João 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwurin mepwukat, sarawi lapalap ehu en mehn Suhs ahpw wiawi, Sises eri ketidalahng Serusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Eri, nan Serusalem limwahn Wenihmwen Sihpw, mie lepin leh ehu me palangk limau kapilpene, me adaneki Pedehsda ni mahsen en Ipru.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Me soumwahu tohto kin wonohn nan palangk pwukat, me maskun, me sikelekel, oh pil me mwoator. [Irail kin awiawih pwe pihlo en mwekidida.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Pwehki ekei ahnsou tohnleng en Kaun-o kin ketididohng nin lepin leho oh kamwakidada. Eri, ni ahnsou me lepin leho pahn mwekidida, mehmen me tiengidi loale mahs, iei ih me pahn mwahula sang soangen soumwahu me mie reh.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ohl emen mie wasao, me wie sosoumwahuki sounpar silihsek waluh.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ni Sises eh ketin mahsanihada ohlo oh mwahngihada me e wonohnkiher wasao ahnsou reirei, e ahpw ketin mahsanihong, “Ia duwe, ke sohte men kehlailda?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ohl soumwahwo ahpw sapeng, patohwan, “Maing, sohte nei aramas met me pahn weiediwohng nan lepin leho ni ahnsou me e kin mwekidida. Pwe ni ei kin kohkohdiwei, emen kin tiengla mwohi.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Sises ahpw mahsanihong, “Uhda, ale kihomwen, oh kohkohwei.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ni ahnsowohte ohlo kelailada, e ahpw ale kiheo kohkohla.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Mehn Suhs ako eri ndaiong ohl me kehlaildahro, “Rahnwet rahnen Sapad, oh e uhwong atail Kosonned ke en wa kihomwen.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 E ahpw sapengkin irail, “Ohl me ketin kakehlaiehdao me mahsanihong ie, ‘Ale kihomwen, kowe kohkohwei.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Irail ahpw kalelapak, “Ihs ih me mahsanihong uhk ke en ale kihomwen oh kohkohwei?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 A me kehlaildahro sehse ihs ih, pwehki Sises ketlahsangehr wasao, pwehki wasao eh pokonlahr.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Kedekedeo, Sises ahpw ketin mahsanihada ohlo nan Tehnpas Sarawio, e ahpw mahsanihong, “Kilang, ke kehlaildahr, ke dehr pwurehng wia dihp, pwe me suwedsang met de pahn lelohng uhk.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ohlo ahpw kohieila oh ndaiong mehn Suhs ko me Sises me kakehlahda.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Iei kahrepe wet me kahrehda mehn Suhs ako ar tapihada kaloke Sises, pwehki eh ketin kakehlahda ohlo ni rahnen Sapad.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Eri, Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Semei kin ketin doadoahk ahnsou koaros, oh pil ngehi, I uhdahn pahn doadoahk.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Iei mahsen wet me kahrehiong mehn Suhs ako ar nantihong re en kemehla Sises, kaidehn pwehki eh ketin kauwehla kosonned en Sapadte, a pil pwehki eh mahsanih me dene Seme Koht, oh kapahrekiong pein ih Koht.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: Sapwellimeo sohte kin wia mehkot ni pein eh koasoandi, pwe me e kin kilang me Sahmo kin ketin wia, ihte me e kin wia. Pwe me Sahmo kin ketin wia, iei me Sapwellimeo pil kin wia.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Pwehki Sahmo eh ketin loalloale Sapwellimeo, e kin ketin kasalehiong mehkoaros me pein ih kin ketin wiewia. Eri, e pahn ketin kasalehiong wiewia kan me lapasang met kan pwe en wia; oh kumwail koaros pahn pwuriamweikihla.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Pwehki duwen Sahmo eh kin ketin kapirada me melahr akan, oh komourirailla, ih duwen Sapwellimeo pil kin ketikihong mour irail kan me e ketin kupwurki.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Sohte emen me Sahmo ketin kadeikada, pwehki eh ketikihongehr Sapwellimeo manaman unsek en kadeik;
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 pwe aramas koaros en wauneki Sapwellimeo duwehte arail pil wauneki Sahm. Mehmen me sohte wauneki Sapwellimeo, e pil sohte wauneki Sahmo me poaronedohr Sapwellimeo.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me kin rong ei padahk oh pwoson ih me ketin kadariehdo, iei ih me ahneki mour soutuk. E sohte pahn lelohng kadeik, pwehki eh sipallasangehr mehla lelohng mour.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 I ndaiong kumwail ni mehlel: ahnsou ehu pahn kohdo—eri, e lelehr—me me melahr akan pahn rongada ngilen Sapwellimen Kohto, oh irail kan me rongadahr pahn mourda.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Pwehki duwen Sahm me tepin mour, ih duwen eh ketikihong Sapwellimeo en wia tepin mour.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Oh e pil ketikihong Sapwellimeo manaman pwe en wia kadeik, pwehki ih Nein-Aramas.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Kumwail dehr pwuriamweiki mepwukat, pwehki ahnsou ehu pahn kohdo me irail koaros me mihmi nan sousou kan pahn rong kapitie,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 oh re pahn pedoisang nan arail sousou kan. A me wiewia mwahu kan pahn iasadahng mour, a me wiewia suwed kan pahn iasadahng kadeik.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “I sohte kak wia mehkot ni pein ei koasoandi. Pwe I kin wia kadeik nin duwen me Koht ketin mahsanihong ie. Eri, ei kadeik me pwung, pwehki I sohte kin rapahki pein nsenei, ahpw kupwur en ih me ketin kadariedohro.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Ma I pahn kadehde duwen pein ngehi, mehkan me I nda sohte pahn uhdahn wia mehn kadehde mehlel.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ahpw mie emen me kin kadehde ie, oh I ese me mehkan me e kin koasoiahki duwen ngehi me mehlel.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kumwail kadaralahngehr Sohn noumwail sounkair kan, ih eri kadehdedahr duwen me mehlelo.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kaidehn pwe I en uhdahn ahneki kadehdehn aramas; I ndahte mepwukat pwe kumwail en mourkihla.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Sohn rasehng lamp ehu me kin mpwumpwul oh maramarain, oh kumwail kin men perenki eh marain ahnsou kis.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ahpw mie kadehdepei me laudsang kadehde kan me Sohn wiadahr. Pwehki doadoahk kan me I kin wiewia, oh doadoahk kan me Semei ketin mweidohng ie I en wia, mepwukat iei kadehdepei me kin kasalehda me Sahmo me ketin kadariehdo.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Oh Semei me ketin kadariehdo, pein ih pil ketin kadehdehier duwen ngehi. Kumwail sohte mwahn rong kapitie, oh sohte mwahn kilang silangi,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 oh sapwellime mahsen kan sohte kin ketiket loalamwail, pwehki amwail sohte pwoson ih me e ketin kadarodo.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Kumwail kin sukuhlki Pwuhk Sarawi pwehki amwail lemeleme me kumwail pahn diar mour soutuk sang loale. Ahpw Pwuhk Sarawi kin kadehde duwen ngehi!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 A kumwail kahng kodohng ie pwe kumwail en ahneki mour.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “I sohte rapahki wauwi sang rehn aramas akan.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ahpw I wehwehki duwen kumwail, I ese me sohte amwail limpoak ong Koht nan mohngiongimwail kan.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I kohkihdo ni manaman en Semei, ahpw kumwail sohte kasamwo ie. A ni emen eh pahn kohkihdo ni pein ede, kumwail kin kasamwo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Kumwail kin anahne kaping sang pein nanpwungamwail; ahpw kumwail sohte song en rapahki kaping sang rehn Koht. Eri, ia duwen amwail kak pwoson ie?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Kumwail dehr lemeleme me I pahn kedipei kumwail rehn Sahmo. Mie emen me pahn kedipei kumwail, iei ih Moses, me kumwail kin koapworopworki.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ma kumwail uhdahn kamehlele Moses, kumwail pil pahn pwoson ie, pwehki ih me ntingihedier duwen ngehi.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ahpw pwehki amwail sohte kamehlele eh mahsen kan, ia duwen amwail pahn kak kamehlele ei padahk kan?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.