João 7

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwurin mepwukat, Sises ketin seiseiloakseli nan Kalili; e sohte kupwurki seiloak nan Sudia, pwehki mehn Suhs ako me mi wasao ar kin men kemehla.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Eri, sarawi lapalap ehu en mehn Suhs ako, me adaneki Sarawien Impwal, kerendohr.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Rie ohl ako eri patohwanohng, “Kohkohweisang met, oh kohwei Sudia, pwe noumw tohnpadahk kan en kilang doadoahk kan me ke kin wiewia.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Pwehki sohte mehmen kin ekihla dahme e kin wiewia, ma e anahne ndand. Eri, pwehki omw wiewia mepwukat, mweidohng sampah pwon en ese duwe!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Pwe rie ohl ako sohte pwoson Sises.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ahnsou me konehng ie saikinte leledo. Ahpw kumwail sohte lipilipil ahnsou da me mwahuwong kumwail.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Sampah sohte kak kailongkin kumwail, a e kin kailongkin ie, pwehki ei kin kalap padahkihong me eh wiewia kan me suwed.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kumwail kohdahla iang sarawio, pwe I sohte pahn kohdahla iang sarawi wet, pwehki ei ahnsou saikinte leledo.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 E ketin mahsanihong irail mepwukat, e ahpw ketikette nan Kalili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Mwurin rie ohl ako ar mwesellahngehr sarawio, Sises ahpw pil ketiketla. E sohte ketidahla ni sansal, ahpw e ketidahla ni rir.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Kaunen mehn Suhs ako ahpw raparapahki Sises nan sarawio. Re ahpw idek, “Ia ih?” |alt="HK-82A Sounpei ko raparapahki Sises nan Serusalem" src="" size="col" ref="SOHN 7.11"
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Aramas ako ahpw mwengininginkiseli nan pokono duwen ih. Ekei aramas kin nda, “Ohl mwahu men ih.” A ekei kin nda, “Soh! E kin pitih aramas.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ahpw sohte me koasoia ni sansal duwen Sises, pwehki arail masak kaunen mehn Suhs ako.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ni eh lel nan lukopen wihk en sarawio, iei ahnsou me Sises ketidalahng ni Tehnpas Sarawio oh tapihada padahk.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Kaunen mehn Suhs ako inenen pwuriamweikihla oh nda, “Ia duwen ohl menet eh nohn wehwehki soahng kan nan eh sohte iang sukuhl?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehn pein ei padahk me I kin kihda, ahpw sapwellimen Koht me ketin kadariehdo.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mehmen me anahne kapwaiada kupwur en Koht, iei ih me pahn wehwehki duwen ei padahk kan, ma sang rehn Koht de sang pein ei manaman.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Aramas emen me koasoakoasoia duwen pein ih kin songosong en ale wauwi. A mehmen me anahne wauneki me kadarodo ih, iei ih me mehlel oh pil sohte likamw kis mi reh.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kaidehn Moses me kihong kumwail Kosonnedo? A sohte emen nanpwungamwail me kin kapwaiada Kosonnedo. Dahme kahrehda kumwail kin raparapahkihki en kemeiehla?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tohn pokono ahpw patohwanohng, “Ngehn suwed mie rehmwi! Ihs me raparapahki en kemeikomwihla?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Doadoahk manaman teieu me I wiadahr, a kumwail koaros pwuriamweikihla.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Pwehki Moses eh koasoanediong kumwail en sirkumsaisihala noumwail seri kan (ahpw kaidehn sang rehn Moses, a samamwail ko me tapihada tiahk wet,) kumwail eri kin sirkumsaisihala emen pwutak ni rahnen Sapad.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Eri, ma pwutak emen pahn sirkumsaisla ni rahnen Sapad, pwe Kosonned en Moses dehr ohla, a dahme kahrehda kumwail lingeringerki pahi pwehki ei kakehladahr douluhl ohlo ni rahnen Sapad?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Amwail kadeik en dehr wiawi ni pali liki, ahpw en poasoankihda dahme uhdahn mehlel.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ekei aramas en Serusalem nda, “Kaidehn ih ohl menet me irail raparapahki pwe re en kemehla?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 A kilang! E kin padapadahk ni sansal, sohte mwahn emen me nda mehkot pwe en pelian! Ia duwe, kaun akan uhdahn wehwehkidahr me iei ih Mesaiao?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ahpw ni ahnsou me Mesaia pahn ketido, sohte emen pahn dehdehki ia wasa me e ketidohsang ie. A kitail koaros wehwehki wasa me ohl menet kohdohsang sang ie.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Eri, ni en Sises eh padapadahk nan Tehnpas Sarawio, e ahpw kapitie laudida, mahsanih, “Ia duwe, kumwail uhdahn ese ie, oh pil ese wasa me I kohsang ie? I sohte kohkihdo pein ei manaman. A ih me ketin kadariehdo, iei ih me mehlel, ahpw kumwail sehse ih.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 A I ese, pwe I kohdohsang reh, oh ih me ketin kadariehdo.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Irail eri song re en koledi Sises, ahpw sohte emen me sair, pwehki sapwellime ahnsou saikinte leledo.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A me tohto nanpwungen pokono me pwosonla, oh nda, “Ia duwe, ni ahnsou me Mesaia ketido, e pahn ketin wiahda kilel tohtohsang me ohl menet wiadahr?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Eri, Parisi ko rongadahr duwen soahng pwukat me pokono mwengimwengininginki duwe, irail oh samworo lapalap ako ahpw kadarala ekei pilismen pwe re en koledi Sises.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Sises ahpw ketin mahsanih, “I pahn mihmi rehmwail ahnsou kis; eri, mwuhr, I pahn pwuralahng rehn ih me ketin kadariehdo.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Kumwail pahn rapahkin ie, ahpw kumwail sohte pahn diar ie; pwe wasa me I pahn mi ie, kumwail sohte kak kohla ie.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kaunen mehn Suhs ako ahpw ndindapene nanpwungarail, “Ia wasa me e pahn kohla ie, me kitail sohte kak diarki? Ia duwe, e pahn kolahng nan kahnimw en mehn Krihs kan, wasa me mehn Suhs kei koukousoan ie, oh padahk ong mehn Krihs kan?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 E kin koasoia, ‘Kumwail pahn rapahkin ie, ahpw kumwail sohte pahn diar ie;’ oh, ‘Kumwail sohte kak kolahng wasa me I pahn mi ie.’ Ia wehwehn met?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Rahn me sarawio imwisekla me keieu kesempwal. Ni rahno Sises ahpw ketida oh kapitie laudida, mahsanih, “Mehmen me men nimpildahr en kohdo rehi oh nimpil.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, ‘Mehmen me pwoson ie, pilen komour pahn pwilweisang nan eh mohngiong.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Sises ketin mahsanih met duwen Ngehno me irail akan me pwoson ih pahn ahneki. Pwe ni ahnsowo, Ngehno saikinte pwarodo, pwehki Sises saikinte linganla.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Me tohto nanpwungen pokono, ni arail rongada Sises ni eh mahsanih met, re ahpw nda, “Mehlel, ohl menet, iei ih Soukohpo!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Pil ekei nda, “Iei ih Mesaiao!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih me Mesaiao pahn ketido sang ni kadaudok en Depit, oh e pahn ipwidi nan Pedleem, nan kahnimw me Depit kousoan ie.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Pokono eri liaktohrohrpeseng nanpwungarail pwehki Sises.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 A ekei anahne re en koledi, ahpw sohte emen me sair.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Eri, pilismen ko pwuralahng rehn samworo lapalap ako oh Parisi ko. Irail ahpw idek rehrail, “Dahme kahrehda kumwail sohte wahkihdo ohlo?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Pilismen ko ahpw sapeng, “Sohte mehmen me kin padahk duwehte ohlo!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Parisi ko eri idek rehrail, “Ia duwe, ohlo pil pitihkumwaildier?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Kumwail ese me mie emen sang nanpwungen me lapalap akan de Parisi kan me pwosonlahr ih?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Pokon wet sohte wehwehki duwen Kosonned en Moses, ihme kahrehda re riahkilahr!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Eri, Nikodihmus, emen kisehrail, me kolahng rehn Sises mahso, e ahpw ndaiong irail,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Nin duwen atail Kosonned, kitail sohte kak kadeikada aramas emen mwohn atail saikinte karonge mahs oh diarada dahme e wiahda.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Irail ahpw sapeng, “Ia duwe, komwi pil emen mehn Kalili? Ma komwi pahn tehk nan Pwuhk Sarawi, komwi pahn ese me sohte soukohp men kak kohda sang nan Kalili.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.