João 6
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Mwurin mepwukat, Sises ketin kotehla Lehen Kalili (de Lehen Daipirias.)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Eri, pokon kalaimwun ehu ahpw idawehnla, pwehki ar kilangehr kilel akan me e ketin wiahiong me soumwahu ko.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Sises ahpw ketidahla pohn dohl ehu oh ketidiong wasao, iangahki sapwellime tohnpadahk ko.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Eri, Sarawien Pahsohpa en mehn Suhs ako kerendohr.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Sises eri mahsenla ahpw mahsanihda pokon kalaimwun ehu me kohkodohng reh, e ahpw mahsanihong Pilip, “Ia wasa kitail kak pwain sang ie kisin mwenge me pahn itarohng kamwengehda aramas pwukat koaros?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (E ketin mahsanih mepwukat pwe en ketin song Pilip, pwe pein ih mwahngih dahme e pahn ketin wia.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilip ahpw sapeng, patohwan, “Ong soangen tohto wet, ma emenemen pahn tungoale ekiste, kitail pahn anahne mwohni silper riepwiki.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Emen sapwellime tohnpadahk, Andru, rien Saimon Piter, ahpw patohwanohng Sises,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Kisin pwutak kis mie met, me eh tungoal lopwon en pilawa limau me wiawihda sang wahn parli oh mwahmw riemen. A da katepen kisin mwenge tikitik pwukat ong kiden aramas wet?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kamwohdangiraildi.” (Eri, wasao me rehn mehlel.) Eri, aramas koaros ahpw mwohndi, wadarail mpen ohl limekid.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Sises eri ketin ale lopwon en pilawa ko, ahpw ketin wia loulou en kaping, oh ketin nehkohng irail me mwohndier ko, pil duwehte mwahmw ko, duwen me itarohng arail anahn akan.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ni ar medla, e ahpw ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail doukada luhwarail kan, pwe ekis dehr lekdekla mwahl.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Irail eri rikpene luhwe ko koaros sang ni lopwon en pilawa limauo, oh re audekihda kopwou eisek riau luhwarail ko.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ni aramas ako me mi wasao ar kilangehr kilel wet me Sises ketin wiadahr, re ahpw nda, “Mehlel, ohl menet iei ih Soukohpo me pahn pwarodohng sampah!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ni Sises eh ketin mwangihada me irail pahn kodohng ale, pwe re en kasapwiladahng nanmwarki, e ahpw kelehpw ketila sang rehrail oh ketidalahng pohn nahnao.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ni eh soutikpenehr, sapwellime tohnpadahk ko kohdilahng nan leho.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Irail ahpw dakehda pwoht ehu, oh kotehla leho pwuralahng Kapernaum. Eri, wasa pahn pwongier, a Sises saikinte lellahng rehrail.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Me inenen engimah mehlel, oh nan leho me angin.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ni tohnpadahk ko ar seiseikiher ele mwail siluh de pahieu, re ahpw kilangada Sises eh ketiket kohdo pohn leho, ni eh kereniong wararail pwohto, re ahpw masepwehkada.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail dehr masepwehk, ngehi met!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Irail eri perenda kasamwo ong pohn pwohto, oh ni ahnsowohte pwohto lel ni oaroahro, wasa me irail kohkolahng ie.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Mandahn rahno, aramas ako me mihmihte palio leho ahpw kilangada me pwoht tehpwoat mihmi wasao. Re ese me Sises sohte ketin iang sapwellime tohnpadahk ko ketidahng pohn pwohto, pwe sapwellime tohnpadahk kohte me mweselda.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Pwoht kei sang Daipirias pil tangalahng ni oaroahr ehu me kereniong wasa me pokono tungoaleier pilawa ko me Kaun-o ketin loulou kapingkalahnganki.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Eri, ni ahnsou me pokono kilangehr me Sises oh sapwellime tohnpadahk ko sohte ket wasao, irail ahpw dakehda pwoht kei oh kolahng Kapernaum, pwe re en rapahki Sises wasao.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ni ar diarada Sises palio leho, re ahpw patohwanohng, “Maing Sounpadahk, iahd me komw ketido wasaht?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “I ndaiong kumwail ni mehlel: kumwail raparapahkin ie pwehki amwail kangehr lopwon en pilawa ko oh medkihla, kaidehn pwehki amwail kilangehr kilel akan.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kumwail dehr doadoahk ong mwenge me kin kiteila, a kumwail doadoahk ong mwenge me kin mihmihte ong mour soutuk, me Nein-Aramas pahn kihong kumwail; pwe Koht Sahm ketin kadehdedahr duwen eh kin kupwurperenki ih.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Irail eri patohwan kalelapak reh, “A dahme se kak wia pwe se en kapwaiada sapwellimen Koht doadoahk?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Iet doadoahk me Koht ketin kupwurki kumwail en wia: kumwail en pwoson ih me e ketin kadarodo.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Re ahpw sapeng, patohwan, “Kilel da me komw pahn wia, pwe se en kak kilang oh pwosonkin komwi? Dahme komw pahn ketin wia?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Samatail kahlap ako tungoaleier manna nan sapwtehno, nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, ‘E ketikihong irail pilawa sang nanleng pwe re en tungoale.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Sises ahpw mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: pilawa me Moses kihongkumwailo kaidehn pilawa sang nanleng, pwe Semei, iei ih me ketikihong kumwail pilawa mehlel sang nanleng.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Pilawa me Koht kin ketikihda, iei ih me ketidihdo sang nanleng oh ketikihong sampah mour.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Irail ahpw patohwan peki reh, “Maing, komw ketikihong kiht pilawa wet ahnsou koaros.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ngehi me pilawahn komour. Mehmen me kin kohdo rehi solahr pahn men mwengehda, oh mehmen me kin pwoson ie solahr pahn men nimpilda.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 A I ndaiongkumwailehr me kumwail kilangieier, a kumwail ahpw sohte men pwoson.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Aramas koaros me Semei kin ketikihong ie pahn kohdo rehi, a I sohte pahn kapwurehla emen me kohdo rehi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Pwe I kohdihdo sang nanleng pwe I en kapwaiada kupwur en ih me ketin kadariehdo, a kaidehn pwe I en wia nsenei.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 A iet kupwur en ih me ketin kadariehdo: I en dehr kasalongehla emen sang rehn koaros me e ketikihongieier, a I en komourirailla ni imwilahn rahn.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Pwe iet duwen kupwur en Semei: irail koaros me kilang Sapwellimeo oh pwoson, re en ahneki mour soutuk, oh I pahn komourirailda ni imwilahn rahn.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Mehn Suhs ako eri tapihada lipahnede pwehki eh mahsanih, “Ngehi me pilawa me kohdihdo sang nanleng.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Irail eri nda, “Kaidehn ih Sises met, nein Sosepo? Se ese seme oh ine. Eri, ia duwen eh kak nda ahnsou wet me e kohdihdo sang nanleng?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail dehr lipahned nanpwungamwail.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Sohte emen me pahn kak kohdo rehi, ma Semei me ketin kadariehdo sohte kainangihedo rehi; oh I pahn komourada ni imwilahn rahn.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Soukohp ako ntingihedier, ‘Irail koaros pahn ale padahk sang rehn Koht.’ Emenemen me rong Sahmo oh padahngkihsang, e kin kohdo rehi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Met sohte wehwehki me emen kilangehr Sahmo; ahpw ihte me kohdo sang rehn Koht, iei ihete me kilangehr Sahmo.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me pwoson, iei ih me kin ahneki mour soutuk.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ngehi me pilawahn komour.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Samamwail ko kangalahr manna nan sapwtehno, ahpw re melahr.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 A iet duwen pilawa me kohdihdo sang nanleng, mehmen me pahn tungoale, e sohte pahn mehla.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ngehi me pilawahn komour me kohdihdo sang nanleng. Ma mehmen pahn tungoale pilawa wet, e pahn momour kohkohlahte. Eri, pilawa me I pahn kihda, iei udukei, me I kihda pwe sampah en mourkihla.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Met kahrehda en mehn Suhs ko ar tapihada akamaipene nanpwungarail. Irail eri idek, “Ia duwen ohl menet, e kak kihong kitail uduke pwe kitail en kang?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Sises ahpw mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: ma kumwail sohte pahn tungoale uduk en Nein-Aramas, oh nim ntah, nahn, mour soutuk sohte pahn mi loalamwail.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Mehmen me kin tungoale udukei oh nim ntahi, iei ih me ahneki mour soutuk, oh I pahn komourada ni imwilahn rahn.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pwe udukei oh ntahi iei sak mehlel.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mehmen me kin tungoale udukei oh nim ntahi, e kin ehuong ie, oh I kin ehuong.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Duwen Sahm ieias eh ketin kadariehdo, oh I kin momour pwehki ih, ih duwen mehmen me kin tungoale udukei pahn momour pwehki ngehi.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Eri, ih met pilawa me kohdihdo sang nanleng; kaidehn soahngo me samamwail kahlap ako tungoaleier, a mwuhr re mehla. Mehmen me kin tungoale pilawa wet pahn momour kohkohlahte.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Sises ketin mahsanih mepwukat nan sinakokeo, ni eh ketin padapadahkseli nan Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Eri, me tohto sang nanpwungen sapwellime tohnpadahk ko lao rongada mepwukat, re ahpw nda, “Padahk pwoatet meid nohn apwal! Ihs me kak rong?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Sohte me patohwanohng Sises, a pein ih ketin mwahngih me sapwellime tohnpadahk ko lipahnedkihla duwen mepwukat. E ahpw mahsanihong irail, “Ia duwe, padahk pwoatet pil kahredahr amwail peikasal?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ia duwen ma kumwail kilang Nein-Aramas eh pahn ketin pwuradalahng wasa me e ketin kousoanehr ie mahs?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ngenen Koht me kin kihong mour, a manaman en aramas, iei mehkot mwahl. Mahsen kan me I kin padahkihong kumwail, iei Ngehn oh mour.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 A ekei kumwail sohte pwoson.” (Pwe Sises ketin mwahngih sang nin tapio ihs rehrail me sohte kin pwoson, oh pil ihs ohlo me pahn pangala.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Oh e pil ketin mahsanih, “Iei kahrepe wet me I ndahkihongkumwailehr me sohte emen kak kohdo rehi, ma Sahmo sohte ketin mweidohng.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Pwehki padahk wet, me tohto sang nanpwungen irail kan me ideidawehn Sises mweikihsangehr oh solahr men idawehn.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Sises eri mahsanihong me ehk riemeno, “Ia duwe, kumwail pil men keseiehla?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimon Piter ahpw patohwanohng, “Maing, ihs me se pahn patohla reh? Sapwellimomwi mahsen kan, iei mahsen en mour soutuk.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Eri, met se pwosonlahr oh eseier me Sapwellimen Koht me Sarawio komwi.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ngehi, I piladahr kumwail me ehk riemen. Eri soh, emen nanpwungamwail me tepil!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 E ketin mahsanihki met pwehki Sudas, nein Saimon Iskariot; pwe mehnda ma e kisehn ehk riemeno, ahpw e pahn pangala Sises.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.