, irail oh samworo lapalap ako ahpw kadarala ekei pilismen pwe re en koledi Sises.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Sises ahpw ketin mahsanih, “I pahn mihmi rehmwail ahnsou kis; eri, mwuhr, I pahn pwuralahng rehn ih me ketin kadariehdo.
33 Jesus disse:
34 Kumwail pahn rapahkin ie, ahpw kumwail sohte pahn diar ie; pwe wasa me I pahn mi ie, kumwail sohte kak kohla ie.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Kaunen mehn Suhs ako ahpw ndindapene nanpwungarail, “Ia wasa me e pahn kohla ie, me kitail sohte kak diarki? Ia duwe, e pahn kolahng nan kahnimw en mehn Krihs kan, wasa me mehn Suhs kei koukousoan ie, oh padahk ong mehn Krihs kan?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 E kin koasoia, ‘Kumwail pahn rapahkin ie, ahpw kumwail sohte pahn diar ie;’ oh, ‘Kumwail sohte kak kolahng wasa me I pahn mi ie.’ Ia wehwehn met?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Rahn me sarawio imwisekla me keieu kesempwal. Ni rahno Sises ahpw ketida oh kapitie laudida, mahsanih, “Mehmen me men nimpildahr en kohdo rehi oh nimpil.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, ‘Mehmen me pwoson ie, pilen komour pahn pwilweisang nan eh mohngiong.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Sises ketin mahsanih met duwen Ngehno me irail akan me pwoson ih pahn ahneki. Pwe ni ahnsowo, Ngehno saikinte pwarodo, pwehki Sises saikinte linganla.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Me tohto nanpwungen pokono, ni arail rongada Sises ni eh mahsanih met, re ahpw nda, “Mehlel, ohl menet, iei ih Soukohpo!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Pil ekei nda, “Iei ih Mesaiao!”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih me Mesaiao pahn ketido sang ni kadaudok en Depit, oh e pahn ipwidi nan Pedleem, nan kahnimw me Depit kousoan ie.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Pokono eri liaktohrohrpeseng nanpwungarail pwehki Sises.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 A ekei anahne re en koledi, ahpw sohte emen me sair.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Eri, pilismen ko pwuralahng rehn samworo lapalap ako oh Parisi ko. Irail ahpw idek rehrail, “Dahme kahrehda kumwail sohte wahkihdo ohlo?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Pilismen ko ahpw sapeng, “Sohte mehmen me kin padahk duwehte ohlo!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Parisi ko eri idek rehrail, “Ia duwe, ohlo pil pitihkumwaildier?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Kumwail ese me mie emen sang nanpwungen me lapalap akan de Parisi kan me pwosonlahr ih?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Pokon wet sohte wehwehki duwen Kosonned en Moses, ihme kahrehda re riahkilahr!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Eri, Nikodihmus, emen kisehrail, me kolahng rehn Sises mahso, e ahpw ndaiong irail,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nin duwen atail Kosonned, kitail sohte kak kadeikada aramas emen mwohn atail saikinte karonge mahs oh diarada dahme e wiahda.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Irail ahpw sapeng, “Ia duwe, komwi pil emen mehn Kalili? Ma komwi pahn tehk nan Pwuhk Sarawi, komwi pahn ese me sohte soukohp men kak kohda sang nan Kalili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.