João 5
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Mwurin mepwukat, sarawi lapalap ehu en mehn Suhs ahpw wiawi, Sises eri ketidalahng Serusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Eri, nan Serusalem limwahn Wenihmwen Sihpw, mie lepin leh ehu me palangk limau kapilpene, me adaneki Pedehsda ni mahsen en Ipru.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Me soumwahu tohto kin wonohn nan palangk pwukat, me maskun, me sikelekel, oh pil me mwoator. [Irail kin awiawih pwe pihlo en mwekidida.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Pwehki ekei ahnsou tohnleng en Kaun-o kin ketididohng nin lepin leho oh kamwakidada. Eri, ni ahnsou me lepin leho pahn mwekidida, mehmen me tiengidi loale mahs, iei ih me pahn mwahula sang soangen soumwahu me mie reh.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ohl emen mie wasao, me wie sosoumwahuki sounpar silihsek waluh.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ni Sises eh ketin mahsanihada ohlo oh mwahngihada me e wonohnkiher wasao ahnsou reirei, e ahpw ketin mahsanihong, “Ia duwe, ke sohte men kehlailda?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ohl soumwahwo ahpw sapeng, patohwan, “Maing, sohte nei aramas met me pahn weiediwohng nan lepin leho ni ahnsou me e kin mwekidida. Pwe ni ei kin kohkohdiwei, emen kin tiengla mwohi.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Sises ahpw mahsanihong, “Uhda, ale kihomwen, oh kohkohwei.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ni ahnsowohte ohlo kelailada, e ahpw ale kiheo kohkohla.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Mehn Suhs ako eri ndaiong ohl me kehlaildahro, “Rahnwet rahnen Sapad, oh e uhwong atail Kosonned ke en wa kihomwen.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 E ahpw sapengkin irail, “Ohl me ketin kakehlaiehdao me mahsanihong ie, ‘Ale kihomwen, kowe kohkohwei.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Irail ahpw kalelapak, “Ihs ih me mahsanihong uhk ke en ale kihomwen oh kohkohwei?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 A me kehlaildahro sehse ihs ih, pwehki Sises ketlahsangehr wasao, pwehki wasao eh pokonlahr.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kedekedeo, Sises ahpw ketin mahsanihada ohlo nan Tehnpas Sarawio, e ahpw mahsanihong, “Kilang, ke kehlaildahr, ke dehr pwurehng wia dihp, pwe me suwedsang met de pahn lelohng uhk.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ohlo ahpw kohieila oh ndaiong mehn Suhs ko me Sises me kakehlahda.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Iei kahrepe wet me kahrehda mehn Suhs ako ar tapihada kaloke Sises, pwehki eh ketin kakehlahda ohlo ni rahnen Sapad.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Eri, Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Semei kin ketin doadoahk ahnsou koaros, oh pil ngehi, I uhdahn pahn doadoahk.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Iei mahsen wet me kahrehiong mehn Suhs ako ar nantihong re en kemehla Sises, kaidehn pwehki eh ketin kauwehla kosonned en Sapadte, a pil pwehki eh mahsanih me dene Seme Koht, oh kapahrekiong pein ih Koht.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: Sapwellimeo sohte kin wia mehkot ni pein eh koasoandi, pwe me e kin kilang me Sahmo kin ketin wia, ihte me e kin wia. Pwe me Sahmo kin ketin wia, iei me Sapwellimeo pil kin wia.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Pwehki Sahmo eh ketin loalloale Sapwellimeo, e kin ketin kasalehiong mehkoaros me pein ih kin ketin wiewia. Eri, e pahn ketin kasalehiong wiewia kan me lapasang met kan pwe en wia; oh kumwail koaros pahn pwuriamweikihla.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Pwehki duwen Sahmo eh kin ketin kapirada me melahr akan, oh komourirailla, ih duwen Sapwellimeo pil kin ketikihong mour irail kan me e ketin kupwurki.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Sohte emen me Sahmo ketin kadeikada, pwehki eh ketikihongehr Sapwellimeo manaman unsek en kadeik;
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 pwe aramas koaros en wauneki Sapwellimeo duwehte arail pil wauneki Sahm. Mehmen me sohte wauneki Sapwellimeo, e pil sohte wauneki Sahmo me poaronedohr Sapwellimeo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me kin rong ei padahk oh pwoson ih me ketin kadariehdo, iei ih me ahneki mour soutuk. E sohte pahn lelohng kadeik, pwehki eh sipallasangehr mehla lelohng mour.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 I ndaiong kumwail ni mehlel: ahnsou ehu pahn kohdo—eri, e lelehr—me me melahr akan pahn rongada ngilen Sapwellimen Kohto, oh irail kan me rongadahr pahn mourda.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Pwehki duwen Sahm me tepin mour, ih duwen eh ketikihong Sapwellimeo en wia tepin mour.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Oh e pil ketikihong Sapwellimeo manaman pwe en wia kadeik, pwehki ih Nein-Aramas.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Kumwail dehr pwuriamweiki mepwukat, pwehki ahnsou ehu pahn kohdo me irail koaros me mihmi nan sousou kan pahn rong kapitie,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 oh re pahn pedoisang nan arail sousou kan. A me wiewia mwahu kan pahn iasadahng mour, a me wiewia suwed kan pahn iasadahng kadeik.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “I sohte kak wia mehkot ni pein ei koasoandi. Pwe I kin wia kadeik nin duwen me Koht ketin mahsanihong ie. Eri, ei kadeik me pwung, pwehki I sohte kin rapahki pein nsenei, ahpw kupwur en ih me ketin kadariedohro.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Ma I pahn kadehde duwen pein ngehi, mehkan me I nda sohte pahn uhdahn wia mehn kadehde mehlel.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ahpw mie emen me kin kadehde ie, oh I ese me mehkan me e kin koasoiahki duwen ngehi me mehlel.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Kumwail kadaralahngehr Sohn noumwail sounkair kan, ih eri kadehdedahr duwen me mehlelo.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Kaidehn pwe I en uhdahn ahneki kadehdehn aramas; I ndahte mepwukat pwe kumwail en mourkihla.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Sohn rasehng lamp ehu me kin mpwumpwul oh maramarain, oh kumwail kin men perenki eh marain ahnsou kis.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ahpw mie kadehdepei me laudsang kadehde kan me Sohn wiadahr. Pwehki doadoahk kan me I kin wiewia, oh doadoahk kan me Semei ketin mweidohng ie I en wia, mepwukat iei kadehdepei me kin kasalehda me Sahmo me ketin kadariehdo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Oh Semei me ketin kadariehdo, pein ih pil ketin kadehdehier duwen ngehi. Kumwail sohte mwahn rong kapitie, oh sohte mwahn kilang silangi,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 oh sapwellime mahsen kan sohte kin ketiket loalamwail, pwehki amwail sohte pwoson ih me e ketin kadarodo.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Kumwail kin sukuhlki Pwuhk Sarawi pwehki amwail lemeleme me kumwail pahn diar mour soutuk sang loale. Ahpw Pwuhk Sarawi kin kadehde duwen ngehi!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 A kumwail kahng kodohng ie pwe kumwail en ahneki mour.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “I sohte rapahki wauwi sang rehn aramas akan.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ahpw I wehwehki duwen kumwail, I ese me sohte amwail limpoak ong Koht nan mohngiongimwail kan.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 I kohkihdo ni manaman en Semei, ahpw kumwail sohte kasamwo ie. A ni emen eh pahn kohkihdo ni pein ede, kumwail kin kasamwo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Kumwail kin anahne kaping sang pein nanpwungamwail; ahpw kumwail sohte song en rapahki kaping sang rehn Koht. Eri, ia duwen amwail kak pwoson ie?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Kumwail dehr lemeleme me I pahn kedipei kumwail rehn Sahmo. Mie emen me pahn kedipei kumwail, iei ih Moses, me kumwail kin koapworopworki.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ma kumwail uhdahn kamehlele Moses, kumwail pil pahn pwoson ie, pwehki ih me ntingihedier duwen ngehi.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ahpw pwehki amwail sohte kamehlele eh mahsen kan, ia duwen amwail pahn kak kamehlele ei padahk kan?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.