João 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwurin mepwukat, Sises ketin kotehla Lehen Kalili (de Lehen Daipirias.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Eri, pokon kalaimwun ehu ahpw idawehnla, pwehki ar kilangehr kilel akan me e ketin wiahiong me soumwahu ko.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Sises ahpw ketidahla pohn dohl ehu oh ketidiong wasao, iangahki sapwellime tohnpadahk ko.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Eri, Sarawien Pahsohpa en mehn Suhs ako kerendohr.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Sises eri mahsenla ahpw mahsanihda pokon kalaimwun ehu me kohkodohng reh, e ahpw mahsanihong Pilip, “Ia wasa kitail kak pwain sang ie kisin mwenge me pahn itarohng kamwengehda aramas pwukat koaros?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (E ketin mahsanih mepwukat pwe en ketin song Pilip, pwe pein ih mwahngih dahme e pahn ketin wia.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilip ahpw sapeng, patohwan, “Ong soangen tohto wet, ma emenemen pahn tungoale ekiste, kitail pahn anahne mwohni silper riepwiki.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Emen sapwellime tohnpadahk, Andru, rien Saimon Piter, ahpw patohwanohng Sises,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Kisin pwutak kis mie met, me eh tungoal lopwon en pilawa limau me wiawihda sang wahn parli oh mwahmw riemen. A da katepen kisin mwenge tikitik pwukat ong kiden aramas wet?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kamwohdangiraildi.” (Eri, wasao me rehn mehlel.) Eri, aramas koaros ahpw mwohndi, wadarail mpen ohl limekid.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Sises eri ketin ale lopwon en pilawa ko, ahpw ketin wia loulou en kaping, oh ketin nehkohng irail me mwohndier ko, pil duwehte mwahmw ko, duwen me itarohng arail anahn akan.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ni ar medla, e ahpw ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail doukada luhwarail kan, pwe ekis dehr lekdekla mwahl.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Irail eri rikpene luhwe ko koaros sang ni lopwon en pilawa limauo, oh re audekihda kopwou eisek riau luhwarail ko.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ni aramas ako me mi wasao ar kilangehr kilel wet me Sises ketin wiadahr, re ahpw nda, “Mehlel, ohl menet iei ih Soukohpo me pahn pwarodohng sampah!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ni Sises eh ketin mwangihada me irail pahn kodohng ale, pwe re en kasapwiladahng nanmwarki, e ahpw kelehpw ketila sang rehrail oh ketidalahng pohn nahnao.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ni eh soutikpenehr, sapwellime tohnpadahk ko kohdilahng nan leho.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Irail ahpw dakehda pwoht ehu, oh kotehla leho pwuralahng Kapernaum. Eri, wasa pahn pwongier, a Sises saikinte lellahng rehrail.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Me inenen engimah mehlel, oh nan leho me angin.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ni tohnpadahk ko ar seiseikiher ele mwail siluh de pahieu, re ahpw kilangada Sises eh ketiket kohdo pohn leho, ni eh kereniong wararail pwohto, re ahpw masepwehkada.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail dehr masepwehk, ngehi met!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Irail eri perenda kasamwo ong pohn pwohto, oh ni ahnsowohte pwohto lel ni oaroahro, wasa me irail kohkolahng ie.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Mandahn rahno, aramas ako me mihmihte palio leho ahpw kilangada me pwoht tehpwoat mihmi wasao. Re ese me Sises sohte ketin iang sapwellime tohnpadahk ko ketidahng pohn pwohto, pwe sapwellime tohnpadahk kohte me mweselda.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Pwoht kei sang Daipirias pil tangalahng ni oaroahr ehu me kereniong wasa me pokono tungoaleier pilawa ko me Kaun-o ketin loulou kapingkalahnganki.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Eri, ni ahnsou me pokono kilangehr me Sises oh sapwellime tohnpadahk ko sohte ket wasao, irail ahpw dakehda pwoht kei oh kolahng Kapernaum, pwe re en rapahki Sises wasao.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ni ar diarada Sises palio leho, re ahpw patohwanohng, “Maing Sounpadahk, iahd me komw ketido wasaht?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “I ndaiong kumwail ni mehlel: kumwail raparapahkin ie pwehki amwail kangehr lopwon en pilawa ko oh medkihla, kaidehn pwehki amwail kilangehr kilel akan.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Kumwail dehr doadoahk ong mwenge me kin kiteila, a kumwail doadoahk ong mwenge me kin mihmihte ong mour soutuk, me Nein-Aramas pahn kihong kumwail; pwe Koht Sahm ketin kadehdedahr duwen eh kin kupwurperenki ih.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Irail eri patohwan kalelapak reh, “A dahme se kak wia pwe se en kapwaiada sapwellimen Koht doadoahk?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Iet doadoahk me Koht ketin kupwurki kumwail en wia: kumwail en pwoson ih me e ketin kadarodo.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Re ahpw sapeng, patohwan, “Kilel da me komw pahn wia, pwe se en kak kilang oh pwosonkin komwi? Dahme komw pahn ketin wia?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Samatail kahlap ako tungoaleier manna nan sapwtehno, nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, ‘E ketikihong irail pilawa sang nanleng pwe re en tungoale.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Sises ahpw mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: pilawa me Moses kihongkumwailo kaidehn pilawa sang nanleng, pwe Semei, iei ih me ketikihong kumwail pilawa mehlel sang nanleng.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Pilawa me Koht kin ketikihda, iei ih me ketidihdo sang nanleng oh ketikihong sampah mour.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Irail ahpw patohwan peki reh, “Maing, komw ketikihong kiht pilawa wet ahnsou koaros.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ngehi me pilawahn komour. Mehmen me kin kohdo rehi solahr pahn men mwengehda, oh mehmen me kin pwoson ie solahr pahn men nimpilda.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 A I ndaiongkumwailehr me kumwail kilangieier, a kumwail ahpw sohte men pwoson.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Aramas koaros me Semei kin ketikihong ie pahn kohdo rehi, a I sohte pahn kapwurehla emen me kohdo rehi.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Pwe I kohdihdo sang nanleng pwe I en kapwaiada kupwur en ih me ketin kadariehdo, a kaidehn pwe I en wia nsenei.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 A iet kupwur en ih me ketin kadariehdo: I en dehr kasalongehla emen sang rehn koaros me e ketikihongieier, a I en komourirailla ni imwilahn rahn.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Pwe iet duwen kupwur en Semei: irail koaros me kilang Sapwellimeo oh pwoson, re en ahneki mour soutuk, oh I pahn komourirailda ni imwilahn rahn.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Mehn Suhs ako eri tapihada lipahnede pwehki eh mahsanih, “Ngehi me pilawa me kohdihdo sang nanleng.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Irail eri nda, “Kaidehn ih Sises met, nein Sosepo? Se ese seme oh ine. Eri, ia duwen eh kak nda ahnsou wet me e kohdihdo sang nanleng?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail dehr lipahned nanpwungamwail.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Sohte emen me pahn kak kohdo rehi, ma Semei me ketin kadariehdo sohte kainangihedo rehi; oh I pahn komourada ni imwilahn rahn.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Soukohp ako ntingihedier, ‘Irail koaros pahn ale padahk sang rehn Koht.’ Emenemen me rong Sahmo oh padahngkihsang, e kin kohdo rehi.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Met sohte wehwehki me emen kilangehr Sahmo; ahpw ihte me kohdo sang rehn Koht, iei ihete me kilangehr Sahmo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me pwoson, iei ih me kin ahneki mour soutuk.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ngehi me pilawahn komour.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Samamwail ko kangalahr manna nan sapwtehno, ahpw re melahr.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 A iet duwen pilawa me kohdihdo sang nanleng, mehmen me pahn tungoale, e sohte pahn mehla.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ngehi me pilawahn komour me kohdihdo sang nanleng. Ma mehmen pahn tungoale pilawa wet, e pahn momour kohkohlahte. Eri, pilawa me I pahn kihda, iei udukei, me I kihda pwe sampah en mourkihla.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Met kahrehda en mehn Suhs ko ar tapihada akamaipene nanpwungarail. Irail eri idek, “Ia duwen ohl menet, e kak kihong kitail uduke pwe kitail en kang?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Sises ahpw mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: ma kumwail sohte pahn tungoale uduk en Nein-Aramas, oh nim ntah, nahn, mour soutuk sohte pahn mi loalamwail.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Mehmen me kin tungoale udukei oh nim ntahi, iei ih me ahneki mour soutuk, oh I pahn komourada ni imwilahn rahn.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pwe udukei oh ntahi iei sak mehlel.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Mehmen me kin tungoale udukei oh nim ntahi, e kin ehuong ie, oh I kin ehuong.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Duwen Sahm ieias eh ketin kadariehdo, oh I kin momour pwehki ih, ih duwen mehmen me kin tungoale udukei pahn momour pwehki ngehi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Eri, ih met pilawa me kohdihdo sang nanleng; kaidehn soahngo me samamwail kahlap ako tungoaleier, a mwuhr re mehla. Mehmen me kin tungoale pilawa wet pahn momour kohkohlahte.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Sises ketin mahsanih mepwukat nan sinakokeo, ni eh ketin padapadahkseli nan Kapernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Eri, me tohto sang nanpwungen sapwellime tohnpadahk ko lao rongada mepwukat, re ahpw nda, “Padahk pwoatet meid nohn apwal! Ihs me kak rong?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Sohte me patohwanohng Sises, a pein ih ketin mwahngih me sapwellime tohnpadahk ko lipahnedkihla duwen mepwukat. E ahpw mahsanihong irail, “Ia duwe, padahk pwoatet pil kahredahr amwail peikasal?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ia duwen ma kumwail kilang Nein-Aramas eh pahn ketin pwuradalahng wasa me e ketin kousoanehr ie mahs?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ngenen Koht me kin kihong mour, a manaman en aramas, iei mehkot mwahl. Mahsen kan me I kin padahkihong kumwail, iei Ngehn oh mour.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 A ekei kumwail sohte pwoson.” (Pwe Sises ketin mwahngih sang nin tapio ihs rehrail me sohte kin pwoson, oh pil ihs ohlo me pahn pangala.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Oh e pil ketin mahsanih, “Iei kahrepe wet me I ndahkihongkumwailehr me sohte emen kak kohdo rehi, ma Sahmo sohte ketin mweidohng.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Pwehki padahk wet, me tohto sang nanpwungen irail kan me ideidawehn Sises mweikihsangehr oh solahr men idawehn.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Sises eri mahsanihong me ehk riemeno, “Ia duwe, kumwail pil men keseiehla?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimon Piter ahpw patohwanohng, “Maing, ihs me se pahn patohla reh? Sapwellimomwi mahsen kan, iei mahsen en mour soutuk.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Eri, met se pwosonlahr oh eseier me Sapwellimen Koht me Sarawio komwi.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ngehi, I piladahr kumwail me ehk riemen. Eri soh, emen nanpwungamwail me tepil!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 E ketin mahsanihki met pwehki Sudas, nein Saimon Iskariot; pwe mehnda ma e kisehn ehk riemeno, ahpw e pahn pangala Sises.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.