João 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwurin mepwukat, Sises ketin kotehla Lehen Kalili (de Lehen Daipirias.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Eri, pokon kalaimwun ehu ahpw idawehnla, pwehki ar kilangehr kilel akan me e ketin wiahiong me soumwahu ko.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Sises ahpw ketidahla pohn dohl ehu oh ketidiong wasao, iangahki sapwellime tohnpadahk ko.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Eri, Sarawien Pahsohpa en mehn Suhs ako kerendohr.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Sises eri mahsenla ahpw mahsanihda pokon kalaimwun ehu me kohkodohng reh, e ahpw mahsanihong Pilip, “Ia wasa kitail kak pwain sang ie kisin mwenge me pahn itarohng kamwengehda aramas pwukat koaros?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (E ketin mahsanih mepwukat pwe en ketin song Pilip, pwe pein ih mwahngih dahme e pahn ketin wia.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip ahpw sapeng, patohwan, “Ong soangen tohto wet, ma emenemen pahn tungoale ekiste, kitail pahn anahne mwohni silper riepwiki.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Emen sapwellime tohnpadahk, Andru, rien Saimon Piter, ahpw patohwanohng Sises,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Kisin pwutak kis mie met, me eh tungoal lopwon en pilawa limau me wiawihda sang wahn parli oh mwahmw riemen. A da katepen kisin mwenge tikitik pwukat ong kiden aramas wet?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Sises ahpw mahsanihong irail, “Kumwail kamwohdangiraildi.” (Eri, wasao me rehn mehlel.) Eri, aramas koaros ahpw mwohndi, wadarail mpen ohl limekid.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Sises eri ketin ale lopwon en pilawa ko, ahpw ketin wia loulou en kaping, oh ketin nehkohng irail me mwohndier ko, pil duwehte mwahmw ko, duwen me itarohng arail anahn akan.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ni ar medla, e ahpw ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail doukada luhwarail kan, pwe ekis dehr lekdekla mwahl.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Irail eri rikpene luhwe ko koaros sang ni lopwon en pilawa limauo, oh re audekihda kopwou eisek riau luhwarail ko.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ni aramas ako me mi wasao ar kilangehr kilel wet me Sises ketin wiadahr, re ahpw nda, “Mehlel, ohl menet iei ih Soukohpo me pahn pwarodohng sampah!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ni Sises eh ketin mwangihada me irail pahn kodohng ale, pwe re en kasapwiladahng nanmwarki, e ahpw kelehpw ketila sang rehrail oh ketidalahng pohn nahnao.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ni eh soutikpenehr, sapwellime tohnpadahk ko kohdilahng nan leho.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Irail ahpw dakehda pwoht ehu, oh kotehla leho pwuralahng Kapernaum. Eri, wasa pahn pwongier, a Sises saikinte lellahng rehrail.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Me inenen engimah mehlel, oh nan leho me angin.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ni tohnpadahk ko ar seiseikiher ele mwail siluh de pahieu, re ahpw kilangada Sises eh ketiket kohdo pohn leho, ni eh kereniong wararail pwohto, re ahpw masepwehkada.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 E ahpw mahsanihong irail, “Kumwail dehr masepwehk, ngehi met!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Irail eri perenda kasamwo ong pohn pwohto, oh ni ahnsowohte pwohto lel ni oaroahro, wasa me irail kohkolahng ie.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mandahn rahno, aramas ako me mihmihte palio leho ahpw kilangada me pwoht tehpwoat mihmi wasao. Re ese me Sises sohte ketin iang sapwellime tohnpadahk ko ketidahng pohn pwohto, pwe sapwellime tohnpadahk kohte me mweselda.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Pwoht kei sang Daipirias pil tangalahng ni oaroahr ehu me kereniong wasa me pokono tungoaleier pilawa ko me Kaun-o ketin loulou kapingkalahnganki.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Eri, ni ahnsou me pokono kilangehr me Sises oh sapwellime tohnpadahk ko sohte ket wasao, irail ahpw dakehda pwoht kei oh kolahng Kapernaum, pwe re en rapahki Sises wasao.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ni ar diarada Sises palio leho, re ahpw patohwanohng, “Maing Sounpadahk, iahd me komw ketido wasaht?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “I ndaiong kumwail ni mehlel: kumwail raparapahkin ie pwehki amwail kangehr lopwon en pilawa ko oh medkihla, kaidehn pwehki amwail kilangehr kilel akan.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kumwail dehr doadoahk ong mwenge me kin kiteila, a kumwail doadoahk ong mwenge me kin mihmihte ong mour soutuk, me Nein-Aramas pahn kihong kumwail; pwe Koht Sahm ketin kadehdedahr duwen eh kin kupwurperenki ih.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Irail eri patohwan kalelapak reh, “A dahme se kak wia pwe se en kapwaiada sapwellimen Koht doadoahk?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Iet doadoahk me Koht ketin kupwurki kumwail en wia: kumwail en pwoson ih me e ketin kadarodo.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Re ahpw sapeng, patohwan, “Kilel da me komw pahn wia, pwe se en kak kilang oh pwosonkin komwi? Dahme komw pahn ketin wia?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Samatail kahlap ako tungoaleier manna nan sapwtehno, nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, ‘E ketikihong irail pilawa sang nanleng pwe re en tungoale.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Sises ahpw mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: pilawa me Moses kihongkumwailo kaidehn pilawa sang nanleng, pwe Semei, iei ih me ketikihong kumwail pilawa mehlel sang nanleng.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Pilawa me Koht kin ketikihda, iei ih me ketidihdo sang nanleng oh ketikihong sampah mour.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Irail ahpw patohwan peki reh, “Maing, komw ketikihong kiht pilawa wet ahnsou koaros.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Sises ahpw mahsanihong irail, “Ngehi me pilawahn komour. Mehmen me kin kohdo rehi solahr pahn men mwengehda, oh mehmen me kin pwoson ie solahr pahn men nimpilda.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 A I ndaiongkumwailehr me kumwail kilangieier, a kumwail ahpw sohte men pwoson.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Aramas koaros me Semei kin ketikihong ie pahn kohdo rehi, a I sohte pahn kapwurehla emen me kohdo rehi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Pwe I kohdihdo sang nanleng pwe I en kapwaiada kupwur en ih me ketin kadariehdo, a kaidehn pwe I en wia nsenei.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A iet kupwur en ih me ketin kadariehdo: I en dehr kasalongehla emen sang rehn koaros me e ketikihongieier, a I en komourirailla ni imwilahn rahn.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Pwe iet duwen kupwur en Semei: irail koaros me kilang Sapwellimeo oh pwoson, re en ahneki mour soutuk, oh I pahn komourirailda ni imwilahn rahn.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mehn Suhs ako eri tapihada lipahnede pwehki eh mahsanih, “Ngehi me pilawa me kohdihdo sang nanleng.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Irail eri nda, “Kaidehn ih Sises met, nein Sosepo? Se ese seme oh ine. Eri, ia duwen eh kak nda ahnsou wet me e kohdihdo sang nanleng?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail dehr lipahned nanpwungamwail.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Sohte emen me pahn kak kohdo rehi, ma Semei me ketin kadariehdo sohte kainangihedo rehi; oh I pahn komourada ni imwilahn rahn.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Soukohp ako ntingihedier, ‘Irail koaros pahn ale padahk sang rehn Koht.’ Emenemen me rong Sahmo oh padahngkihsang, e kin kohdo rehi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Met sohte wehwehki me emen kilangehr Sahmo; ahpw ihte me kohdo sang rehn Koht, iei ihete me kilangehr Sahmo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me pwoson, iei ih me kin ahneki mour soutuk.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ngehi me pilawahn komour.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Samamwail ko kangalahr manna nan sapwtehno, ahpw re melahr.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 A iet duwen pilawa me kohdihdo sang nanleng, mehmen me pahn tungoale, e sohte pahn mehla.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ngehi me pilawahn komour me kohdihdo sang nanleng. Ma mehmen pahn tungoale pilawa wet, e pahn momour kohkohlahte. Eri, pilawa me I pahn kihda, iei udukei, me I kihda pwe sampah en mourkihla.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Met kahrehda en mehn Suhs ko ar tapihada akamaipene nanpwungarail. Irail eri idek, “Ia duwen ohl menet, e kak kihong kitail uduke pwe kitail en kang?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Sises ahpw mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: ma kumwail sohte pahn tungoale uduk en Nein-Aramas, oh nim ntah, nahn, mour soutuk sohte pahn mi loalamwail.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Mehmen me kin tungoale udukei oh nim ntahi, iei ih me ahneki mour soutuk, oh I pahn komourada ni imwilahn rahn.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pwe udukei oh ntahi iei sak mehlel.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mehmen me kin tungoale udukei oh nim ntahi, e kin ehuong ie, oh I kin ehuong.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Duwen Sahm ieias eh ketin kadariehdo, oh I kin momour pwehki ih, ih duwen mehmen me kin tungoale udukei pahn momour pwehki ngehi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Eri, ih met pilawa me kohdihdo sang nanleng; kaidehn soahngo me samamwail kahlap ako tungoaleier, a mwuhr re mehla. Mehmen me kin tungoale pilawa wet pahn momour kohkohlahte.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sises ketin mahsanih mepwukat nan sinakokeo, ni eh ketin padapadahkseli nan Kapernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Eri, me tohto sang nanpwungen sapwellime tohnpadahk ko lao rongada mepwukat, re ahpw nda, “Padahk pwoatet meid nohn apwal! Ihs me kak rong?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sohte me patohwanohng Sises, a pein ih ketin mwahngih me sapwellime tohnpadahk ko lipahnedkihla duwen mepwukat. E ahpw mahsanihong irail, “Ia duwe, padahk pwoatet pil kahredahr amwail peikasal?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ia duwen ma kumwail kilang Nein-Aramas eh pahn ketin pwuradalahng wasa me e ketin kousoanehr ie mahs?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ngenen Koht me kin kihong mour, a manaman en aramas, iei mehkot mwahl. Mahsen kan me I kin padahkihong kumwail, iei Ngehn oh mour.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 A ekei kumwail sohte pwoson.” (Pwe Sises ketin mwahngih sang nin tapio ihs rehrail me sohte kin pwoson, oh pil ihs ohlo me pahn pangala.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Oh e pil ketin mahsanih, “Iei kahrepe wet me I ndahkihongkumwailehr me sohte emen kak kohdo rehi, ma Sahmo sohte ketin mweidohng.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Pwehki padahk wet, me tohto sang nanpwungen irail kan me ideidawehn Sises mweikihsangehr oh solahr men idawehn.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Sises eri mahsanihong me ehk riemeno, “Ia duwe, kumwail pil men keseiehla?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Piter ahpw patohwanohng, “Maing, ihs me se pahn patohla reh? Sapwellimomwi mahsen kan, iei mahsen en mour soutuk.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Eri, met se pwosonlahr oh eseier me Sapwellimen Koht me Sarawio komwi.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ngehi, I piladahr kumwail me ehk riemen. Eri soh, emen nanpwungamwail me tepil!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 E ketin mahsanihki met pwehki Sudas, nein Saimon Iskariot; pwe mehnda ma e kisehn ehk riemeno, ahpw e pahn pangala Sises.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.