João 7

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwurin mepwukat, Sises ketin seiseiloakseli nan Kalili; e sohte kupwurki seiloak nan Sudia, pwehki mehn Suhs ako me mi wasao ar kin men kemehla.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Eri, sarawi lapalap ehu en mehn Suhs ako, me adaneki Sarawien Impwal, kerendohr.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Rie ohl ako eri patohwanohng, “Kohkohweisang met, oh kohwei Sudia, pwe noumw tohnpadahk kan en kilang doadoahk kan me ke kin wiewia.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pwehki sohte mehmen kin ekihla dahme e kin wiewia, ma e anahne ndand. Eri, pwehki omw wiewia mepwukat, mweidohng sampah pwon en ese duwe!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Pwe rie ohl ako sohte pwoson Sises.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ahnsou me konehng ie saikinte leledo. Ahpw kumwail sohte lipilipil ahnsou da me mwahuwong kumwail.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Sampah sohte kak kailongkin kumwail, a e kin kailongkin ie, pwehki ei kin kalap padahkihong me eh wiewia kan me suwed.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kumwail kohdahla iang sarawio, pwe I sohte pahn kohdahla iang sarawi wet, pwehki ei ahnsou saikinte leledo.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 E ketin mahsanihong irail mepwukat, e ahpw ketikette nan Kalili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Mwurin rie ohl ako ar mwesellahngehr sarawio, Sises ahpw pil ketiketla. E sohte ketidahla ni sansal, ahpw e ketidahla ni rir.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Kaunen mehn Suhs ako ahpw raparapahki Sises nan sarawio. Re ahpw idek, “Ia ih?” |alt="HK-82A Sounpei ko raparapahki Sises nan Serusalem" src="" size="col" ref="SOHN 7.11"
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Aramas ako ahpw mwengininginkiseli nan pokono duwen ih. Ekei aramas kin nda, “Ohl mwahu men ih.” A ekei kin nda, “Soh! E kin pitih aramas.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ahpw sohte me koasoia ni sansal duwen Sises, pwehki arail masak kaunen mehn Suhs ako.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ni eh lel nan lukopen wihk en sarawio, iei ahnsou me Sises ketidalahng ni Tehnpas Sarawio oh tapihada padahk.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Kaunen mehn Suhs ako inenen pwuriamweikihla oh nda, “Ia duwen ohl menet eh nohn wehwehki soahng kan nan eh sohte iang sukuhl?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehn pein ei padahk me I kin kihda, ahpw sapwellimen Koht me ketin kadariehdo.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mehmen me anahne kapwaiada kupwur en Koht, iei ih me pahn wehwehki duwen ei padahk kan, ma sang rehn Koht de sang pein ei manaman.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Aramas emen me koasoakoasoia duwen pein ih kin songosong en ale wauwi. A mehmen me anahne wauneki me kadarodo ih, iei ih me mehlel oh pil sohte likamw kis mi reh.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kaidehn Moses me kihong kumwail Kosonnedo? A sohte emen nanpwungamwail me kin kapwaiada Kosonnedo. Dahme kahrehda kumwail kin raparapahkihki en kemeiehla?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tohn pokono ahpw patohwanohng, “Ngehn suwed mie rehmwi! Ihs me raparapahki en kemeikomwihla?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Doadoahk manaman teieu me I wiadahr, a kumwail koaros pwuriamweikihla.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Pwehki Moses eh koasoanediong kumwail en sirkumsaisihala noumwail seri kan (ahpw kaidehn sang rehn Moses, a samamwail ko me tapihada tiahk wet,) kumwail eri kin sirkumsaisihala emen pwutak ni rahnen Sapad.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Eri, ma pwutak emen pahn sirkumsaisla ni rahnen Sapad, pwe Kosonned en Moses dehr ohla, a dahme kahrehda kumwail lingeringerki pahi pwehki ei kakehladahr douluhl ohlo ni rahnen Sapad?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Amwail kadeik en dehr wiawi ni pali liki, ahpw en poasoankihda dahme uhdahn mehlel.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ekei aramas en Serusalem nda, “Kaidehn ih ohl menet me irail raparapahki pwe re en kemehla?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 A kilang! E kin padapadahk ni sansal, sohte mwahn emen me nda mehkot pwe en pelian! Ia duwe, kaun akan uhdahn wehwehkidahr me iei ih Mesaiao?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ahpw ni ahnsou me Mesaia pahn ketido, sohte emen pahn dehdehki ia wasa me e ketidohsang ie. A kitail koaros wehwehki wasa me ohl menet kohdohsang sang ie.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Eri, ni en Sises eh padapadahk nan Tehnpas Sarawio, e ahpw kapitie laudida, mahsanih, “Ia duwe, kumwail uhdahn ese ie, oh pil ese wasa me I kohsang ie? I sohte kohkihdo pein ei manaman. A ih me ketin kadariehdo, iei ih me mehlel, ahpw kumwail sehse ih.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 A I ese, pwe I kohdohsang reh, oh ih me ketin kadariehdo.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Irail eri song re en koledi Sises, ahpw sohte emen me sair, pwehki sapwellime ahnsou saikinte leledo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A me tohto nanpwungen pokono me pwosonla, oh nda, “Ia duwe, ni ahnsou me Mesaia ketido, e pahn ketin wiahda kilel tohtohsang me ohl menet wiadahr?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Eri, Parisi ko rongadahr duwen soahng pwukat me pokono mwengimwengininginki duwe, irail oh samworo lapalap ako ahpw kadarala ekei pilismen pwe re en koledi Sises.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Sises ahpw ketin mahsanih, “I pahn mihmi rehmwail ahnsou kis; eri, mwuhr, I pahn pwuralahng rehn ih me ketin kadariehdo.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Kumwail pahn rapahkin ie, ahpw kumwail sohte pahn diar ie; pwe wasa me I pahn mi ie, kumwail sohte kak kohla ie.”
34 Vós me buscareis e não
35 Kaunen mehn Suhs ako ahpw ndindapene nanpwungarail, “Ia wasa me e pahn kohla ie, me kitail sohte kak diarki? Ia duwe, e pahn kolahng nan kahnimw en mehn Krihs kan, wasa me mehn Suhs kei koukousoan ie, oh padahk ong mehn Krihs kan?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 E kin koasoia, ‘Kumwail pahn rapahkin ie, ahpw kumwail sohte pahn diar ie;’ oh, ‘Kumwail sohte kak kolahng wasa me I pahn mi ie.’ Ia wehwehn met?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Rahn me sarawio imwisekla me keieu kesempwal. Ni rahno Sises ahpw ketida oh kapitie laudida, mahsanih, “Mehmen me men nimpildahr en kohdo rehi oh nimpil.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, ‘Mehmen me pwoson ie, pilen komour pahn pwilweisang nan eh mohngiong.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Sises ketin mahsanih met duwen Ngehno me irail akan me pwoson ih pahn ahneki. Pwe ni ahnsowo, Ngehno saikinte pwarodo, pwehki Sises saikinte linganla.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Me tohto nanpwungen pokono, ni arail rongada Sises ni eh mahsanih met, re ahpw nda, “Mehlel, ohl menet, iei ih Soukohpo!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Pil ekei nda, “Iei ih Mesaiao!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih me Mesaiao pahn ketido sang ni kadaudok en Depit, oh e pahn ipwidi nan Pedleem, nan kahnimw me Depit kousoan ie.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Pokono eri liaktohrohrpeseng nanpwungarail pwehki Sises.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 A ekei anahne re en koledi, ahpw sohte emen me sair.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Eri, pilismen ko pwuralahng rehn samworo lapalap ako oh Parisi ko. Irail ahpw idek rehrail, “Dahme kahrehda kumwail sohte wahkihdo ohlo?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Pilismen ko ahpw sapeng, “Sohte mehmen me kin padahk duwehte ohlo!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Parisi ko eri idek rehrail, “Ia duwe, ohlo pil pitihkumwaildier?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kumwail ese me mie emen sang nanpwungen me lapalap akan de Parisi kan me pwosonlahr ih?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Pokon wet sohte wehwehki duwen Kosonned en Moses, ihme kahrehda re riahkilahr!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Eri, Nikodihmus, emen kisehrail, me kolahng rehn Sises mahso, e ahpw ndaiong irail,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Nin duwen atail Kosonned, kitail sohte kak kadeikada aramas emen mwohn atail saikinte karonge mahs oh diarada dahme e wiahda.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Irail ahpw sapeng, “Ia duwe, komwi pil emen mehn Kalili? Ma komwi pahn tehk nan Pwuhk Sarawi, komwi pahn ese me sohte soukohp men kak kohda sang nan Kalili.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.