João 5
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Mwurin mepwukat, sarawi lapalap ehu en mehn Suhs ahpw wiawi, Sises eri ketidalahng Serusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Eri, nan Serusalem limwahn Wenihmwen Sihpw, mie lepin leh ehu me palangk limau kapilpene, me adaneki Pedehsda ni mahsen en Ipru.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Me soumwahu tohto kin wonohn nan palangk pwukat, me maskun, me sikelekel, oh pil me mwoator. [Irail kin awiawih pwe pihlo en mwekidida.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Pwehki ekei ahnsou tohnleng en Kaun-o kin ketididohng nin lepin leho oh kamwakidada. Eri, ni ahnsou me lepin leho pahn mwekidida, mehmen me tiengidi loale mahs, iei ih me pahn mwahula sang soangen soumwahu me mie reh.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ohl emen mie wasao, me wie sosoumwahuki sounpar silihsek waluh.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ni Sises eh ketin mahsanihada ohlo oh mwahngihada me e wonohnkiher wasao ahnsou reirei, e ahpw ketin mahsanihong, “Ia duwe, ke sohte men kehlailda?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ohl soumwahwo ahpw sapeng, patohwan, “Maing, sohte nei aramas met me pahn weiediwohng nan lepin leho ni ahnsou me e kin mwekidida. Pwe ni ei kin kohkohdiwei, emen kin tiengla mwohi.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Sises ahpw mahsanihong, “Uhda, ale kihomwen, oh kohkohwei.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ni ahnsowohte ohlo kelailada, e ahpw ale kiheo kohkohla.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Mehn Suhs ako eri ndaiong ohl me kehlaildahro, “Rahnwet rahnen Sapad, oh e uhwong atail Kosonned ke en wa kihomwen.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 E ahpw sapengkin irail, “Ohl me ketin kakehlaiehdao me mahsanihong ie, ‘Ale kihomwen, kowe kohkohwei.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Irail ahpw kalelapak, “Ihs ih me mahsanihong uhk ke en ale kihomwen oh kohkohwei?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 A me kehlaildahro sehse ihs ih, pwehki Sises ketlahsangehr wasao, pwehki wasao eh pokonlahr.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kedekedeo, Sises ahpw ketin mahsanihada ohlo nan Tehnpas Sarawio, e ahpw mahsanihong, “Kilang, ke kehlaildahr, ke dehr pwurehng wia dihp, pwe me suwedsang met de pahn lelohng uhk.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ohlo ahpw kohieila oh ndaiong mehn Suhs ko me Sises me kakehlahda.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Iei kahrepe wet me kahrehda mehn Suhs ako ar tapihada kaloke Sises, pwehki eh ketin kakehlahda ohlo ni rahnen Sapad.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Eri, Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “Semei kin ketin doadoahk ahnsou koaros, oh pil ngehi, I uhdahn pahn doadoahk.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Iei mahsen wet me kahrehiong mehn Suhs ako ar nantihong re en kemehla Sises, kaidehn pwehki eh ketin kauwehla kosonned en Sapadte, a pil pwehki eh mahsanih me dene Seme Koht, oh kapahrekiong pein ih Koht.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “I ndaiong kumwail ni mehlel: Sapwellimeo sohte kin wia mehkot ni pein eh koasoandi, pwe me e kin kilang me Sahmo kin ketin wia, ihte me e kin wia. Pwe me Sahmo kin ketin wia, iei me Sapwellimeo pil kin wia.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Pwehki Sahmo eh ketin loalloale Sapwellimeo, e kin ketin kasalehiong mehkoaros me pein ih kin ketin wiewia. Eri, e pahn ketin kasalehiong wiewia kan me lapasang met kan pwe en wia; oh kumwail koaros pahn pwuriamweikihla.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Pwehki duwen Sahmo eh kin ketin kapirada me melahr akan, oh komourirailla, ih duwen Sapwellimeo pil kin ketikihong mour irail kan me e ketin kupwurki.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Sohte emen me Sahmo ketin kadeikada, pwehki eh ketikihongehr Sapwellimeo manaman unsek en kadeik;
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 pwe aramas koaros en wauneki Sapwellimeo duwehte arail pil wauneki Sahm. Mehmen me sohte wauneki Sapwellimeo, e pil sohte wauneki Sahmo me poaronedohr Sapwellimeo.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “I ndaiong kumwail ni mehlel: mehmen me kin rong ei padahk oh pwoson ih me ketin kadariehdo, iei ih me ahneki mour soutuk. E sohte pahn lelohng kadeik, pwehki eh sipallasangehr mehla lelohng mour.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 I ndaiong kumwail ni mehlel: ahnsou ehu pahn kohdo—eri, e lelehr—me me melahr akan pahn rongada ngilen Sapwellimen Kohto, oh irail kan me rongadahr pahn mourda.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Pwehki duwen Sahm me tepin mour, ih duwen eh ketikihong Sapwellimeo en wia tepin mour.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Oh e pil ketikihong Sapwellimeo manaman pwe en wia kadeik, pwehki ih Nein-Aramas.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Kumwail dehr pwuriamweiki mepwukat, pwehki ahnsou ehu pahn kohdo me irail koaros me mihmi nan sousou kan pahn rong kapitie,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 oh re pahn pedoisang nan arail sousou kan. A me wiewia mwahu kan pahn iasadahng mour, a me wiewia suwed kan pahn iasadahng kadeik.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “I sohte kak wia mehkot ni pein ei koasoandi. Pwe I kin wia kadeik nin duwen me Koht ketin mahsanihong ie. Eri, ei kadeik me pwung, pwehki I sohte kin rapahki pein nsenei, ahpw kupwur en ih me ketin kadariedohro.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Ma I pahn kadehde duwen pein ngehi, mehkan me I nda sohte pahn uhdahn wia mehn kadehde mehlel.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ahpw mie emen me kin kadehde ie, oh I ese me mehkan me e kin koasoiahki duwen ngehi me mehlel.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kumwail kadaralahngehr Sohn noumwail sounkair kan, ih eri kadehdedahr duwen me mehlelo.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kaidehn pwe I en uhdahn ahneki kadehdehn aramas; I ndahte mepwukat pwe kumwail en mourkihla.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Sohn rasehng lamp ehu me kin mpwumpwul oh maramarain, oh kumwail kin men perenki eh marain ahnsou kis.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ahpw mie kadehdepei me laudsang kadehde kan me Sohn wiadahr. Pwehki doadoahk kan me I kin wiewia, oh doadoahk kan me Semei ketin mweidohng ie I en wia, mepwukat iei kadehdepei me kin kasalehda me Sahmo me ketin kadariehdo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Oh Semei me ketin kadariehdo, pein ih pil ketin kadehdehier duwen ngehi. Kumwail sohte mwahn rong kapitie, oh sohte mwahn kilang silangi,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 oh sapwellime mahsen kan sohte kin ketiket loalamwail, pwehki amwail sohte pwoson ih me e ketin kadarodo.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Kumwail kin sukuhlki Pwuhk Sarawi pwehki amwail lemeleme me kumwail pahn diar mour soutuk sang loale. Ahpw Pwuhk Sarawi kin kadehde duwen ngehi!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 A kumwail kahng kodohng ie pwe kumwail en ahneki mour.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “I sohte rapahki wauwi sang rehn aramas akan.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ahpw I wehwehki duwen kumwail, I ese me sohte amwail limpoak ong Koht nan mohngiongimwail kan.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I kohkihdo ni manaman en Semei, ahpw kumwail sohte kasamwo ie. A ni emen eh pahn kohkihdo ni pein ede, kumwail kin kasamwo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kumwail kin anahne kaping sang pein nanpwungamwail; ahpw kumwail sohte song en rapahki kaping sang rehn Koht. Eri, ia duwen amwail kak pwoson ie?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Kumwail dehr lemeleme me I pahn kedipei kumwail rehn Sahmo. Mie emen me pahn kedipei kumwail, iei ih Moses, me kumwail kin koapworopworki.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ma kumwail uhdahn kamehlele Moses, kumwail pil pahn pwoson ie, pwehki ih me ntingihedier duwen ngehi.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ahpw pwehki amwail sohte kamehlele eh mahsen kan, ia duwen amwail pahn kak kamehlele ei padahk kan?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.